Commercy

Durée visite : 130 minutes
Moyen : Pédestre

La mairie de Commercy en Meuse

Commercy est cité dès 823 dans la chronique d’Hugues de Flavigny, mais les origines de la seigneurie, située entre la France et l’Empire germanique, sont plus floues. Possession de l’Empire, elle est cédée à l’évêché de Metz puis aux comtes de Bar et aux comtes de Champagne. Dépendant à la fois de l’évêché de Metz et des comtes de Champagne, le seigneur de Commercy est lié en même temps à la France et à l’Empire. À partir de Simon III (1248-1305), les seigneurs de Commercy deviennent comtes de Sarrebruck. En 1324, Jean Ier donne à Commercy une charte de franchise. À sa mort, en 1341, la seigneurie est divisée entre ses deux fils. Un second château est donc construit à partir de 1344, le château bas. La seigneurie n’est réunifiée qu’en 1722. En 1525, la branche aînée n’ayant pas de descendant mâle, la seigneurie du château haut passe aux mains des Silly. Prise par Charles Quint en 1544, la ville est en grande partie détruite. Le château perd sa fonction stratégique pour devenir uniquement résidentiel. Le cardinal de Retz hérite de Commercy en 1640 et, exilé, s’y installe à partir de 1662. Grand dépensier, il doit céder la seigneurie à la fille du duc de Lorraine. Le prince de Vaudémont la reçoit à son tour en 1707. Il effectue de nombreux travaux dans la ville. Duc de Lorraine à partir de 1737, Stanislas Leszczynski fait son entrée à Commercy en 1744. Une grande partie du patrimoine religieux disparaît pendant la Révolution. Au XIXe siècle, l’activité économique de la ville est florissante, en particulier grâce aux forges et aux marchés. Peu touché par les bombardements de la Première Guerre mondiale, Commercy développe ensuite son industrie métallurgique.

Commercy is mentioned as early as 823 in the chronicle of Hugues de Flavigny, but the origins of the seigniory, located between France and the Germanic Empire, are more vague. Possession of the Empire, it was ceded to the bishopric of Metz then to the counts of Bar and the counts of Champagne. Depending on both the bishopric of Metz and the counts of Champagne, the lord of Commercy is linked at the same time to France and to the Empire. From Simon III (1248-1305), the lords of Commercy became counts of Saarbrücken. In 1324, Jean I gave Commercy a franchise charter. On his death in 1341, the seigneury was divided between his two sons. A second castle was therefore built from 1344, the low castle. The seigniory was only reunified in 1722. In 1525, the eldest branch having no male descendant, the seigniory of the upper castle passed into the hands of the Sillys. Taken by Charles V in 1544, the city was largely destroyed. The castle loses its strategic function to become only residential. Cardinal de Retz inherited Commercy in 1640 and, exiled, settled there from 1662. A big spender, he had to cede the seigneury to the daughter of the Duke of Lorraine. The Prince of Vaudémont receives it in turn in 1707. He carries out many works in the city. Duke of Lorraine from 1737, Stanislas Leszczynski entered Commercy in 1744. A large part of the religious heritage disappeared during the Revolution. In the 19th century, the economic activity of the city was flourishing, in particular thanks to the forges and the markets. Little affected by the bombings of the First World War, Commercy then developed its metallurgical industry.

Commercy wird bereits 823 in der Chronik von Hugues de Flavigny erwähnt, aber die Ursprünge der Herrschaft, die zwischen Frankreich und dem Germanischen Reich angesiedelt ist, sind vager. Besitz des Imperiums, wurde es an das Bistum Metz, dann an die Grafen von Bar und die Grafen von Champagne abgetreten. Der Herr von Commercy, der sowohl vom Bistum Metz als auch von den Grafen der Champagne abhängig ist, ist gleichzeitig mit Frankreich und dem Imperium verbunden. Ab Simon III. (1248-1305) wurden die Herren von Commercy Grafen von Saarbrücken. 1324 verlieh Jean I. Commercy eine Franchise-Charta. Nach seinem Tod im Jahr 1341 wurde die Herrschaft zwischen seinen beiden Söhnen aufgeteilt. Daher wurde ab 1344 eine zweite Burg errichtet, die Niederburg. Die Herrschaft wurde erst 1722 wiedervereinigt. 1525 ging die Herrschaft der Oberburg, der älteste Zweig ohne männliche Nachkommen, in die Hände der Sillys über. 1544 von Karl V. eingenommen, wurde die Stadt weitgehend zerstört. Das Schloss verliert seine strategische Funktion, um nur noch Wohngebiet zu werden. Kardinal de Retz erbte 1640 Commercy und ließ sich ab 1662 im Exil dort nieder. Als großer Spender musste er die Herrschaft an die Tochter des Herzogs von Lothringen abtreten. Der Prinz von Vaudémont erhält es wiederum 1707. Er führt viele Arbeiten in der Stadt aus. Stanislas Leszczynski, ab 1737 Herzog von Lothringen, trat 1744 in Commercy ein. Ein großer Teil des religiösen Erbes verschwand während der Revolution. Im 19. Jahrhundert florierte die wirtschaftliche Aktivität der Stadt, insbesondere dank der Schmieden und der Märkte. Von den Bombenangriffen des Ersten Weltkriegs wenig betroffen, entwickelte Commercy daraufhin seine metallurgische Industrie.

De gueules aux trois demoiselles d’argent rangées en fasce, au chef cousu d’azur semé de croix pommetées au pied fiché aussi d’argent.

Il s’agit des anciennes armoiries de Commercy (de gueules à trois demoiselles de paveur d’argent posées en pal l’une sur l’autre), associées avec celles des seigneurs de Commercy (d’azur semé de croix pommettées au pied fiché d’argent).

Gules, three damsels argent ranged in fess, a sewn chief azure sewn with crosses pommetées on the foot set also argent.

These are the old coat of arms of Commercy (Gules with three young ladies of silver pavers placed in pale one on the other), associated with those of the lords of Commercy (azure strewn with pommetted crosses at the foot set silver).

Gules, drei Jungfrauen in Silber angeordnet in Fess, ein genähtes Häuptlingsblau, das mit Kreuzpommetées auf dem Fußsatz ebenfalls in Silber genäht ist.

Dies sind die alten Wappen von Commercy (Gules mit drei jungen Damen aus silbernen Pflastersteinen, die in blass aufeinander gestellt sind), verbunden mit denen der Lords von Commercy (azurblau mit pommetteten Kreuzen am Fuß in Silber).

Les habitants et les habitantes de Commercy s’appellent les Commerciens et les Commerciennes

The inhabitants of Commercy are called Commerciens and Commerciennes.

Die Einwohner von Commercy heißen Commerciens und Commerciennes.

Les points de visites

 

.

Située 23, place Charles-de-Gaulle. La devanture de cette pharmacie est réalisée par Vallin (1856-1922), ébéniste et architecte très lié à l’École de Nancy. Les grilles de fer forgé symétriques inspirées de tiges végétales, lui donnent force et cohérence. La devanture portent sa marque. Sa technique consiste à confondre structure et décor, dans un système fermé de lignes logiques. Les deux portes intérieures sont constituées des verrières, dues au nancéien Joseph Janin (1851-1910). Les décors s’inspirent largement des plantes médicinales.  L’aménagement intérieur est l’œuvre collective d’Eugène Vallin pour les lambris et le mobilier, Charles Fridrich pour les papiers peints désormais disparus, Joseph Janin pour les vitraux. En haut de la boiserie, des tympans sculptés célèbrent les grands noms de l’histoire de la santé : Pasteur, Gay-Lussac, Lavoisier. Edifiée en 1907 pour Georges Malard, cette officine est la seule de l’Art nouveau dans la région, avec la pharmacie Monal à Nancy, dont le mobilier se trouve maintenant au Musée de l’Ecole de Nancy. Exprimant les formes naturalistes de l’Ecole, fondée en 1901 par Emile Gallé, elle accomplit l’œuvre totale à laquelle aspiraient les artistes de ce style.

Located at 23, place Charles-de-Gaulle. The storefront of this pharmacy was made by Vallin (1856-1922), a cabinetmaker and architect with close ties to the School of Nancy. The symmetrical wrought iron grilles inspired by plant stems give it strength and consistency. The storefront bears his mark. His technique consists in confusing structure and decoration, in a closed system of logical lines. The two interior doors are made up of windows, designed by Joseph Janin (1851-1910) from Nancy. The decorations are largely inspired by medicinal plants. The interior design is the collective work of Eugène Vallin for the paneling and furniture, Charles Fridrich for the wallpapers that no longer exist, Joseph Janin for the stained glass windows. At the top of the woodwork, sculpted eardrums celebrate the great names in the history of health: Pasteur, Gay-Lussac, Lavoisier. Built in 1907 for Georges Malard, this pharmacy is the only one of Art Nouveau in the region, with the Monal pharmacy in Nancy, whose furniture is now in the Museum of the School of Nancy. Expressing the naturalist forms of the School, founded in 1901 by Emile Gallé, it accomplishes the total work to which artists of this style aspired.

An der Place Charles-de-Gaulle 23 gelegen. Die Front dieser Apotheke wurde von Vallin (1856-1922), einem Schreiner und Architekten mit engen Verbindungen zur Schule von Nancy, entworfen. Die symmetrischen schmiedeeisernen Gitter, die von Pflanzenstängeln inspiriert sind, verleihen ihm Stärke und Beständigkeit. Das Schaufenster trägt seine Handschrift. Seine Technik besteht darin, Struktur und Dekoration zu verwirren, in einem geschlossenen System logischer Linien. Die beiden Innentüren bestehen aus Fenstern, die von Joseph Janin (1851-1910) aus Nancy entworfen wurden und deren Verzierungen größtenteils von Heilpflanzen inspiriert sind. Die Innenarchitektur ist das Gemeinschaftswerk von Eugène Vallin für die Verkleidungen und Möbel, Charles Fridrich für die nicht mehr existierenden Tapeten und Joseph Janin für die Buntglasfenster. An der Spitze des Holzwerks zelebrieren geformte Trommelfelle die großen Namen der Gesundheitsgeschichte: Pasteur, Gay-Lussac, Lavoisier. Diese 1907 für Georges Malard erbaute Apotheke ist die einzige Jugendstilapotheke in der Region, zusammen mit der Apotheke Monal in Nancy, deren Möbel heute im Museum der Schule von Nancy aufbewahrt werden. Sie bringt die naturalistischen Formen der 1901 von Emile Gallé gegründeten Schule zum Ausdruck und vollendet das Gesamtwerk, das Künstler dieses Stils anstrebten.

.

 

.

Datée des XVIe-XIXe siècles, elle est située rue des Juifs. Donnant autrefois sur la rue du Four, la façade de cette maison est épargnée lors du percement de la rue Neuve, rebaptisée depuis avenue Stanislas. Plusieurs maisons de la ville conservent des encadrements, de portes ou de fenêtres, du XVIe siècle, mais celle-ci est la seule à avoir encore sa façade complète. En revanche, le rez-de-chaussée est transformé au XIXe siècle.

Dating from the 16th-19th centuries, it is located on rue des Juifs. Formerly overlooking rue du Four, the facade of this house was spared during the opening of rue Neuve, since renamed avenue Stanislas. Several houses in the town still have frames, doors or windows, from the 16th century, but this is the only one to still have its complete facade. On the other hand, the ground floor was transformed in the 19th century.

Es stammt aus dem 16. bis 19. Jahrhundert und befindet sich in der Rue des Juifs. Die Fassade dieses Hauses, das früher die Rue du Four überragte, wurde während der Eröffnung der Rue Neuve verschont, die inzwischen in Avenue Stanislas umbenannt wurde. Mehrere Häuser in der Stadt haben noch Rahmen, Türen oder Fenster aus dem 16. Jahrhundert, aber dieses ist das einzige, das noch seine vollständige Fassade hat. Andererseits wurde das Erdgeschoss im 19. Jahrhundert umgestaltet.

 

.

À la mort du cardinal de Retz, la princesse de Lislebonne entre en possession du château haut, déjà transformé par le prélat. Elle y effectue d’importants travaux. Puis le revend avec la seigneurie de Commercy, au duc de Lorraine. Ce dernier le donne au prince de Vaudémont, qui transforme encore le bâtiment. Après la disparition du prince, le duc Léopold puis son fils François utilisent Commercy comme résidence de chasse. Ensuite la duchesse douairière Élisabeth Charlotte s’y installe. En 1713, Boffrand bâtit un nouveau château pour le prince de Vaudémont. Stanislas, à son arrivée à Commercy, prolonge les ailes latérales jusqu’à la place du Fer à Cheval. L’armée y séjourne de 1767 à 1911. Il sera occupé par l’armée allemande pendant la Seconde Guerre Mondiale. Entièrement détruit en 1944 à cause de l’explosion d’un stock de carburant ou de munitions, le château est reconstruit à l’identique à partir de 1957. Il accueille l’Hôtel de Ville en 1972. L’ensemble présente des lignes pures et des proportions harmonieuses. Le corps central (colonnes, chapiteaux, balcons) a été restauré d’après une gravure de Héré. Les sculptures sont de grande qualité : trophées guerriers aux angles de la balustrade, têtes de chevaux et de cerfs au-dessus des portes des écuries. A l’intérieur, seul le grand salon a été refait à l’identique. Depuis 1993, une grille semblable à celle du XVIIIe siècle clôt la cour d’honneur.

ÉCURIES.
Reconstruites par Emmanuel Héré, vers 1750, sous la forme de pavillons bas, les écuries relient le château à la place du Fer-à-Cheval. De nombreux éléments architecturaux, en particulier les bossages continus, la succession de baies en plein cintre et l’élévation de balustrades ornées de trophées, rappellent les pavillons bas de la place Stanislas, à Nancy.

On the death of Cardinal de Retz, the Princess of Lislebonne came into possession of the upper castle, which had already been transformed by the prelate. She does a lot of work there. Then resells it with the lordship of Commercy, to the Duke of Lorraine. The latter gives it to the Prince of Vaudémont, who transforms the building again. After the prince’s disappearance, Duke Leopold and then his son François used Commercy as a hunting lodge. Then the Dowager Duchess Elisabeth Charlotte moved there. In 1713, Boffrand built a new castle for the Prince of Vaudémont. Stanislas, on his arrival in Commercy, extended the side wings to Place du Fer à Cheval. The army stayed there from 1767 to 1911. It was occupied by the German army during the Second World War. Entirely destroyed in 1944 due to the explosion of a stock of fuel or ammunition, the castle was rebuilt identically from 1957. It housed the Town Hall in 1972. The whole presents pure lines and harmonious proportions. The central body (columns, capital, balconies) has been restored after an engraving by Héré. The sculptures are of high quality: warrior trophies at the corners of the balustrade, heads of horses and stags above the stable doors. Inside, only the large living room has been identically redone. Since 1993, a gate similar to that of the 18th century closes the main courtyard.

STABLES.

Rebuilt by Emmanuel Héré, around 1750, in the form of low pavilions, the stables connect the castle to the Place du Fer-à-Cheval. Many architectural elements, in particular the continuous bosses, the succession of semicircular bays and the elevation of balustrades decorated with trophies, recall the low pavilions of Place Stanislas, in Nancy.

Nach dem Tod von Kardinal de Retz gelangte die Prinzessin von Lislebonne in den Besitz der Oberburg, die bereits vom Prälaten umgestaltet worden war. Dort arbeitet sie viel. Dann verkauft es mit der Lordschaft von Commercy an den Herzog von Lothringen weiter. Dieser schenkt es dem Prinzen von Vaudémont, der das Gebäude erneut umgestaltet. Nach dem Verschwinden des Prinzen nutzten Herzog Leopold und später sein Sohn François Commercy als Jagdschloss. Dann zog die Herzoginwitwe Elisabeth Charlotte dorthin. 1713 baute Boffrand für den Prinzen von Vaudémont ein neues Schloss. Stanislas verlängerte bei seiner Ankunft in Commercy die Seitenflügel zum Place du Fer à Cheval. Die Armee blieb dort von 1767 bis 1911. Während des Zweiten Weltkriegs wurde es von der deutschen Armee besetzt. 1944 durch die Explosion eines Treibstoff- oder Munitionslagers völlig zerstört, wurde das Schloss ab 1957 identisch wieder aufgebaut. 1972 beherbergte es das Rathaus. Das Ganze präsentiert sich in klaren Linien und harmonischen Proportionen. Der zentrale Körper (Säulen, Kapitell, Balkone) wurde nach einem Stich von Héré restauriert. Die Skulpturen sind von hoher Qualität: Kriegertrophäen an den Ecken der Balustrade, Pferde- und Hirschköpfe über den Stalltüren. Im Inneren wurde nur das große Wohnzimmer identisch erneuert. Seit 1993 verschließt ein Tor, ähnlich dem des 18. Jahrhunderts, den Ehrenhof.

STALLUNGEN.

Die Ställe wurden um 1750 von Emmanuel Héré in Form niedriger Pavillons wieder aufgebaut und verbinden das Schloss mit der Place du Fer-à-Cheval. Viele architektonische Elemente, insbesondere die durchgehenden Buckel, die Abfolge halbkreisförmiger Erker und die Erhöhung der mit Trophäen geschmückten Balustraden, erinnern an die niedrigen Pavillons der Place Stanislas in Nancy.

 

.

L’église possède des éléments s’échelonnant de 1560 à 1760 et1868. La première église paroissiale de Commercy est mentionnée dans une chronique dès 1033. L’édifice actuel est édifié de 1560 à 1575. Il est reconstruit sur le modèle des églises-halles. Cette église remplace une plus ancienne, détruite lors du siège de la ville par Charles Quint. Au XVIIIe siècle, la chambre des cloches et le beffroi sont réinstallés sur ordre de la fabrique. L’architecte Verneau est chargé d’élever une flèche au-dessus de la tour. En 1843 et 1865, l’église étant trop petite pour l’ensemble de la population, la fabrique propose son agrandissement, mais la municipalité refuse. En 1868, elle ouvre finalement une souscription. Elle contracte un emprunt pour financer les travaux, mais la guerre de 1870 provoque l’arrêt des travaux du transept.

CHŒUR ET NEF datent des XVIe—XVIIIe siècles et de 1870-1874.

Afin d’assister aux offices, le prince de Vaudémont fait construire dans le chœur, en 1708, une tribune reliée au château par une galerie couverte. Au XVIIIe siècle, désirant également assister à la messe, Stanislas Leszczynski fait élever un bâtiment adossé au chevet. La nef date du XVIe siècle, mais le chœur et la tribune sont détruits au XIXe siècle, puis remplacés par un transept et un chœur néo-gothiques.

LE MARTYRE DE SAINT PANTALÉON.

En 1738, une série de quatre toiles, portant sur le martyre de saint Pantaléon, est commandée par la fabrique au peintre barisien Louis Yard, afin d’être installée dans le chœur, décoré au goût du jour grâce à la générosité d’Elisabeth Charlotte d’Orléans. Ce projet entraîne la démolition du jubé, puis l’installation de l’orgue à son emplacement actuel. La princesse entend la messe depuis la tribune, aménagée par le prince de Vaudémont sur le côté sud du chœur. L’église abrite également deux toiles de Jean Girardet, Saint Nicolas sauvant des naufragés et La Résurrection.

ORGUE.

Selon la tradition, le premier orgue de l’église aurait été fabriqué en 1709 par Claude Legros, de Metz. En 1802, l’église achète un orgue d’occasion à Neufchâteau. Il est transformé en 1835 par Antoine-François Didelot, puis en 1848 par Alexandre Jacquet, facteur d’orgue à Bar-le-Duc. A nouveau modifié en 1911 par Van Caster & Kahn, il fait l’objet de nouvelles transformations en 1957 par Jacquot-Lavergne.

The church has elements ranging from 1560 to 1760 and 1868. The first parish church of Commercy is mentioned in a chronicle from 1033. The current building was built from 1560 to 1575. It was rebuilt on the model of the hall churches. It replaces an older one, destroyed during the siege of the city by Charles V. In the 18th century, the bell chamber and the belfry were reinstalled by order of the factory. The architect Verneau is responsible for raising a spire above the tower. In 1843 and 1865, the church being too small for the population as a whole, the churchyard suggested expanding it, but the municipality refused. In 1868, she finally opened a subscription. She takes out a loan to finance the work, but the war of 1870 causes the work on the transept to stop.

CHOIR AND NAVE date from the 16th-18th centuries and from 1870-1874.

In 1708, in order to attend services, the Prince of Vaudémont had a gallery connected to the castle by a covered gallery built in the choir. In the 18th century, also wishing to attend mass, Stanislas Leszczynski erected a building leaning against the apse. The nave dates from the 16th century, but the choir and the gallery were destroyed in the 19th century, then replaced by a neo-Gothic transept and choir.

THE MARTYRDOM OF SAINT PANTALEON.

In 1738, a series of four canvases, relating to the martyrdom of Saint Pantaléon, was commissioned by the factory from the Barisian painter Louis Yard, in order to be installed in the choir, decorated up to date thanks to the generosity of Elisabeth Charlotte. from Orleans. This project entails the demolition of the rood screen, then the installation of the organ in its current location. The Princess hears Mass from the tribune, fitted out by the Prince of Vaudémont on the south side of the choir. The church also houses two paintings by Jean Girardet, Saint Nicolas saving shipwrecked people and The Resurrection.

ORGAN.

According to tradition, the first organ in the church was built in 1709 by Claude Legros, from Metz. In 1802, the church bought a second-hand organ in Neufchâteau. It was transformed in 1835 by Antoine-François Didelot, then in 1848 by Alexandre Jacquet, organ builder in Bar-le-Duc. Modified again in 1911 by Van Caster & Kahn, it was further transformed in 1957 by Jacquot-Lavergne.

Die Kirche hat Elemente von 1560 bis 1760 und 1868. Die erste Pfarrkirche von Commercy wird in einer Chronik aus dem Jahr 1033 erwähnt. Das heutige Gebäude wurde von 1560 bis 1575 erbaut. Es wurde nach dem Vorbild der Hallenkirchen umgebaut. Es ersetzt ein älteres, das während der Belagerung der Stadt durch Karl V. zerstört wurde. Im 18. Jahrhundert wurden die Glockenkammer und der Glockenturm im Auftrag der Fabrik wieder eingebaut. Der Architekt Verneau ist dafür verantwortlich, eine Turmspitze über dem Turm zu errichten. Da die Kirche 1843 und 1865 zu klein für die Gesamtbevölkerung war, schlug der Kirchhof vor, sie zu erweitern, aber die Gemeinde lehnte ab. 1868 eröffnete sie schließlich ein Abonnement. Sie nimmt einen Kredit auf, um die Arbeiten zu finanzieren, aber der Krieg von 1870 führt dazu, dass die Arbeiten am Querschiff eingestellt werden.

CHOR UND NAVE stammen aus dem 16.-18. Jahrhundert und aus den Jahren 1870-1874.

1708 ließ der Fürst von Waadtémont für den Besuch der Gottesdienste eine Empore durch eine überdachte Empore im Chor errichten, die mit dem Schloss verbunden war. Im 18. Jahrhundert errichtete Stanislas Leszczynski, der ebenfalls an der Messe teilnehmen wollte, ein Gebäude, das sich an die Apsis lehnte. Das Kirchenschiff stammt aus dem 16. Jahrhundert, aber der Chor und die Empore wurden im 19. Jahrhundert zerstört und dann durch ein neugotisches Querschiff und einen Chor ersetzt.

DAS MARTYRIUM DES HEILIGEN PANTALEON.

1738 wurde eine Serie von vier Gemälden, die sich auf das Martyrium des Heiligen Pantaléon beziehen, von der Manufaktur bei dem barisischen Maler Louis Yard in Auftrag gegeben, um im Chor installiert zu werden, der dank der Großzügigkeit von Elisabeth Charlotte bis heute dekoriert wurde. aus Orléans. Dieses Projekt umfasst den Abriss des Lettners und den Einbau der Orgel an ihrem jetzigen Standort. Die Fürstin hört die Messe von der Tribüne, die vom Prinzen von Vaudémont an der Südseite des Chores eingerichtet wurde. Die Kirche beherbergt auch zwei Gemälde von Jean Girardet, Saint Nicolas rettet Schiffbrüchige und Die Auferstehung.

ORGAN.

Der Überlieferung nach wurde die erste Orgel in der Kirche 1709 von gebaut Claude Legros aus Metz. 1802 kaufte die Kirche in Neufchâteau eine gebrauchte Orgel. Sie wurde 1835 von Antoine-François Didelot umgebaut, dann 1848 von Alexandre Jacquet, Orgelbauer in Bar-le-Duc. 1911 von Van Caster & Kahn erneut modifiziert, wurde es 1957 von Jacquot-Lavergne weiter umgebaut.

 

.

Le musée est installé dans l’ancien complexe des bains-douches municipaux de Commercy. Construits en 1933 par la Caisse d’Epargne de Commercy, ces bains publics furent fermés en 1974. Par une rénovation audacieuse, ils abritent une salle de cinéma depuis 1989 et le Musée de la Céramique et de l’Ivoire, inauguré par Mme la ministre Trautmann en 1997. Ce bâtiment est inspiré du Pavillon royal du parc du château par Emmanuel Héré. Ses collections sont constituées dans la première moitié du XXe siècle. La marquise de Carcano, le docteur Boyer et le peintre Recouvreur en sont les principaux donateurs. On y trouve, également, un fonds d’armes anciennes et un ensemble d’œuvres graphiques du XIXe siècle. Elles rassemblent l’une des plus importantes collections françaises d’ivoires européens, asiatiques du XVIIe au XIXe siècle. Un bel ensemble de faïences et de porcelaines des XVIIIe et XIXe siècles y trouve sa place. Par son testament déposé en 1909, le Docteur Boyer lègue à la ville de Commercy ses collections. Elle devient propriétaire de ce qui est aujourd’hui la 2ème collection d’ivoires de France. Le Musée de la Céramique et de l’Ivoire complète cette superbe collection par des achats réguliers. Le musée est situé dans l’avenue Carcano. Une partie de l’avenue suit le tracé de l’enceinte médiévale. Elle doit son nom à la marquise de Carcano, une Commercienne qui connut la gloire à Paris au XIXe siècle. Elle couvrit sa ville natale de bienfaits en œuvres charitables, dont une Ecole supérieure de jeunes filles. Le bâtiment reproduit le pavillon central du Château-d’eau, édifié par Héré dans les jardins du château et détruit en 1766, à la mort de Stanislas. Cette similitude, portant sur un établissement de bains, rappelle l’union insolite entre l’eau et l’architecture, voulue par le roi dans ses châteaux de Commercy et de Lunéville.

CONTACT

The museum is housed in the former municipal bathhouse complex of Commercy. Built in 1933 by the Caisse d’Epargne de Commercy, these public baths were closed in 1974. Through a daring renovation, they have housed a cinema since 1989 and the Museum of Ceramics and Ivory, inaugurated by the Minister Trautmann in 1997. This building is inspired by the Royal Pavilion in the castle park by Emmanuel Héré. Its collections were formed in the first half of the 20th century. The Marquise de Carcano, Doctor Boyer and the painter Recouvreur are the main donors. There is also a collection of old weapons and a set of graphic works from the 19th century. They bring together one of the most important French collections of European and Asian ivories from the 17th to the 19th century. A fine collection of earthenware and porcelain from the 18th and 19th centuries finds its place there. In his will filed in 1909, Doctor Boyer bequeathed his collections to the town of Commercy. She became the owner of what is today the second largest collection of ivories in France. The Museum of Ceramics and Ivory completes this superb collection through regular purchases. The museum is located in Carcano Avenue. Part of the avenue follows the route of the medieval walls. It owes its name to the Marquise de Carcano, a Commercienne who rose to fame in Paris in the 19th century. She covered her native city with benefits in charitable works, including a Higher School for young girls. The building reproduces the central pavilion of the Château-d’Eau, built by Héré in the gardens of the castle and destroyed in 1766, on the death of Stanislas. This similarity, relating to a bathing establishment, recalls the unusual union between water and architecture, desired by the king in his castles of Commercy and Lunéville.

CONTACT

Das Museum ist im ehemaligen städtischen Badehauskomplex von Commercy untergebracht. Diese öffentlichen Bäder wurden 1933 von der Caisse d’Epargne de Commercy erbaut und 1974 geschlossen. Durch eine gewagte Renovierung beherbergen sie seit 1989 ein Kino und das Museum für Keramik und Elfenbein, das 1997 von Minister Trautmann eingeweiht wurde. Dieses Gebäude ist inspiriert vom königlichen Pavillon im Schlosspark von Emmanuel Héré. Seine Sammlungen wurden in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts aufgebaut. Die Marquise de Carcano, Doktor Boyer und der Maler Recouvreur sind die Hauptspender. Es gibt auch eine Sammlung alter Waffen und eine Reihe von grafischen Werken aus dem 19. Jahrhundert. Sie vereinen eine der bedeutendsten französischen Sammlungen europäischen und asiatischen Elfenbeins aus dem 17. bis 19. Jahrhundert. Eine schöne Sammlung von Steingut und Porzellan aus dem 18. und 19. Jahrhundert findet dort ihren Platz. In seinem 1909 eingereichten Testament vermachte Doktor Boyer seine Sammlungen der Stadt Commercy. Sie wurde Besitzerin der heute zweitgrößten Elfenbeinsammlung Frankreichs. Das Museum für Keramik und Elfenbein vervollständigt diese hervorragende Sammlung durch regelmäßige Ankäufe. Das Museum befindet sich in der Carcano Avenue. Ein Teil der Allee folgt dem Verlauf der mittelalterlichen Mauern. Seinen Namen verdankt es der Marquise de Carcano, einer Commercienne, die im 19. Jahrhundert in Paris berühmt wurde. Sie deckte ihre Heimatstadt mit Wohltätigkeitsleistungen ab, darunter eine Höhere Schule für junge Mädchen. Das Gebäude reproduziert den zentralen Pavillon des Château-d’Eau, der von Héré in den Gärten des Schlosses erbaut und 1766 nach dem Tod von Stanislaus zerstört wurde. Diese Ähnlichkeit, die sich auf eine Badeanstalt bezieht, erinnert an die ungewöhnliche Verbindung zwischen Wasser und Architektur, die der König in seinen Schlössern von Commercy und Lunéville wünschte.

CONTACT

 

.

Construit à la fin du XVIIe siècle à l’extérieur de l’enceinte urbaine, ce manoir appartient à la famille des vicomtes de Gaucourt. Il est modifié au XIXe. La cour est fermée par quatre corps de logis ; la façade est encadrée de deux tours, ce qui donne à l’ensemble une grande sobriété. Bâti avant 1766 pour le vicomte de Gaucourt, dont l’ancêtre, Raoul, commandait l’armée française sous Jeanne d’Arc, il revint à la famille hollandaise Dewynter au milieu du XXe siècle. Ce château austère, représentatif de l’architecture bourgeoise lorraine des XVIIIe et XIXe siècles, est formé de 4 corps entourant une cour. L’escalier intérieur possède une rampe en fer forgé d’origine.Le bâtiment, réhabilité dans les années 80, abrite désormais des logement, une halte-garderie et une mini-crèche. Le parc Hockenheim couvre une partie de l’ancien domaine. Il porte le nom de la ville allemande jumelée à Commercy depuis 1970.

Built at the end of the 17th century outside the city walls, this manor belongs to the family of the viscounts of Gaucourt. It was modified in the 19th century. The courtyard is closed by four main buildings; the facade is flanked by two towers, which gives the whole a great sobriety. Built before 1766 for the Viscount of Gaucourt, whose ancestor, Raoul, commanded the French army under Joan of Arc, it returned to the Dutch Dewynter family in the middle of the 20th century. This austere castle, representative of the Lorraine bourgeois architecture of the 18th and 19th centuries, is made up of 4 bodies surrounding a courtyard. The interior staircase has an original wrought iron banister. The building, rehabilitated in the 1980s, now houses accommodation, a daycare center and a mini-nursery. Hockenheim Park covers part of the old estate. It bears the name of the German town twinned with Commercy since 1970.

Dieses Ende des 17. Jahrhunderts außerhalb der Stadtmauern erbaute Herrenhaus gehört der Familie der Vizegrafen von Gaucourt. Es wurde im 19. Jahrhundert umgebaut. Der Hof wird von vier Hauptgebäuden geschlossen; Die Fassade wird von zwei Türmen flankiert, was dem Ganzen eine große Nüchternheit verleiht. Erbaut vor 1766 für den Viscount of Gaucourt, dessen Vorfahre Raoul unter Jeanne d’Arc die französische Armee befehligte, ging es Mitte des 20. Jahrhunderts an die niederländische Familie Dewynter zurück. Dieses schlichte Schloss, repräsentativ für die lothringische Bürgerarchitektur des 18. und 19. Jahrhunderts, besteht aus 4 Baukörpern, die einen Innenhof umgeben. Die Innentreppe hat ein originales schmiedeeisernes Geländer.Das in den 1980er Jahren sanierte Gebäude beherbergt heute Unterkünfte, eine Kindertagesstätte und einen Mini-Kindergarten. Der Hockenheimpark umfasst einen Teil des alten Anwesens. Es trägt den Namen der deutschen Stadt, die seit 1970 eine Städtepartnerschaft mit Commercy hat.

 

.

L’origine du prieuré Notre-Dame-de-Breuil est difficile à préciser. D’abord occupé par des religieuses, le monastère est confié à des bénédictins dès le XIe siècle. Il dépend alors de l’abbaye de Molesme. Au XVIIe siècle, le prieuré adhère à la congrégation de Saint-Vanne et Saint-Hydulphe, mouvement né en Lorraine des grandes réformes du concile de Trente. Il sert de séminaire à la congrégation. Sous la direction de dom Léopold Durand, les bâtiments de la communauté sont entièrement reconstruits au début du XVIIIe siècle. Après la Révolution, l’église prieurale est démolie. La sous-préfecture et la gendarmerie sont installées dans les bâtiments jusqu’en 1835, avant l’école normale. Les bâtiments accueillent à présent la Maison des associations de la ville, la mairie, le commissariat, la poste et une école. Le Breuil est un terrain vague parsemé de buissons, ordinairement humide. A Commercy, c’est le nom du ruisseau qui longe le prieuré, puis se jette dans la Meuse au Bief des Forges. A mi-distance entre la ville et la forêt, il appartenait au prieuré, lequel, pour attirer les paysans, leur céda à bon marché des terrains à bâtir. Le Breuil, village indépendant, comptait en 1790 plus de 140 feux, soient environ 600 habitants, dont la plupart des cultivateurs. Il a conservé son caractère rural, avec ses fermes, ses maisons d’ouvriers agricoles et de bûcherons.

The origin of the Notre-Dame-de-Breuil priory is difficult to specify. First occupied by nuns, the monastery was entrusted to the Benedictines from the 11th century. It then depends on the Abbey of Molesme. In the 17th century, the priory joined the congregation of Saint-Vanne and Saint-Hydulphe, a movement born in Lorraine from the great reforms of the Council of Trent. It serves as a seminary for the congregation. Under the direction of Dom Léopold Durand, the buildings of the community were completely rebuilt at the beginning of the 18th century. After the Revolution, the priory church was demolished. The sub-prefecture and the gendarmerie were installed in the buildings until 1835, before the normal school. The buildings now house the House of associations of the city, the town hall, the police station, the post office and a school. Le Breuil is a vacant lot dotted with bushes, usually humid. In Commercy, it is the name of the stream that runs along the priory, then flows into the Meuse at the Bief des Forges. Halfway between the city and the forest, it belonged to the priory, which, to attract the peasants, gave them building plots at a cheap price. Le Breuil, an independent village, had more than 140 fires in 1790, about 600 inhabitants, most of whom were farmers. It has retained its rural character, with its farms, houses of agricultural workers and loggers.

Der Ursprung des Priorats Notre-Dame-de-Breuil ist schwer zu bestimmen. Zunächst von Nonnen bewohnt, wurde das Kloster ab dem 11. Jahrhundert den Benediktinern anvertraut. Es hängt dann von der Abtei von Molesme ab. Im 17. Jahrhundert schloss sich das Priorat der Kongregation von Saint-Vanne und Saint-Hydulphe an, einer Bewegung, die in Lothringen aus den großen Reformen des Konzils von Trient hervorgegangen war. Es dient der Gemeinde als Priesterseminar. Unter der Leitung von Dom Léopold Durand wurden die Gebäude der Gemeinde zu Beginn des 18. Jahrhunderts komplett umgebaut. Nach der Revolution wurde die Prioratskirche abgerissen. Die Unterpräfektur und die Gendarmerie wurden in den Gebäuden bis 1835 vor der normalen Schule eingerichtet. Die Gebäude beherbergen heute das Maison des Associations de la Ville, das Rathaus, die Polizeistation, das Postamt und eine Schule. Le Breuil ist ein unbebautes Grundstück mit Büschen, die normalerweise feucht sind. In Commercy ist es der Name des Baches, der am Priorat entlangfließt und dann bei Bief des Forges in die Maas mündet. Auf halbem Weg zwischen Stadt und Wald gehörte es dem Priorat, das, um die Bauern anzulocken, ihnen Baugrundstücke zu einem günstigen Preis zur Verfügung stellte. Le Breuil, ein unabhängiges Dorf, hatte 1790 mehr als 140 Brände, etwa 600 Einwohner, von denen die meisten Bauern waren. Es hat seinen ländlichen Charakter mit seinen Bauernhöfen, Häusern von Landarbeitern und Holzfällern bewahrt.

 

.

La Madeleine a été popularisée grâce à la gare de Commercy. De la fin du XIXe siècle jusqu’à la Seconde Guerre mondiale, des femmes vendaient, dans de gros paniers en osier, des madeleines aux voyageurs qui passaient par Commercy.

À cette époque il y avait plusieurs fabriques de madeleines dans la ville . Chacune de ces femmes en représentait une. Peu à peu, la madeleine s’est diversifiée. Elle a trouvé sa place dans plusieurs régions de France comme en Bretagne par exemple. Mais, la madeleine, telle que nous la connaissons aujourd’hui, est bien originaire de Commercy où elle est fabriquée depuis le XVIIIe siècle. Pour perpétuer cette tradition, la famille ZINS fabrique les véritables madeleines de Commercy de manière artisanale.

  • Toute la semaine du lundi au samedi de 8h00 à 12h00 et de 14h00 à 19h00.
  • Le dimanche de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 19h00.
  • Pas de fabrication le lundi et le dimanche.

Contact

  • La boîte à Madeleines, ZAE LA Louvière, 55200 Commercy.
  • Email : madeleines.zins@wanadoo.fr
  • Téléphone : 03 29 91 40 86

La Madeleine was popularized thanks to the Gare de Commercy. From the end of the 19th century until the Second World War, women sold madeleines in large wicker baskets to travelers passing through Commercy.

At that time there were several madeleine factories in the city. Each of these women represented one. Little by little, the madeleine has diversified. It has found its place in several regions of France such as Brittany for example. But, the madeleine, as we know it today, does originate from Commercy where it has been made since the 18th century. To perpetuate this tradition, the ZINS family produces genuine Commercy madeleines in an artisanal way.

  • All week from Monday to Saturday from 8 a.m. to 12 p.m. and from 2 p.m. to 7 p.m.
  • Sunday from 9:00 a.m. to 12:00 p.m. and from 2:00 p.m. to 7:00 p.m.
  • No production on Monday and Sunday.

Contact

  • The Madeleines box, ZAE LA Louvière, 55200 Commercy.
  • Email: madeleines.zins@wanadoo.fr
  • Telephone: 03 29 91 40 86

La Madeleine wurde dank des Gare de Commercy bekannt. Vom Ende des 19. Jahrhunderts bis zum Zweiten Weltkrieg verkauften Frauen Madeleines in großen Weidenkörben an Reisende, die durch Commercy kamen.

Zu dieser Zeit gab es in der Stadt mehrere Madeleine-Fabriken. Jede dieser Frauen repräsentierte eine. Nach und nach hat sich die Madeleine diversifiziert. Es hat seinen Platz in mehreren Regionen Frankreichs wie zum Beispiel der Bretagne gefunden. Aber die Madeleine, wie wir sie heute kennen, stammt aus Commercy, wo sie seit dem 18. Jahrhundert hergestellt wird. Um diese Tradition fortzusetzen, stellt die Familie ZINS echte Commercy-Madeleines auf handwerkliche Weise her.

  • Die ganze Woche von Montag bis Samstag von 8.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 19.00 Uhr
  • Sonntag von 9:00 bis 12:00 Uhr und von 14:00 bis 19:00 Uhr
  • Keine Produktion am Montag und Sonntag.

Kontakt

  • Die Madeleines-Box, ZAE LA Louvière, 55200 Commercy.
  • E-Mail: madeleines.zins@wanadoo.fr
  • Telefon: 03 29 91 40 86
retour carte circuit chouette balade