Saint-Mihiel

Durée visite : 220 minutes
Moyen : Pédestre

Statue de Ligier Richier à Saint-Mihiel en Meuse

Le site est occupé vers 2 000 avant notre ère. Les Romains, puis les Francs s’y établis­sent. Le hameau de Godonécourt est créé au VIe siècle. En 810, Smaragde, abbé du Mont Castellion, y transfère l’abbaye bénédictine Saint-Michel. Le développement du village est dû aux ducs de Bar. En 1090, la duchesse Sophie fait construire un château fort. Au XIIIe siècle, de nombreuses corporations s’installent. Saint-Mihiel devient la capitale du Barrois non Mouvant. Le siège du tribu­nal suprême du pays, ou Cour des grands jours, s’y trouve. Au XVe siècle, René d’Anjou, duc de Bar, y donne de fastueuses fêtes. Divers ordres religieux sont établis dans la loca­lité aux XVI e et XVIIe siècles. En 1635, les troupes de Louis XIII assiègent la ville. En outre, la famine et la peste frappent la population. Saint-Mihiel perd de son autorité culturelle au XIXe siècle. Une importante garnison s’y développe alors. L’occupation allemande pendant la Première, puis la Seconde Guerre mondiale touche durement la commune et ses habitants.

The site is occupied around 2000 before CE. The Romans, then the Franks settled there. The hamlet of Godonécourt was created in the 6th century. In 810, Smaragde, abbot of Mont Castellion, transferred the Benedictine abbey of Saint-Michel there. The development of the village is due to the Dukes of Bar. In 1090, the Duchess Sophie built a fortified castle. In the 13th century, many corporations settled. Saint-Mihiel becomes the capital of non-moving Barrois. The seat of the country’s supreme court, or Court of Great Days, is located there. In the 15th century, René d’Anjou, Duke of Bar, gave sumptuous parties there. Various religious orders were established in the locality in the 16th and 17th centuries. In 1635, the troops of Louis XIII besieged the city. In addition, famine and plague hit the population. Saint-Mihiel lost its cultural authority in the 19th century. An important garrison then developed there. The German occupation during the First and then the Second World War hit the town and its inhabitants hard.

Die Website ist um 2000 vor Chr. Besetzt. Die Römer, dann die Franken ließen sich dort nieder. Der Weiler Godonécourt entstand im 6. Jahrhundert. 810 verlegte Smaragde, Abt von Mont Castellion, die Benediktinerabtei Saint-Michel dorthin. Die Entwicklung des Dorfes ist den Herzögen von Bar zu verdanken. 1090 baute die Herzogin Sophie eine befestigte Burg. Im 13. Jahrhundert siedelten sich viele Korporationen an. Saint-Mihiel wird zur Hauptstadt des sich nicht bewegenden Barrois. Dort befindet sich der Sitz des obersten Gerichts des Landes, des Court of Great Days. Im 15. Jahrhundert gab René d’Anjou, Herzog von Bar, dort prächtige Feste. Im 16. und 17. Jahrhundert wurden in der Ortschaft verschiedene religiöse Orden gegründet. 1635 belagerten die Truppen Ludwigs XIII. die Stadt. Außerdem wurde die Bevölkerung von Hungersnöten und Seuchen heimgesucht. Saint-Mihiel verlor seine kulturelle Autorität im 19. Jahrhundert. Dort entwickelte sich dann eine bedeutende Garnison. Die deutsche Besatzung während des Ersten und dann des Zweiten Weltkriegs traf die Stadt und ihre Bewohner hart.

D’azur à trois rochers d’argent, posés 2 en chef et 1 en pointe.

Les rochers du blason figurent les sept roches qui s’élèvent au nord de la ville et constituent un site assez remarquable. La devise Donec moveantur — Jusqu’à ce qu’ils se meuvent — illustre la fidélité des habitants à leur duc. Elle se voulait aussi inébranlable que les rochers du blason.

La devise de la ville est « Donec Moveantur » (« Jusqu’à ce qu’elles bougent ») et fait référence aux sept roches coralliennes de la ville.

Azure, three rocks Argent, set 2 in chief and 1 in base.

The rocks of the coat of arms represent the seven rocks which rise to the north of the city and constitute a rather remarkable site. The motto Donec moveantur — Until they move — illustrates the loyalty of the inhabitants to their duke. She wanted to be as unshakeable as the rocks of the coat of arms.

The city’s motto is « Donec Moveantur » (« Until They Move ») and refers to the city’s seven coral rocks.

Azurblau, drei Felsen Argent, Set 2 im Chef und 1 in der Basis.

Die Felsen des Wappens stellen die sieben Felsen dar, die sich im Norden der Stadt erheben und einen ziemlich bemerkenswerten Ort darstellen. Das Motto Donec moveantur – Bis sie ziehen – verdeutlicht die Loyalität der Einwohner zu ihrem Fürsten. Sie wollte so unerschütterlich sein wie die Felsen des Wappens.

Das Motto der Stadt lautet „Donec Moveantur“ („Bis sie sich bewegen“) und bezieht sich auf die sieben Korallenfelsen der Stadt.

Les habitants et les habitantes de Saint-Mihiel s’appellent les Sammiellois et les Sammielloises.

The inhabitants of Saint-Mihiel are called the Sammiellois and the Sammielloises.

Die Einwohner von Saint-Mihiel werden Sammiellois und Sammielloises genannt.

Les points de visites

 

.

L’octroi est une contribution indirecte, perçue par les municipalités à l’importation de marchandises. En France métropolitaine, en étaient exclus les produits de première nécessité, dits produits francs de droit, comme les blés et les farines conformément à l’ordonnance du 9 décembre 1814, qui énumère les marchandises taxables : boissons et marchandises liquides, comestibles, combustibles, fourrages et matériaux. Alors que l’octroi est un prélèvement sur la valeur des marchandises, le péage est un droit perçu sur le passage des véhicules, voire des personnes. L’octroi eut longtemps une double finalité. Il permettait d’une part le contrôle de l’import-export, ou du simple transit des marchandises. Il contribuait également à limiter la contrebande. Ce terme désigne aussi l’administration chargée de prélever cette taxation.

Plaque.

Le 1er septembre 1944, à cet endroit, 20 habitants de Saint-Mihiel furent alignés contre ce mur, pour y être fusillés par lesAllemands en retraite. Ils ne durent leur salut que grâce à l’arrivée des Américains.

The city toll is an indirect contribution, levied by municipalities on the importation of goods. In mainland France, essential products were excluded, known as products free of right, such as wheat and flour in accordance with the ordinance of December 9, 1814, which lists the taxable goods: beverages and liquid, edible, combustible, fodder and materials. While the attribution is a levy on the value of the goods, the toll is a fee levied on the passage of vehicles, or even people. Granting had a dual purpose for a long time. On the one hand, it allowed the control of import-export, or the simple transit of goods. It also helped to limit smuggling. This term also designates the administration responsible for levying this tax.

Plaque.

On September 1, 1944, at this location, 20 inhabitants of Saint-Mihiel were lined up against this wall, to be shot by the retreating Germans. They only lasted their salvation thanks to the arrival of the Americans.

Der Gewährung ist ein indirekter Beitrag, der von den Gemeinden auf die Einfuhr von Waren erhoben wird. Auf dem französischen Festland wurden wesentliche Produkte ausgeschlossen, die als rechtsfreie Produkte bekannt sind, wie Weizen und Mehl, gemäß der Verordnung vom 9. Dezember 1814, die die steuerpflichtigen Waren auflistet: Getränke und Flüssigkeiten, essbare, brennbare, Futter und Materialien. Während die Zuordnung eine Abgabe auf den Warenwert ist, ist die Maut eine Gebühr, die auf die Durchfahrt von Fahrzeugen oder sogar Personen erhoben wird. Das Gewähren hatte lange Zeit einen doppelten Zweck. Einerseits ermöglichte es die Kontrolle des Import-Exports oder den einfachen Transit von Waren. Es half auch, den Schmuggel einzudämmen. Dieser Begriff bezeichnet auch die für die Erhebung dieser Steuer zuständige Verwaltung.

Plakette.

Am 1. September 1944 wurden an dieser Stelle 20 Einwohner von Saint-Mihiel an dieser Mauer aufgereiht, um von den sich zurückziehenden Deutschen erschossen zu werden. Ihre Erlösung dauerte nur dank der Ankunft der Amerikaner.

.

 

.

Fondé en 1135, le prieuré Saint-Thiébaut dépend alors de l’abbaye de Saint-Mihiel. En 1598, il est donné à l’ordre des Minimes. Plusieurs bâti­ments, dont le cloître, sont alors construits. L’église est dotée d’une chapelle dédiée à Notre-Dame de Bon-Secours. Les religieux ne sont pas plus de dix. En 1793, le couvent est vendu comme bien national. La nef sud de l’ancien prieuré, ainsi que la galerie ouest et les façades ouest et nord du cloître, subsistent encore aujourd’hui.

L’Ordre des Minimes, c’est-à-dire les tout petits, est un institut religieux d’ermites mendiants et pénitents. En 1436, il est fondé par saint François de Paule, et approuvé en 1474 par les autorités ecclésiastiques. C’est dans un grand dépouillement évangélique, à l’exemple du fondateur, que les Minimes cherchent à vivre une vie de pénitence perpétuelle. Ils en font leur forme d’apostolat, par la prédication et le ministère de la réconciliation. On les appelaient anciennement Les Bons Hommes en francophonie. Le couvent ressemble à un mas de Provence. D’une architecture simple et dépouillée, il laisse apparaître sur la gauche un petit cloître aux voûtes arrondies. On devine la chapelle sur la partie avant du cloître. Le corps du bâtiment, flanqué d’un modeste perron, s’ouvre par de petites fenêtres. L’ensemble ne manque pas de charme et semble propice à la méditation.

Founded in 1135, the Saint-Thiébaut priory then depended on the abbey of Saint-Mihiel. In 1598, he was given to the order of the Minimes. Several buildings, including the cloister, were then built. The church has a chapel dedicated to Notre-Dame de Bon-Secours. The religious are not more than ten. In 1793, the convent was sold as national property. The south nave of the former priory, as well as the west gallery and the west and north facades of the cloister, still remain today.

The Order of Minimes, that is to say the very small, is a religious institute of mendicant and penitent hermits. In 1436, it was founded by Saint François de Paule, and approved in 1474 by the ecclesiastical authorities. It is in a great evangelical stripping, following the example of the founder, that the Minimes seek to live a life of perpetual penance. They make it their form of apostolate, through preaching and the ministry of reconciliation. They were formerly called Les Bons Hommes in French. The convent resembles a farmhouse in Provence. With a simple and stripped architecture, it reveals on the left a small cloister with rounded vaults. We guess the chapel on the front part of the cloister. The body of the building, flanked by a modest porch, opens with small windows. The whole does not lack charm and seems conducive to meditation.

Das 1135 gegründete Priorat Saint-Thiébaut war damals von der Abtei Saint-Mihiel abhängig. 1598 wurde er in den Orden der Minimes aufgenommen. Mehrere Gebäude, darunter das Kloster, wurden dann gebaut. Die Kirche hat eine Kapelle, die Notre-Dame de Bon-Secours gewidmet ist. Die Ordensleute sind nicht mehr als zehn. 1793 wurde das Kloster als Staatseigentum verkauft. Vom ehemaligen Priorat sind noch heute das Südschiff sowie die Westempore und die West- und Nordfassade des Kreuzgangs erhalten.

Der Orden der Minimes, also der ganz Kleinen, ist ein religiöses Institut von Bettelmönchen und reumütigen Eremiten. 1436 wurde es von Saint François de Paule gegründet und 1474 von den kirchlichen Behörden genehmigt. In einer großen evangelischen Entblößung, dem Beispiel des Gründers folgend, versuchen die Minimes, ein Leben in ewiger Buße zu leben. Sie machen es zu ihrer Form des Apostolats, durch Predigt und den Dienst der Versöhnung. Früher hießen sie auf Französisch Les Bons Hommes. Das Kloster ähnelt einem Bauernhaus in der Provence. Mit einer einfachen und nüchternen Architektur offenbart es auf der linken Seite einen kleinen Kreuzgang mit Rundgewölben. Wir vermuten die Kapelle im vorderen Teil des Kreuzgangs. Der Gebäudekörper, flankiert von einem bescheidenen Vorbau, öffnet sich mit kleinen Fenstern. Das Ganze entbehrt nicht des Charmes und scheint der Meditation förderlich zu sein.

 

.

Cette construction est l’unique maison à arcades qui subsiste à Saint-Mihiel. Il s’agit d’un ancien relais de poste, situé hors les murs, près de la porte Saint-Thiébaut . Il permettait aux voyageurs arrivant après le couvre-feu de passer la nuit. Il date du XVIe siècle.

This construction is the only arcaded house that remains in Saint-Mihiel. It is a former post house, located outside the walls, near the Saint-Thiébaut gate. It allowed travelers arriving after curfew to spend the night. It dates from the 16th century.

Diese Konstruktion ist das einzige Arkadenhaus, das in Saint-Mihiel erhalten ist. Es ist eine ehemalige Poststation, die sich außerhalb der Mauern in der Nähe des Saint-Thiébaut-Tors befindet. Es erlaubte Reisenden, die nach der Ausgangssperre ankamen, die Nacht zu verbringen. Es stammt aus dem 16. Jahrhundert.

 

.

Dans la seconde moitié du XVIe siècle, Maître Didier Galliot, greffier du tribunal, fait construire l’actuel hôtel de Gondrecourt. Il est formé d’un corps de logis principal et de deux ailes latérales en retour. Ils ferment une petite cour d’honneur. L’édifice arbore en façade un élégant décor Renaissance. Au premier niveau, il est composé de pilastres cannelés à chapiteaux d’ordre toscan. Au-dessus, se superpose un deuxième niveau d’ordre ionique, avec ses fins enroulements et chutes de fruits. Gaspard-Mathieu de Gondrecourt, prévôt de Saint-Mihiel en 1705, seigneur de Maizey et de Senonville, entreprend, au XVIIIe siècle, d’importants travaux de rénovation. Il agrandit les baies du second niveau, ajoute l’étage de comble, pratique l’ouverture de nouvelles fenêtres à l’arrière. Il réaménage également l’intérieur.

In the second half of the 16th century, Maître Didier Galliot, clerk of the court, had the current Hôtel de Gondrecourt built. It is made up of a main building and two side wings in return. They close a small courtyard. The building has an elegant Renaissance decor on the facade. At the first level, it is composed of fluted pilasters with capitals of Tuscan order. Above, is superimposed a second level of Ionic order, with its fine windings and fruit falls. Gaspard-Mathieu de Gondrecourt, provost of Saint-Mihiel in 1705, lord of Maizey and Senonville, undertook major renovations in the 18th century. He enlarged the bays on the second level, added the attic floor, practiced opening new windows at the back. He also remodeled the interior.

In der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts ließ Maître Didier Galliot, Gerichtsschreiber, das heutige Hôtel de Gondrecourt bauen. Es besteht aus einem Hauptgebäude und zwei Seitenflügeln im Gegenzug. Sie schließen einen kleinen Hof. Das Gebäude hat ein elegantes Renaissance-Dekor an der Fassade. Auf der ersten Ebene besteht es aus kannelierten Pilastern mit Kapitellen toskanischer Ordnung. Darüber ist eine zweite Ebene ionischer Ordnung mit ihren feinen Windungen und Fruchtfällen überlagert. Gaspard-Mathieu de Gondrecourt, Propst von Saint-Mihiel im Jahr 1705, Herr von Maizey und Senonville, nahm im 18. Jahrhundert umfassende Renovierungsarbeiten vor. Er vergrößert die Erker der zweiten Ebene, fügt das Dachgeschoss hinzu, übt das Öffnen neuer Fenster auf der Rückseite. Er gestaltete auch den Innenraum um.

 

.

Elle fut jusqu’en 1791 la seule église de la paroisse de St-Mihiel. A l’époque franque elle était dédiée aux saints Cyr de Tarse et Julitte. Elle ne prit le nom de Étienne qu’à partir du XIIe siècle, quand l’abbé de Saint-Michel, revenant de Rome, apporta des reliques du saint. La décision fut prise d’agrandir l’église vers l’Est en partie sur le cimetière qui l’entourait. Les travaux durèrent de 1503 à 1543. En 1545, la dédicace fut accompagnée par les jeux ou mystères de messire saint-Étienne. Le financement était assuré par un don du Duc de Lorraine Antoine. Une levée d’impôt de sept livres et demie par semaine fut aussi décidée. En 1707, les chapitres d’Hattonchâtel et d’Apremont y sont transférés. L’église abrite alors onze chanoines dont le doyen est curé de la paroisse. Le 24 septembre 1791, le Conseil de la ville décidait de couper la ville en deux. On crée la paroisse de Saint-Michel ayant comme église celle de l’abbaye et, comme presbytère, l’ancienne prévôté ,Poste actuelle. Cette même année, l’autel et le retable de l’abbaye Saint-Benoit-en-Woevre y sont transférés. En novembre 1793,  l’église fut interdite au culte ; on décida de la détruire; mais il y avait un urgent besoin d’étable et d’abattoir, par suite elle servit d’hôpital. En 1817, une ordonnance royale autorisa la suppression de la plus grande part des structures du XIIe siècle. Elle prit alors son apparence actuelle. Entre 1914 et 1918, elle fut attribuée par l’occupant allemand au culte protestant. Le sépulcre, ou la mise au tombeau, est réalisé entre 1554 et 1564 par Ligier Richier. Il fut installé dans le bas-côté droit par son fils. Le commanditaire en est inconnu. Le sépulcre est taillé dans de la pierre de type pierre d’Euville. Treize personnages le composent.

  • au centre, le Christ est porté par Joseph d’Arimathie et Nicodème;
  • à gauche du Christ sont représentées Marie-Madeleine et Véronique, tenant la couronne d’épines.
  • en arrière-plan sont représentés Salomé, un ange portant la croix, Marie-Cléophas, la Vierge, Saint-Jean, deux soldats et un centurion.

It was until 1791 the only church in the parish of St-Mihiel. In Frankish times it was dedicated to Saints Cyrus of Tarsus and Julitta. It did not take the name Stephen until the 12th century, when the Abbot of Saint-Michel, returning from Rome, brought relics of the saint. The decision was taken to enlarge the church towards the East partly on the cemetery which surrounded it. The work lasted from 1503 to 1543. In 1545, the dedication was accompanied by the games or mysteries of Messire Saint-Étienne. Funding was provided by a donation from the Duke of Lorraine Antoine. A tax levy of seven and a half pounds a week was also decided upon. In 1707, the chapters of Hattonchâtel and Apremont were transferred there. The church then housed eleven canons, the dean of whom was the parish priest. On September 24, 1791, the City Council decided to cut the city in two. The parish of Saint-Michel was created, having as church that of the abbey and, as presbytery, the former provostship, current position. That same year, the altar and altarpiece of the abbey of Saint-Benoit-en-Woevre were transferred there. In November 1793, the church was closed to worship; it was decided to destroy it; but there was an urgent need for a stable and a slaughterhouse, so it served as a hospital. In 1817, a royal ordinance authorized the removal of most of the 12th century structures. She then took on her current appearance. Between 1914 and 1918, it was assigned by the German occupiers to the Protestant cult. The sepulchre, or entombment, was made between 1554 and 1564 by Ligier Richier. He was installed in the right aisle by his son. The sponsor is unknown. The sepulcher is carved from stone of the Euville stone type. Thirteen characters compose it.

  • in the center, Christ is carried by Joseph of Arimathea and Nicodemus;
  •  to the left of Christ are represented Mary Magdalene and Veronica, holding the crown of thorns.
  • in the background are represented Salomé, an angel carrying the cross, Marie-Cléophas, the Virgin, Saint-Jean, two soldiers and a centurion.

Sie war bis 1791 die einzige Kirche in der Pfarrei St-Mihiel. In fränkischer Zeit war es den Heiligen Cyrus von Tarsus und Julitta geweiht. Erst im 12. Jahrhundert nahm es den Namen Stephanus an, als der Abt von Saint-Michel, der aus Rom zurückkehrte, Reliquien des Heiligen brachte. Es wurde beschlossen, die Kirche teilweise auf dem sie umgebenden Friedhof nach Osten zu erweitern. Die Arbeiten dauerten von 1503 bis 1543. 1545 wurde die Einweihung von den Spielen oder Mysterien von Messire Saint-Étienne begleitet. Die Finanzierung erfolgte durch eine Spende des Herzogs von Lothringen Antoine. Auch eine Steuerabgabe von siebeneinhalb Pfund pro Woche wurde beschlossen. 1707 wurden die Kapitel von Hattonchâtel und Apremont dorthin verlegt. Die Kirche beherbergte damals elf Chorherren, deren Dekan der Pfarrer war. Am 24. September 1791 beschloss der Stadtrat, die Stadt in zwei Teile zu teilen. Die Pfarrei Saint-Michel wurde gegründet, die als Kirche die der Abtei und als Presbyterium die ehemalige Propstei in ihrer heutigen Position hatte. Im selben Jahr wurden der Altar und das Altarbild der Abtei von Saint-Benoit-en-Woevre dorthin verlegt. Im November 1793 wurde die Kirche für den Gottesdienst geschlossen; es wurde beschlossen, es zu zerstören; aber es bestand dringender Bedarf an einem Stall und einem Schlachthaus, also diente es als Krankenhaus. Im Jahr 1817 genehmigte eine königliche Verordnung die Entfernung der meisten Gebäude aus dem 12. Jahrhundert. Sie nahm dann ihr aktuelles Aussehen an. Zwischen 1914 und 1918 wurde es von den deutschen Besatzern dem evangelischen Kultus zugeteilt. Das Grab oder die Grablegung wurde zwischen 1554 und 1564 von Ligier Richier vorgenommen. Er wurde von seinem Sohn im rechten Gang installiert. Der Sponsor ist unbekannt. Das Grab ist aus Stein des Euville-Steintyps gemeißelt. Es besteht aus dreizehn Zeichen.

  • in der Mitte wird Christus von Joseph von Arimathäa und Nikodemus getragen;
  • links von Christus sind Maria Magdalena und Veronika dargestellt, die die Dornenkrone halten.
  • im Hintergrund sind Salomé, ein kreuztragender Engel, Marie-Cléophas, die Jungfrau, Saint-Jean, zwei Soldaten und ein Zenturio dargestellt.

 

.

Cet hôtel de ville, construit à l’em­placement d’un édifice du XVIe siècle jugé vétuste, relie les quartiers du Bourg et de la Halle. Le bâtiment, de style Louis XVI, possède deux étages surmontés d’un beffroi. On peut encore apercevoir, en partie inférieure d’une fenêtre, le monogramme formé par l’entrelacement des deux lettres H et C, probablement les initiales du duc de Bar Henri II et de sa première épouse Cathe­rine de Bourbon, sœur du roi de France Henri IV. Aménagée en 1781 sur trois niveaux fortement marqués par de larges bandeaux, la façade affiche un décor sobre et raffiné. Elle vient révéler l’ordonnance classique de l’édifice et ses proportions harmonieuses. La tra­vée centrale, traitée en léger ressaut, est couronnée d’un campanile et d’un lanternon, éléments caractéristiques de l’architecture des beffrois. Les baies cintrées de l’avant-corps cen­tral sont encadrées de médaillons ova­les ; ceux du premier étage accueillaient les portraits de Louis XVI et Marie-Antoi­nette, supprimés en 1793. Au XVIIIe siècle, le bâtiment abritait le siège de l’administration communale et judiciaire. En 1804, l’autorité judi­ciaire s’installa dans les locaux de l’ancienne abbaye bénédic­tine Saint-Michel, laissant alors l’intégra­lité du bâtiment à la municipalité. En 1978, la mairie de Saint-Mihiel fut transférée dans l’aile orientale de l’ancienne abbaye.

This town hall, built on the site of a 16th century building considered to be dilapidated, connects the districts of Le Bourg and La Halle. The Louis XVI style building has two floors surmounted by a belfry. You can still see, in the lower part of a window, the monogram formed by the intertwining of the two letters H and C, probably the initials of the Duke of Bar Henri II and his first wife Catherine de Bourbon, sister of the King of France Henry IV. Arranged in 1781 on three levels strongly marked by wide bands, the facade displays a sober and refined decor. It comes to reveal the classic order of the building and its harmonious proportions. The central span, with a slight projection, is crowned with a campanile and a lantern, characteristic elements of belfry architecture. The arched openings of the central avant-corps are framed by oval medallions; those on the first floor housed the portraits of Louis XVI and Marie-Antoinette, removed in 1793. In the 18th century, the building housed the headquarters of the municipal and judicial administration. In 1804, the judicial authority moved to the premises of the former Benedictine abbey of Saint-Michel, leaving the entire building to the municipality. In 1978, the town hall of Saint-Mihiel was transferred to the eastern wing of the former abbey.

Dieses Rathaus, das an der Stelle eines als baufällig geltenden Gebäudes aus dem 16. Jahrhundert errichtet wurde, verbindet die Stadtteile Le Bourg und La Halle. Das Gebäude im Louis XVI-Stil hat zwei Stockwerke, die von einem Glockenturm überragt werden. Im unteren Teil eines Fensters ist noch das Monogramm zu sehen, das aus der Verschränkung der beiden Buchstaben H und C besteht, wahrscheinlich die Initialen des Herzogs von Bar Henri II und seiner ersten Frau Catherine de Bourbon, Schwester des Königs von Frankreich Heinrich IV. Die Fassade wurde 1781 auf drei Ebenen angelegt, die stark durch breite Bänder gekennzeichnet sind, und zeigt ein nüchternes und raffiniertes Dekor. Dabei kommen die klassische Ordnung des Gebäudes und seine harmonischen Proportionen zum Vorschein. Die zentrale Spannweite mit leichtem Vorsprung wird von einem Campanile und einer Laterne gekrönt, charakteristische Elemente der Glockenturmarchitektur. Die gewölbten Öffnungen des zentralen Avantkorps werden von ovalen Medaillons eingerahmt; diejenigen im ersten Stock beherbergten die Porträts von Louis XVI und Marie-Antoinette, die 1793 entfernt wurden. Im 18. Jahrhundert beherbergte das Gebäude den Sitz der Stadt- und Justizverwaltung. 1804 zog die Justizbehörde in die Räumlichkeiten der ehemaligen Benediktinerabtei Saint-Michel und überließ das gesamte Gebäude der Gemeinde. 1978 wurde das Rathaus von Saint-Mihiel in den Ostflügel der ehemaligen Abtei verlegt.

 

.

Daté du XVIe siècle, cet hôtel de style Renaissance est l’un des plus anciens de la ville. Il possède une porte cochère permettant le pas­sage des voitures à chevaux. Le rez-de-chaussée est orné de colonnes galbées. L’étage présente des colonnes corin­thiennes avec des chapiteaux à feuilles d’acanthe. L’hôtel abrite la famille de Bousmard, qui compte plusieurs som­mités, parmi lesquelles Nicolas de Bousmard, évêque de Verdun de 1575 à 1584, l’ingénieur militaire Henri Jean-Baptiste (1749-­1807), Charles-Henri-Ignace, président du parlement de Metz au XVIIIe siècle. En 1855, Antoinette de Bousmard lègue le bâtiment à la ville, en vue d’une utilisation sociale. On remarquera sous la corniche la présence de gargouilles.

Dating from the 16th century, this Renaissance-style hotel is one of the oldest in the city. It has a carriage entrance allowing the passage of horse-drawn carriages. The ground floor is decorated with curved columns. The floor presents Corinthian columns with capitals with acanthus leaves. The hotel is home to the Bousmard family, which includes several luminaries, including Nicolas de Bousmard, bishop of Verdun from 1575 to 1584, the military engineer Henri Jean-Baptiste (1749-1807), Charles-Henri-Ignace, president of parliament of Metz in the 18th century. In 1855, Antoinette de Bousmard bequeathed the building to the city, for social use. Note the presence of gargoyles under the cornice.

Dieses Hotel im Renaissancestil aus dem 16. Jahrhundert ist eines der ältesten der Stadt. Es verfügt über eine Kutscheneinfahrt, die die Durchfahrt von Pferdekutschen ermöglicht. Das Erdgeschoss ist mit geschwungenen Säulen geschmückt. Der Boden zeigt korinthische Säulen mit Kapitellen mit Akanthusblättern. Das Hotel ist die Heimat der Familie Bousmard, zu der mehrere Koryphäen gehören, darunter Nicolas de Bousmard, Bischof von Verdun von 1575 bis 1584, der Militäringenieur Henri Jean-Baptiste (1749-1807), Charles-Henri-Ignace, Parlamentspräsident von Metz in das 18. Jahrhundert. 1855 vermachte Antoinette de Bousmard das Gebäude der Stadt für soziale Zwecke. Beachten Sie das Vorhandensein von Wasserspeiern unter dem Gesims.

 

.

Edifié en 1554, comme l’indique l’écusson soutenu par une des gargouilles du toit, l’hôtel de Faillonnet témoigne du goût Renaissance qui investit la ville au XVIe siècle. Il a été notamment habité par Mme de Faillonnet, fondatrice de l’ordre des Sœurs de la Doctrine Chrétienne. Elle possède cinq gargouilles représentant un bélier, un chien, un cheval, un bœuf et, au centre, un lion. Au rez-de-chaussée, des pilastres ioniques encadrent les fenêtres. L’étage est orné d’une part de pilas­tres corinthiens et, d’autre part de frontons trian­gulaires surmontés de lucarnes. Il semblerait que l’hôtel ait connu plusieurs phases de construction. Les quatre travées centrales paraissent avoir été bâties dès l’origine, alors que la latérale à gauche et les deux  latérales à droite se révèlent être des ajouts, probablement du XVIIIe siècle. Devenue cour de justice permanente en 1571, Saint-Mihiel attira l’aristocratie et la noblesse de robe. Elles vinrent s’établir dans le quartier du bourg, contribuant au foi­sonnement économique et intellectuel de la cité. Propriété d’avocats et de juges, l’hôtel passa à la Caisse d’Épargne au début du XXe siècle. Racheté à la fin des années 1980 par la ville de Saint-Mihiel, il est désormais à un propriétaire privé.

Built in 1554, as indicated by the coat of arms supported by one of the gargoyles on the roof, the Hôtel de Faillonnet bears witness to the Renaissance taste that invaded the town in the 16th century. It was notably inhabited by Madame de Faillonnet, founder of the order of the Sisters of Christian Doctrine. It has five gargoyles representing a ram, a dog, a horse, an ox and, in the center, a lion. On the ground floor, Ionic pilasters frame the windows. The floor is decorated on the one hand with Corinthian pilasters and, on the other hand, with triangular pediments surmounted by skylights. It would seem that the hotel went through several phases of construction. The four central bays seem to have been built from the start, while the first left side bay and the last two right side bays are probably additions from the 18th century. Having become a permanent court of justice in 1571, Saint-Mihiel attracted the aristocracy and the nobility of the robe. They came to settle in the district of the town, contributing to the economic and intellectual expansion of the city. Owned by lawyers and judges, the hotel passed to the Caisse d’Epargne at the beginning of the 20th century. Bought in the late 1980s by the city of Saint-Mihiel, it is now privately owned.

Das Hôtel de Faillonnet wurde 1554 erbaut, wie das Wappen zeigt, das von einem der Wasserspeier auf dem Dach getragen wird, und zeugt vom Renaissance-Geschmack, der im 16. Jahrhundert in die Stadt eindrang. Es wurde insbesondere von Madame de Faillonnet bewohnt, der Gründerin des Ordens der Schwestern der christlichen Lehre. Es hat fünf Wasserspeier, die einen Widder, einen Hund, ein Pferd, einen Ochsen und in der Mitte einen Löwen darstellen. Im Erdgeschoss umrahmen ionische Pilaster die Fenster. Der Boden ist einerseits mit korinthischen Pilastern und andererseits mit dreieckigen Giebeln geschmückt, die von Oberlichtern überragt werden. Es scheint, dass das Hotel mehrere Bauphasen durchlaufen hat. Die vier zentralen Joche scheinen von Anfang an gebaut worden zu sein, während das erste linke Seitenjoch und die letzten beiden rechten Seitenjoche wahrscheinlich Ergänzungen aus dem 18. Jahrhundert sind. Saint-Mihiel wurde 1571 zu einem ständigen Gerichtshof und zog die Aristokratie und den Adel der Robe an. Sie ließen sich im Stadtteil nieder und trugen zur wirtschaftlichen und intellektuellen Expansion der Stadt bei. Das Hotel gehörte Rechtsanwälten und Richtern und ging Anfang des 20. Jahrhunderts an die Caisse d’Epargne über. Ende der 1980er Jahre von der Stadt Saint-Mihiel gekauft, befindet es sich heute in Privatbesitz.

 

.

Cet édifice se compose d’une part d’une tour-porche, datant en partie du XIe siècle et, d’autre part d’un bâtiment du début du XVIIIe siè­cle, dû à l’architecte frère Hilarion Boulanger. Deux tours carrées s’élèvent aux angles formés par le transept et le che­vet. La toiture du vaisseau central est percée de lucarnes en pierre. La couver­ture tronconique, à l’extrémité du che­vet, est surmontée d’un lanternon à balustre. Les voûtes de la nef, qui cul­minent à 17 mètres, comportent des croisées d’ogives aux clefs pendantes. Elles s’appuient sur deux rangées de colonnes cannelées. Les murs latéraux sont ornés de pilastres assortis aux colonnes et de grandes fenêtres. Les baies géminées datent du XIe siècle. En 1550, trois pans de la tour romane s’écroulent. Seul le pan oriental reste alors intact, avec ses trois baies géminées. Les deux baies romanes du niveau inférieur comportent quatre cintres. Ils reposent sur des colonnettes à chapiteaux cubiques ou à feuille. La baie supé­rieure, plus simple, présente trois cintres. Des travaux entrepris par l’abbé dom Maillet, au XVIIIe siècle, rehaussent l’église.

LA PÂMOISON DE LA VIERGE date de1531.

Le sculpteur Ligier Richier l’a créée dans du bois de noyer. Polychrome à l’origine, cette œuvre fait d’abord partie d’un calvaire regroupant neuf personnages, presque entièrement brûlé à la Révolution. Elle propose une représentation pathétique de saint Jean retenant la Vierge défaillante. Les plis des étoffes soulignent le mouve­ment et le poids du corps de la Vierge.

Le GRAND ORGUE date de 1681.Son facteur est Jean Adam , le sculpteur François Mollet. Commandé par l’abbé dom Hennezon en 1679, cet orgue vient occuper la tribune du premier étage. L’instru­ment comporte trente-huit jeux, trois claviers et un pédalier. Le buffet est encadré de deux grosses tourelles de prés de 6 mètres, pour 10 gros tuyaux, disposition unique en son genre. Deux cariatides sup­portent l’ensemble.

La nef et le tran­sept restent d’une grande sobriété. Le chœur arbore un riche décor, avec ses quatre-vingts stalles aux motifs de volutes et de cariatides.

Ces stalles furent exécutées dans le dernier quart du XVIIe siècle, par le menuisier Pierre Rouby et le sculpteur Jean Cimar. Le monument funé­raire de Warin de Gondrecourt est à voir.

This building is made up on the one hand of a tower-porch, dating in part from the 11th century and, on the other hand, of a building from the beginning of the 18th century, due to the architect Brother Hilarion Boulanger. Two square towers rise at the angles formed by the transept and the apse. The roof of the central nave is pierced with stone skylights. The frustoconical cover, at the end of the apse, is surmounted by a lantern with a baluster. The vaults of the nave, which culminate at 17 meters, have ribbed vaults with hanging keys. They rest on two rows of fluted columns. The side walls are adorned with pilasters matching the columns and large windows. The twin bays date from the 11th century. In 1550, three sections of the Romanesque tower collapsed. Only the eastern side remains intact, with its three twin bays. The two Romanesque bays on the lower level have four hangers. They rest on columns with cubic or leaf capitals. The simpler upper bay has three hangers. Work undertaken by Abbot Dom Maillet in the 18th century enhanced the church.

The Swoon of the Virgin dates from 1531. The sculptor Ligier Richier created it in walnut wood. Originally polychrome, this work was first part of a Calvary grouping together nine characters, almost entirely burnt down during the Revolution. It offers a pathetic representation of Saint John holding the failing Virgin. The folds of the fabrics underline the movement and the weight of the body of the Virgin.

The GRAND ORGUE dates from 1681. Its factor is Jean Adam, the sculptor François Mollet. Commissioned by Abbot Dom Hennezon in 1679, this organ occupies the gallery on the first floor. The instrument has thirty-eight stops, three manuals and a pedalboard. The buffet is flanked by two large turrets of almost 6 meters, for 10 large pipes, a unique arrangement of its kind. Two caryatids support the whole.

The nave and the transept remain very sober. The choir has a rich decor, with its eighty stalls with motifs of scrolls and caryatids.

These stalls were executed in the last quarter of the 17th century, by the carpenter Pierre Rouby and the sculptor Jean Cimar. The funerary monument of Warin de Gondrecourt is to be seen.

Dieses Gebäude besteht einerseits aus einem Turmvorbau, der teilweise aus dem 11. Jahrhundert stammt, und andererseits aus einem Gebäude aus dem frühen 18. Jahrhundert, das dem Architekten Bruder Hilarion Boulanger zu verdanken ist. Zwei quadratische Türme erheben sich in den Winkeln, die von Querschiff und Apsis gebildet werden. Das Dach des Mittelschiffs ist mit steinernen Oberlichtern durchbrochen. Die kegelstumpfförmige Decke am Ende der Apsis wird von einer Laterne mit Baluster überragt. Die Gewölbe des Kirchenschiffs, die auf 17 Metern gipfeln, haben Rippengewölbe mit hängenden Schlüsseln. Sie ruhen auf zwei Reihen kannelierter Säulen. Die Seitenwände sind mit Pilastern geschmückt, die zu den Säulen und großen Fenstern passen. Die Zwillingsbuchten stammen aus dem 11. Jahrhundert. 1550 stürzten drei Teile des romanischen Turms ein. Nur die Ostseite mit ihren drei Zwillingsbuchten ist noch intakt. Die beiden römischen Erker auf der unteren Ebene haben vier Kleiderbügel. Sie ruhen auf Säulen mit kubischen oder Blattkapitellen. Das einfachere obere Fach hat drei Kleiderbügel. Arbeiten von Abt Dom Maillet im 18. Jahrhundert bereicherten die Kirche.

Die Ohnmacht der Jungfrau stammt aus dem Jahr 1531.

Der Bildhauer Ligier Richier hat es in Nussbaumholz geschaffen. Ursprünglich polychrom, war dieses Werk der erste Teil eines Kalvarienberges, der neun Figuren zusammenfasste, die während der Revolution fast vollständig niedergebrannt wurden. Es bietet eine pathetische Darstellung des Heiligen Johannes, der die versagende Jungfrau hält. Die Falten der Stoffe unterstreichen die Bewegung und das Gewicht des Körpers der Jungfrau.

Die GRAND ORGUE stammt aus dem Jahr 1681. Ihr Faktor ist Jean Adam, der Bildhauer François Mollet. Diese Orgel wurde 1679 von Abt Dom Hennezon in Auftrag gegeben und befindet sich auf der Empore im ersten Stock. Das Instrument hat achtunddreißig Register, drei Manuale und ein Pedal. Das Buffet wird von zwei großen Türmchen von fast 6 Metern flankiert, für 10 große Pfeifen, eine einzigartige Anordnung dieser Art. Zwei Karyatiden tragen das Ganze.

Das Kirchenschiff und das Querschiff bleiben sehr nüchtern. Der Chor hat ein reiches Dekor mit seinen achtzig Gestühls mit Schriftrollen- und Karyatidenmotiven.

Diese Stände wurden im letzten Viertel des 17. Jahrhunderts von dem Zimmermann Pierre Rouby und dem Bildhauer Jean Cimar ausgeführt. Das Grabmal von Warin de Gondrecourt ist zu sehen.

 

.

La fondation de l’abbaye Saint-Michel remonte à l’époque carolingienne. Les premiers manuscrits furent rassemblés dans les dépendances de l’église. Au long des siècles, leur nombre s’accrut, particulièrement avec l’invention de l’imprimerie au XVe siècle. Après avoir été déplacé plusieurs fois, le fonds fut installé magnifiquement, vers 1775, dans les salles spécialement aménagées à cet usage. Saint-Mihiel a le privilège aujourd’hui de toujours posséder une bonne partie de ce fonds, constitué par les bénédictins. Elle peut le présenter dans des salles et sur des rayons qu’ils n’ont quasiment jamais quittés. Et ceci malgré des pertes entre 1791, quand le bâtiment fut confisqué au profit de la Nation, et 1848, date à laquelle il fut confié à la municipalité. Elle a aussi souffert de destructions durant la guerre de 1914 – 1918. Depuis deux siècles, la bibliothèque se présente donc de la façon suivante : deux salles, hautes de 5 mètres, la première carrée, remarquable par son plafond de plâtre moulé richement décoré, représentant les quatre saisons, les quatre éléments et quatre des cinq continents, et ses boiseries de chêne sculpté du XVIIIe siècle ; la seconde, longue de cinquante mètres et éclairée par 17 fenêtres, plus sobre, dont le plafond et les boiseries furent restaurés après 1918. Actuellement le fonds bénédictin comprend près de 9 000 livres ; la majorité de ceux-ci provient effectivement de la bibliothèque de l’abbaye. Des ventes, des échanges et malheureusement des vols après la Révolution française eurent lieu. Inversement, y furent intégrées des collections d’autres établissements de la ville. Sur ces 8 780 livres, on compte 74 manuscrits, du IXe au XVIe siècles. En ce qui concerne les livres, on note la présence de 86 incunables, livres imprimés au XVe siècle, de 1 150 ouvrages du XVIe ; 6 000 ouvrages environ portent l’ex-libris manuscrit de l’abbaye bénédictine de Saint-Mihiel. Ces ouvrages ne traitent pas que de sujets religieux : près de la moitié concernent l’histoire, la littérature, le droit, les sciences, les voyages. Au cours de la saison estivale, des expositions thématiques permettent de découvrir des ouvrages remarquables. Dans la grande salle, des écrans montrent les plus belles pages des manuscrits du fonds bénédictin. Des ouvrages numérisés peuvent être consultés lors des visites de la bibliothèque. Le manuscrit de Dom Loupvent, religieux de l’Abbaye Saint-Michel, raconte son voyage en Terre Sainte au XVIe siècle. Un film qui lui est dédié peut être visionné. D’autres manuscrits, dont le célèbre Graduel, peuvent être consultés.

The foundation of Saint-Michel Abbey dates back to the Carolingian era. The first manuscripts were collected in the outbuildings of the church. Over the centuries, their number increased, particularly with the invention of the printing press in the 15th century. After having been moved several times, the collection was magnificently installed, around 1775, in the rooms specially fitted out for this purpose. The town of Saint-Mihiel has the rare privilege today of still owning a good part of this collection, which was created by the Benedictines. She can present it in rooms and on shelves that they have hardly ever left. And this despite losses between 1791, when it was confiscated for the benefit of the Nation, and 1848, when it was entrusted to the municipality. It also suffered from destruction during the war of 1914 – 1918. For two centuries, the library has therefore been presented as follows: two rooms, 5 meters high, the first square, remarkable for its richly decorated molded plaster ceiling, depicting the four seasons, the four elements, and four of the five continents, and its 18th-century carved oak paneling; the second, fifty meters long and lit by 17 windows, more sober, whose ceiling and woodwork were restored after 1918. Currently the Benedictine fund includes nearly 9,000 books; the majority of these actually come from the library of the abbey. Sales, exchanges and unfortunately thefts after the French Revolution took place. Conversely, collections from other establishments in the city were incorporated. Of these 8,780 books, there are 74 manuscripts, from the 9th to the 16th centuries. With regard to books, we note the presence of 86 incunabula, books printed in the 15th century, 1,150 works from the 16th century; Around 6,000 books bear the manuscript ex-libris of the Benedictine abbey of Saint-Mihiel. These works do not only deal with religious subjects: nearly half concern history, literature, law, science, travel. During the summer season, thematic exhibitions make it possible to discover remarkable works. In the large hall, screens show the most beautiful pages of the manuscripts of the Benedictine collection. Digitized works can be consulted during visits to the library. The manuscript of Dom Loupvent, religious of Saint-Michel Abbey, recounts his journey to the Holy Land in the 16th century. A film dedicated to him can be viewed. Other manuscripts, including the famous Graduel, can be consulted.

Die Gründung der Abtei Saint-Michel geht auf die Karolingerzeit zurück. Die ersten Handschriften wurden in den Nebengebäuden der Kirche gesammelt. Im Laufe der Jahrhunderte nahm ihre Zahl zu, insbesondere mit der Erfindung des Buchdrucks im 15. Jahrhundert. Nach mehreren Umzügen wurde die Sammlung um 1775 in den eigens dafür eingerichteten Räumen prachtvoll aufgestellt. Die Stadt Saint-Mihiel hat heute das seltene Privileg, noch heute einen guten Teil dieser von den Benediktinern geschaffenen Sammlung zu besitzen. Sie kann es in Räumen und Regalen präsentieren, die sie kaum verlassen hat. Und dies trotz Verlusten zwischen 1791, als es zugunsten der Nation beschlagnahmt wurde, und 1848, als es der Gemeinde anvertraut wurde. Auch sie wurde während des Krieges von 1914 – 1918 zerstört. Seit zwei Jahrhunderten präsentiert sich die Bibliothek daher wie folgt: zwei Räume, 5 Meter hoch, der erste Platz, bemerkenswert für seine reich verzierte Stuckdecke, die die vier Jahreszeiten darstellt , die vier Elemente und vier der fünf Kontinente, und seine geschnitzte Eichenvertäfelung aus dem 18. Jahrhundert; die zweite, fünfzig Meter lang und von 17 Fenstern beleuchtet, nüchterner, dessen Decke und Holzarbeiten nach 1918 restauriert wurden. Derzeit umfasst der benediktinische Fonds fast 9.000 Bücher; die meisten davon stammen tatsächlich aus der Bibliothek der Abtei. Nach der Französischen Revolution kam es zu Verkäufen, Tausch und leider auch zu Diebstählen. Umgekehrt wurden Sammlungen anderer Einrichtungen der Stadt eingearbeitet. Von diesen 8.780 Büchern gibt es 74 Manuskripte aus dem 9. bis 16. Jahrhundert. Bei den Büchern sind 86 Inkunabeln, im 15. Jahrhundert gedruckte Bücher, 1.150 Werke aus dem 16. Jahrhundert; Rund 6.000 Bücher tragen die handschriftlichen Exlibris der Benediktinerabtei Saint-Mihiel. Diese Werke befassen sich nicht nur mit religiösen Themen: Fast die Hälfte betrifft Geschichte, Literatur, Recht, Wissenschaft, Reisen. Während der Sommersaison bieten thematische Ausstellungen die Möglichkeit, bemerkenswerte Werke zu entdecken. Im großen Saal zeigen Bildschirme die schönsten Seiten der Handschriften der benediktinischen Sammlung. Digitalisierte Werke können bei Bibliotheksbesuchen eingesehen werden. Das Manuskript von Dom Loupvent, Ordensmann der Abtei Saint-Michel, erzählt von seiner Reise ins Heilige Land im 16. Jahrhundert. Ein ihm gewidmeter Film ist zu sehen. Andere Manuskripte, darunter das berühmte Graduel, können konsultiert werden.

 

.

Elle date des XIVe-XVe siècles. Cette demeure est sans doute la plus grande maison privée de la cité. Vers 1350, un riche drapier y habite. La maison est achetée par le roi René en 1428 et reste propriété ducale jusqu’en 1587. Lorsque René Ier devint roi de Sicile vers 1438, elle prit le nom de Grand’Maison du Roi. En raison de son état désas­treux, elle fut mise en vente et acquise vers 1600 par François Barrois, comte de Kœur et baron de Manonville, tour à tour lieutenant du Prévôt-moine, maître des requêtes et conseiller d’Etat. La famille Barrois-Manonville fut à l’initiative d’importants travaux vers 1700 : percement de nouvelles ouvertures sur les façades sur cour, remplacement de l’escalier en vis par un escalier en pierre. Le bâtiment est l’un des rares spécimens gothiques civils en Meuse. La façade sur rue forme une symétrie parfaite. Le portail est orné d’une série de voussures à colonnettes. Les fenêtres géminées, deux au rez-de-chaussée et cinq à l’étage, montrent des ogives, inscrites dans un cadre rectangulaire, s’adoucissant presque en plein cintre.

It dates from the 14th-15th centuries. This residence is undoubtedly the largest private house in the city. Around 1350, a wealthy draper lived there. The house was bought by King René in 1428 and remained ducal property until 1587. When René became King of Sicily around 1438, it took the name of “Grand’Maison du Roi”. Because of its disastrous condition, it was put up for sale and acquired around 1600 by François Barrois, Count of Kœur and Baron de Manonville, in turn lieutenant of the Prévôt-moine, master of requests and councilor of State. The Barrois-Manonville family initiated major works at the end of the 17th and beginning of the 18th century: drilling new openings on the facades overlooking the courtyard, replacing the spiral staircase with a stone staircase. The building is one of the rare civilian Gothic specimens in the Meuse. The street facade forms a perfect symmetry. The portal is decorated with a series of arches with columns. The twin windows, two on the ground floor and five upstairs, show ogives, inscribed in a rectangular frame, softening almost into a semicircular arch.

Es stammt aus dem 14. bis 15. Jahrhundert. Diese Residenz ist zweifellos das größte Privathaus der Stadt. Um 1350 lebte dort ein wohlhabender Tuchmacher. Das Haus wurde 1428 von König René gekauft und blieb bis 1587 herzoglicher Besitz. Als René um 1438 König von Sizilien wurde, nahm es den Namen „Grand’Maison du Roi“ an. Wegen seines katastrophalen Zustands wurde es zum Verkauf angeboten und um 1600 von François Barrois, Graf von Kœur und Baron de Manonville, seinerseits Leutnant der Prévôt-moine, Bittsteller und Staatsrat, erworben. Die Familie Barrois-Manonville initiierte Ende des 17. und Anfang des 18. Jahrhunderts wichtige Arbeiten: Bohren neuer Öffnungen an den Hoffassaden, Ersetzen der Wendeltreppe durch eine Steintreppe. Das Gebäude ist eines der seltenen Exemplare der Zivilgotik an der Maas. Die Straßenfassade bildet eine perfekte Symmetrie. Das Portal ist mit einer Reihe von Bögen mit Säulen geschmückt. Die geminten Fenster, zwei im Erdgeschoss und fünf im Obergeschoss, zeigen Sprengköpfe, die in einen rechteckigen Rahmen eingeschrieben sind und fast zu einem Halbkreisbogen werden.

 

.

La Maison Ligier Richier, située 7 rue Haute des Fosses, est considérée comme celle acquise par le sculpteur sammiellois en 1535. Il y vivra jusqu’en 1564, date de son départ à Genève. Lors des travaux de restauration entamés en 2012, on a découvert des passages de portes murés avec la maison mitoyenne. Cela tend à établir que l’actuelle maison, dite Ligier Richier, était vraisemblablement la belle pièce d’une demeure plus vaste à la Renaissance. Vers 1750, l’abbé Dom Calmet en séjour à Saint-Mihiel rapporte qu’il s’y trouvait une magnifique cheminée. Le grand manteau de celle-ci est maintenant visible à la mairie de Han sur Meuse. Aujourd’hui subsiste le plafond de 50 m². Il est constitué de poutres massives et solives trilobées en chêne, de caissons à pendentifs, d’entretoises en terre cuite réalisés à partir de moules. Le décor à fleurons des caissons est inspiré de l’Antiquité romaine. Un rapprochement peut être fait avec la décoration de la cuirasse du centurion et du tombeau du Sépulcre, à l’église Saint Etienne à Saint-Mihiel. Ce plafond en terre cuite du début XVIe siècle est le seul exemple recensé à ce jour en Europe. Il est attribué à Ligier Richier bien qu’il n’y ait aucune preuve formelle. C’est un des rares témoignages de la décoration d’une belle demeure civile de la Renaissance, les témoignages parvenus jusqu’à nous étant surtout ceux des bâtiments nobles ou ecclésiaux. Le plafond a subi l’épreuve d’un démontage en 1918, d’un transfert à Metz puis au Louvre, et d’un remontage en 1921, date de son classement Monuments Historiques. Les différents traitements qui lui ont été infligés depuis l’époque de la Renaissance,  l’encrassement dû à l’utilisation des cheminées et des poêles à charbon, le constat de nombreux éléments fissurés voire manquants, nécessiteraient aujourd’hui une restauration approfondie. De ce lieu unique Catherine Sidrot, l’actuelle propriétaire, souhaite faire un espace de travail et d’exposition orienté vers la photographie. Visites possibles en dehors des Journées du Patrimoine.
Contact : Office de tourisme Tél : 03 29 89 06 47

The Maison Ligier Richier, located at 7 rue Haute des Fosses, is considered to have been acquired by the sculptor from Sammiel in 1535. He lived there until 1564, when he left for Geneva. During the restoration work started in 2012, we discovered doorways walled up with the adjoining house. This tends to establish that the current house, known as Ligier Richier, was probably the beautiful room of a larger residence during the Renaissance. Around 1750, Abbot Dom Calmet while staying in Saint-Mihiel reported that inside there was a magnificent fireplace. The great coat of this one is now visible at the town hall of Han sur Meuse. Today remains the ceiling of 50 m². It consists of massive beams and trefoil joists in oak, boxes with pendants, spacers in terracotta made from moulds. The flowery decoration of the coffers is inspired by Roman antiquity. A comparison can be made with the decoration of the breastplate of the centurion and the tomb of the Sepulchre, at the Saint Etienne church in Saint-Mihiel. This terracotta ceiling from the early 16th century is the only example identified to date in Europe. It is attributed to Ligier Richier although there is no formal proof. It is one of the rare testimonies of the decoration of a beautiful civil residence of the Renaissance, the testimonies that have come down to us being essentially those of noble or ecclesial buildings. The ceiling underwent the test of a dismantling in 1918, a transfer to Metz then to the Louvre, and a reassembly in 1921, date of its classification as Historic Monuments. The various treatments that have been inflicted on it since the Renaissance period, the fouling due to the use of fireplaces and coal stoves, the observation of numerous cracked or even missing elements, would today require a thorough restoration. From this unique place Catherine Sidrot, the current owner, wishes to make a work and exhibition space oriented towards photography. Visits possible outside Heritage Days.

Contact: Tourist office Tél : 03 29 89 06 47

Das Maison Ligier Richier in der Rue Haute des Fosses 7 wurde vermutlich 1535 vom Bildhauer von Sammiel erworben. Er lebte dort bis 1564, als er nach Genf ging. Bei den 2012 begonnenen Restaurierungsarbeiten entdeckten wir mit dem Nachbarhaus vermauerte Durchgänge. Dies deutet darauf hin, dass das heutige Haus, bekannt als Ligier Richier, wahrscheinlich der schöne Raum einer größeren Residenz während der Renaissance war. Um 1750 berichtete Abt Dom Calmet während seines Aufenthalts in Saint-Mihiel, dass sich im Inneren ein prächtiger Kamin befand. Der große Mantel dieses Mannes ist heute im Rathaus von Han sur Meuse zu sehen.

Heute bleibt die Decke von 50 m². Es besteht aus massiven Balken und Trefoil-Balken aus Eiche, Kästen mit Anhängern, Abstandshaltern aus Terrakotta, die aus Formen hergestellt wurden. Die Blumendekoration der Kassetten ist von der römischen Antike inspiriert. Ein Vergleich kann mit der Dekoration des Brustpanzers des Hauptmanns und des Grabmals in der Kirche Saint-Etienne in Saint-Mihiel angestellt werden. Diese Terrakottadecke aus dem frühen 16. Jahrhundert ist das einzige bisher in Europa identifizierte Exemplar. Es wird Ligier Richier zugeschrieben, obwohl es keinen formalen Beweis gibt. Es ist eines der seltenen Zeugnisse der Dekoration eines schönen Bürgerhauses der Renaissance, wobei die Zeugnisse, die uns überliefert sind, im Wesentlichen die von Adels- oder Kirchengebäuden sind. Die Decke wurde 1918 demontiert, dann nach Metz in den Louvre gebracht und 1921 wieder aufgebaut, Datum ihrer Einstufung als historisches Denkmal. Die verschiedenen Behandlungen, denen es seit der Renaissance unterzogen wurde, die Verschmutzung durch die Verwendung von Kaminen und Kohleöfen, die Beobachtung zahlreicher Risse oder sogar fehlender Elemente, würden heute eine gründliche Restaurierung erfordern. Catherine Sidrot, die jetzige Besitzerin, möchte aus diesem einzigartigen Ort einen an Fotografie orientierten Arbeits- und Ausstellungsraum schaffen. Besichtigung außerhalb der Tage des Denkmals möglich.

Kontakt: Fremdenverkehrsamt Tél : 03 29 89 06 47

 

.

Dès 1864, la municipalité projette de remplacer la halle en pierre du XVIe siècle, devenue trop exiguë, par un marché couvert. Ce n’est qu’en 1900 que le projet aboutit. Inauguré en 1902, le marché couvert témoigne des progrès techniques réalisés depuis le XIXe siècle. Son architecture est en structure métallique. Il rappelle le pavillon Baltard de Paris. Des gerbes de fruits en céramique ornent les quatre coins, une fontaine en pierre a été installée sur la façade, place du Saulcy. Il accueille chaque samedi matin commerçants et maraîchers des environs.

As early as 1864, the municipality planned to replace the 16th century stone hall, which had become too cramped, with a covered market. It was not until 1900 that the project came to fruition. Inaugurated in 1902, the covered market bears witness to the technical progress made in construction since the 19th century. Its architecture is in metal structure. It is reminiscent of the Baltard pavilion in Paris. Sheaves of ceramic fruit adorn the four corners, a stone fountain has been installed on the facade, place du Saulcy. It welcomes local traders and market gardeners every Saturday morning.

Bereits 1864 plante die Gemeinde, die zu eng gewordene Steinhalle aus dem 16. Jahrhundert durch eine Markthalle zu ersetzen. Erst 1900 wurde das Projekt verwirklicht. 1902 eingeweiht, zeugt die Markthalle vom bautechnischen Fortschritt seit dem 19. Jahrhundert. Seine Architektur ist in Metallstruktur. Es erinnert an den Baltard-Pavillon in Paris. Garben aus Keramikfrüchten schmücken die vier Ecken, an der Fassade, Place du Saulcy, wurde ein Steinbrunnen installiert. Es heißt jeden Samstagmorgen lokale Händler und Gärtner willkommen.

retour carte circuit chouette balade