Sainte-Marguerite

Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre

  • Monument aux morts et sequoia arbre remarquable à Sainte-Marguerite dans les Vosges
  • Musée Trainland à Sainte-Marguerite dans les Vosges
  • L'église Sainte -Marguerite de Sainte-Marguerite dans les Vosges

Charlemagne serait venu chasser dans la région. Bloqué dans les marais, il fit un voeu pour trouver un gué. Ayant été exaucé, il fit édifier une chapelle dédiée à sainte Marguerite d’Antioche, patronne d’une de ses filles. Une population sédentaire commença à s’installer prés du sanctuaire. Les marais furent asséchés. Des champs et des pâturages furent gagnés sur la forêt. La ville subit de nombreuses vicissitudes guerrières. Elle ne compte quasiment plus aucune maison ni monument ancien, ni archives, la mairie ayant été incendiée en 1914. Seule la tour de l’église a traversé les siècles. En 1909, un terrain d’aviation civil est installé, alors que Saint-Dié possède un atelier de production aéronautique. A compter de 1912, le terrain accueille des avions militaires. Le terrain est abandonné en 1915, au profit de Corcieux, mieux abrité des canons allemands.

Charlemagne would have come to hunt in the region. Stuck in the marshes, he made a wish to find a ford. Having been heard, he built a chapel dedicated to Saint Margaret of Antioch, patroness of one of his daughters. A sedentary population began to settle near the sanctuary. The marshes were drained. Fields and pastures were won over the forest. The city undergoes many warlike vicissitudes. There are hardly any houses or ancient monuments or archives, the town hall having been burnt down in 1914. Only the church tower has survived the centuries. In 1909, a civil airfield was installed, while Saint-Dié had an aeronautical production workshop. From 1912, the land accommodated military planes. The land was abandoned in 1915, in favor of Corcieux, better sheltered from German guns.

Karl der Große wäre gekommen, um in der Region zu jagen. In den Sümpfen steckte er fest und wünschte sich, eine Furt zu finden. Nachdem er gehört worden war, ließ er eine Kapelle errichten, die der Heiligen Margarete von Antiochia, der Patronin einer seiner Töchter, gewidmet war. Eine sesshafte Bevölkerung begann sich in der Nähe des Heiligtums niederzulassen. Die Sümpfe wurden entwässert. Felder und Weiden wurden über den Wald gewonnen. Die Stadt erlebt viele kriegerische Wechselfälle. Es gibt kaum Häuser, antike Denkmäler oder Archive, das Rathaus wurde 1914 niedergebrannt. Nur der Kirchturm hat die Jahrhunderte überlebt. 1909 wurde ein ziviler Flugplatz installiert, während Saint-Dié eine Luftfahrtproduktionswerkstatt hatte. Ab 1912 beherbergte das Land Militärflugzeuge. Das Land wurde 1915 zugunsten von Corcieux aufgegeben, besser geschützt vor deutschen Waffen.

D’azur, au chevron d’argent accompagné en chef d’une rose et d’un olifant du même, et en pointe d’un dragon terrassé d’or.

Le chevron représente la Fave et la Meurthe qui divisent la commune de la même façon que le chevron divise l’écu. La rose indique que le chapitre cathédrale de Saint-Dié possédait Sainte-Marguerite. L’olifant évoque la chasse au cours de laquelle Charlemagne se serait perdu dans les marais de la Meurthe. Le dragon est celui qui a été terrassé par sainte Marguerite d’Antioche6. Le blason a été retenu par le Conseil municipal le 22 juillet 1988

Azure, a chevron Argent accompanied in chief of a rose and an olive branch of the same, and in base of a dragon on a floor Or.

The chevron represents the Fave and the Meurthe which divide the town in the same way as the chevron divides the ecu. The rose indicates that the cathedral chapter of Saint-Dié had Sainte-Marguerite. The olifant evokes the hunt during which Charlemagne would have lost himself in the marshes of the Meurthe. The dragon is the one who was slain by Saint Margaret of Antioch6. The coat of arms was retained by the City Council on July 22, 1988

Azure, ein Chevron Argent, begleitet von einer Rose und einem Olivenzweig derselben und auf der Basis eines Drachen auf einem Boden.

Der Chevron repräsentiert den Fave und den Meurthe, die die Stadt auf die gleiche Weise teilen, wie der Chevron das Ecu teilt. Die Rose zeigt an, dass das Domkapitel von Saint-Dié Sainte-Marguerite hatte. Der Olifant erinnert an die Jagd, bei der sich Karl der Große in den Sümpfen der Meurthe verloren hätte. Der Drache ist derjenige, der von der Heiligen Margarete von Antiochia getötet wurde6. Das Wappen wurde am 22. Juli 1988 vom Stadtrat aufbewahrt

Les habitants de Sainte-Marguerite s’appellent les Margaritiens et les Margaritiennes ou les Margaritains et les Margaritaines.

The inhabitants of Sainte-Marguerite are called Margaritiens and Margaritiennes or Margaritains and Margaritaines.

Die Einwohner von Sainte-Marguerite heißen Margaritiens und Margaritiennes oder Margaritains und Margaritaines.

Les points de visites

 

.

Sur la façade Nord, on voit trois bustes d’hommes accoudés à la muraille, qui semblent porter un lourd fardeau. Leur apparence est de style carolingien. Idem pour les deux têtes au-dessus. Sur la façade Est, quatre têtes semblables sont encastrées dans la maçonnerie.L’absence de symétrie dans la disposition de ces neuf figures prouve qu’elles ont été placées là comme ornement, provenant d’un ancien édifice. Le chevet, au lieu d’être à l’Orient, se trouve à l’Occident. A l’origine, il n’en était pas ainsi. Le clocher actuel surmontait le choeur, et le porche se trouvait du côté de la Meurthe. Cette position du clocher sur le choeur était répandue autrefois dans la région. Mais cette disposition entraîna des démêlés entre les paroissiens et le Chapitre de Saint-Dié. Aussi, ce dernier fit transformer presque toutes les églises du Val de Galilée, lorsque de grosses réparations lui en fournirent l’occasion. On les retourna, pour ainsi dire, en sens contraire, mettant le porche à la place du choeur, sans se soucier de l’orientation. La tour date du XIIIe siècle avec des remaniements au XVIe. La nef est de 1835. Huit statues de saints et huit toiles représentant la vie de sainte Marguerite décorent l’intérieur.

On the north facade, we see three busts of men leaning against the wall, who seem to carry a heavy burden. Their appearance is Carolingian style. Ditto for the two heads above. On the east facade, four similar heads are embedded in the masonry. The lack of symmetry in the arrangement of these nine figures proves that they were placed there as an ornament, coming from an old building.The bedside, instead of being in the East, is in the West. Originally, this was not so. The current bell tower surmounted the choir, and the porch was on the Meurthe side. This position of the bell tower on the choir was once widespread in the region. But this arrangement led to quarrels between the parishioners and the Chapter of Saint-Dié. Also, the latter had almost all the churches of the Val de Galilee transformed, when major repairs provided him with the opportunity. They were turned, so to speak, in the opposite direction, putting the porch in place of the choir, regardless of the orientation. The tower dates from the 13th century with alterations in the 16th century. The nave dates from 1835. Eight statues of saints and eight canvases representing the life of Saint Marguerite decorate the interior.

An der Nordfassade sehen wir drei Büsten von Männern, die sich an die Wand lehnen und eine schwere Last zu tragen scheinen. Ihr Aussehen ist im karolingischen Stil. Das Gleiche gilt für die beiden Köpfe oben. An der Ostfassade sind vier ähnliche Köpfe in das Mauerwerk eingebettet. Die mangelnde Symmetrie bei der Anordnung dieser neun Figuren beweist, dass sie dort als Ornament aus einem alten Gebäude platziert wurden.

Das Bett befindet sich nicht im Osten, sondern im Westen. Ursprünglich war das nicht so. Der heutige Glockenturm überragte den Chor, und die Veranda befand sich auf der Meurthe-Seite. Diese Position des Glockenturms im Chor war einst in der Region weit verbreitet. Diese Vereinbarung führte jedoch zu Streitigkeiten zwischen den Gemeindemitgliedern und dem Kapitel von Saint-Dié. Letzterer ließ auch fast alle Kirchen des Val de Galiläa umbauen, als ihm größere Reparaturen die Möglichkeit gaben. Sie wurden sozusagen in die entgegengesetzte Richtung gedreht und stellten die Veranda unabhängig von der Ausrichtung anstelle des Chores auf. Der Turm stammt aus dem 13. Jahrhundert mit Änderungen im 16. Jahrhundert. Das Kirchenschiff stammt aus dem Jahr 1835. Acht Heiligenstatuen und acht Leinwände, die das Leben der Heiligen Marguerite darstellen, schmücken das Innere.

 

.

On peut admirer à proximité de l’église un séquoia géant. Il en existe 709 en Lorraine dont 4 à Sainte-Marguerite.

Inauguré en1923, le monument aux morts en granit était situé, avant 1993, de l’autre côté de l’église . Il est dédié aux Margaritains disparus dans les conflits du XXe siècle. Certains sont morts en déportation. Par exemple, André Rousseaux. Employé de la SNCF en gare de Saint-Dié, il est arrêté au cours des rafles contre le maquis des Vosges, à l’été 1944. Déporté en Allemagne à Dachau, puis transféré à Auschwitz III. Il est tué le 03 décembre 1944 à Monowitz-Buna, dans un Kommando de travail de la fabrique de caoutchouc d’IG Farben, bombardé par un raid aérien Allié.

You can admire a giant sequoia near the church. There are 709 in Lorraine including 4 in Sainte-Marguerite.

Inaugurated in 1923, the granite war memorial was located, before 1993, on the other side of the church. It is dedicated to the Margaritans who died in the conflicts of the twentieth century. Some died in deportation. For example, André Rousseaux. An SNCF employee at Saint-Dié station, he was arrested during raids against the Vosges maquis in the summer of 1944. Deported to Germany at Dachau, then transferred to Auschwitz III. He was killed on December 3, 1944 in Monowitz-Buna, in a working Kommando of the IG Farben rubber factory, bombarded by an Allied air raid.

Sie können einen Riesenmammutbaum in der Nähe der Kirche bewundern. Es gibt 709 in Lothringen, davon 4 in Sainte-Marguerite.

Das 1923 eingeweihte Granitkriegsdenkmal befand sich vor 1993 auf der anderen Seite der Kirche. Es ist den Margaritanern gewidmet, die in den Konflikten des 20. Jahrhunderts starben. Einige starben bei der Deportation. Zum Beispiel André Rousseaux. Als SNCF-Mitarbeiter am Bahnhof Saint-Dié wurde er im Sommer 1944 bei Razzien gegen den Vogesen-Maquis festgenommen. Er wurde in Dachau nach Deutschland deportiert und anschließend nach Auschwitz III verlegt. Er wurde am 3. Dezember 1944 in Monowitz-Buna in einem Arbeitskommando der Gummifabrik IG Farben getötet, das von einem Luftangriff der Alliierten bombardiert wurde.

 

.

Ouvert depuis 2016, ce superbe musée animé, unique en France, est situé rue du 12ème Régiment d’Artillerie. A l’intérieur, ce sont 15 réseaux ferroviaires en fonctionnement qui sont à découvrir sur 600 m² de surface. Des réseaux de différentes échelles et de différentes thématiques : industrie, Etats-Unis, Allemagne, Suisse, Autriche, Angleterre ou France. Chacun des réseaux fourmille de détails, savamment distillés ici et là par la dizaine de bénévoles de l’association du Cercle du Modélisme Déodatien. Ces derniers ont réalisé tous les décors eux même, durant des milliers d’heures. A titre d’exemple, pour l’impressionnant réseau de 80 m² consacré à la France, qui a demandé une année de travail, des maquettes de la Tour Eiffel, de l’Arc de Triomphe, du Louvre, du Moulin Rouge, et même des locaux du Peloton de Gendarmerie de Montagne de Xonrupt-Longemer, ont été réalisées pour l’occasion. Tout le matériel est d’origine. Ce sont des collections personnelles mises à disposition de l’association ainsi que des dons. Certains des trains qui circulent sur les réseaux ferroviaires du musée datent de 1910. De plus, un de nos bénévoles fabrique des locomotives spécialement pour le musée. L’idée derrière Trainland est de mêler Histoire et patrimoine, car les réseaux présentés vont de la naissance du chemin de fer aux années1980. De la vapeur au diesel en passant par le début de l’électrique. Et avec plus de 8000 visiteurs l’an dernier, et un livre d’or rempli de retours positifs, le musée du train déodatien vaut décidément une visite.

Open since 2016, this superb lively museum, unique in France, is located rue du 12ème Régiment d´Artillerie. Inside, there are 15 operating rail networks to be discovered over 600 m² of surface area. Networks of different scales and different themes: industry, United States, Germany, Switzerland, Austria, England or France. Each of the networks is teeming with details, expertly distilled here and there by the ten or so volunteers from the Cercle du Modélisme Déodatien association. They did all the sets themselves, for thousands of hours. For example, for the impressive network of 80 m² dedicated to France, which required a year of work, models of the Eiffel Tower, the Arc de Triomphe, the Louvre, the Moulin Rouge, and even the premises of the Xonrupt-Longemer Mountain Gendarmerie Platoon, were built for the occasion.All the material is original. These are personal collections made available to the association as well as donations. Some of the trains that run on the museum’s rail networks date back to 1910. In addition, one of our volunteers makes locomotives especially for the museum. The idea behind Trainland is to combine history and heritage, as the networks presented range from the birth of the railway to the 1980s. From steam to diesel to the start of electric. And with over 8,000 visitors last year, and a guestbook filled with positive feedback, the Deodatian Train Museum is definitely worth a visit.

Dieses großartige lebhafte Museum, das seit 2016 geöffnet ist und in Frankreich einzigartig ist, befindet sich in der Rue du 12ème Régiment d´Artillerie. Im Inneren befinden sich 15 in Betrieb befindliche Schienennetze auf einer Fläche von 600 m². Netzwerke unterschiedlicher Größenordnungen und Themen: Industrie, USA, Deutschland, Schweiz, Österreich, England oder Frankreich. Jedes der Netzwerke steckt voller Details, die hier und da von den rund zehn Freiwilligen des Vereins Cercle du Modélisme Déodatien fachmännisch herausgearbeitet wurden. Sie haben alle Sets selbst gemacht, Tausende von Stunden. Zum Beispiel für das beeindruckende Netzwerk von 80 m², das Frankreich gewidmet war und ein Jahr Arbeit erforderte, Modelle des Eiffelturms, des Arc de Triomphe, des Louvre, des Moulin Rouge und sogar Räumlichkeiten für die Xonrupt-Longemer-Berg-Gendarmerie Peloton wurden für diesen Anlass gebaut. Das gesamte Material ist original. Dies sind persönliche Sammlungen, die dem Verein zur Verfügung gestellt werden, sowie Spenden. Einige der Züge, die auf den Schienennetzen des Museums verkehren, stammen aus dem Jahr 1910. Außerdem stellt einer unserer Freiwilligen Lokomotiven speziell für das Museum her. Die Idee hinter Trainland ist es, Geschichte und Erbe zu vermischen, denn die präsentierten Netze reichen von der Geburt der Eisenbahn bis in die 1980er Jahre. Von Dampf über Diesel bis zum Start von Elektro. Und mit über 8.000 Besuchern im letzten Jahr und einem Gästebuch voller positiver Rückmeldungen ist das Deodatian Train Museum definitiv einen Besuch wert.

Savoir +

retour carte circuit chouette balade