Vathiménil

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Un coin de Vathimenil en Meurthe et Moselle

Au Moyen Âge, Vathiménil dépendait de la châtellenie de Moyen, elle-même possession de l’évêché de Metz, baillage de Vic-sur-Seille. Sur le plan religieux, c’est l’évêque de Toul qui avait la main. Cette situation dura jusqu’à la Révolution. Celle-ci fut sans doute bien accueillie par les habitants. En effet, ceux-ci payaient de lourdes charges à leur seigneur. Ils devaient en outre fournir des hommes de guet pour le château de Moyen  et en plus, le ravitailler en bois. Le maire n’était pas élu, mais choisi par le seigneur sur une liste de neuf personnes, selon son bon vouloir.

In the Middle Ages, Vathiménil depended on the châtellenie de Moyen, itself possession of the bishopric of Metz, bailiwick of Vic-sur-Seille. On the religious level, it was the Bishop of Toul who had the hand. This situation lasted until the Revolution. This was undoubtedly well received by the inhabitants. Indeed, they owed heavy burdens to their lord. They were also to provide watchmen for the castle of Moyen and, in addition to supply it with wood. The mayor was not elected, but chosen by the lord from a list of nine people, at his will.

Im Mittelalter war Vathiménil auf die Châtellenie de Moyen angewiesen, die selbst das Bistum Metz, die Vogtei von Vic-sur-Seille, besaß. Auf religiöser Ebene war es der Bischof von Toul, der die Hand hatte. Diese Situation dauerte bis zur Revolution. Dies wurde von den Einwohnern zweifellos gut aufgenommen. In der Tat schuldeten sie ihrem Herrn schwere Lasten. Sie sollten auch Wächter für die Burg von Moyen zur Verfügung stellen und sie zusätzlich mit Holz versorgen. Der Bürgermeister wurde nicht gewählt, sondern vom Herrn nach seinem Willen aus einer Liste von neun Personen ausgewählt.

D’azur à la bande ondée d’argent chargée en chef d’une feuille de chêne fruitée de sinople et accompagnée en chef d’une gerbe de blé d’or et en pointe d’un caillou du même.

La bande ondée rappelle la Lorraine et le ruisseau qui traverse le village. La feuille de chêne, et la gerbe de blé évoquent les activités agricoles de la commune. Le caillou symbolise le chapitre de la cathédrale de Metz qui était seigneur du lieu.

Azure, a wavy bend Argent charged in chief with a fruity oak leaf Vert and accompanied in chief by a sheaf of wheat in gold and in base of a pebble of the same.
The wavy strip recalls Lorraine and the stream that crosses the village. The oak leaf and the sheaf of wheat evoke the agricultural activities of the town. The pebble symbolizes the chapter of Metz cathedral which was lord of the place.

Azure, eine gewellte Kurve Argent, die im Chef mit einem fruchtigen Eichenblatt Vert aufgeladen und im Chef von einem goldenen Bündel Weizen auf der Basis eines Kiesels desselben begleitet wurde.
Der Wellenstreifen erinnert an Lothringen und den Bach, der das Dorf durchquert. Das Eichenblatt und die Weizengarbe erinnern an die landwirtschaftlichen Aktivitäten der Stadt. Der Kiesel symbolisiert das Kapitel des Metz-Doms, das Herr des Ortes war.

Les points de visites

 

.

Le terme de village-rue désigne un type d’habitat rural groupé. C’est une agglomération dont les constructions se succèdent de part et d’autre d’une rue unique. Cette caractérisation de l’habitat rural tire son origine de la Géographie des Peuplements, étude des Allemands  Meitzen et  Helbok.  Les géographes français de la première moitié du 20e siècle préféraient, quant à eux, insister sur les paysages, où ils distinguaient les structures de bocage de celles d’open field. L’organisation des villages-rue est le fait d’une agglomération progressive de maisons ou de fermes. Leurs propriétaires cherchaient à bénéficier, à la fois, d’une ouverture sur la route principale et d’un accès direct à leur propriété agricole. C’est pour cette raison que le parcellaire de ces communes est généralement structuré perpendiculairement à la rue. Il est constitué de longues bandes étroites, de la largeur de l’habitation.

The term village-street designates a type of grouped rural settlement. It is an agglomeration whose constructions follow one another on either side of a single street. This characterization of rural habitat has its origins in the Geography of Populations, a study by the Germans Meitzen and Helbok. French geographers in the first half of the 20th century preferred to focus on landscapes, where they distinguished bocage structures from open field ones. The organization of street villages is the result of a progressive agglomeration of houses or farms. Their owners sought to benefit both from opening onto the main road and from direct access to their agricultural property. It is for this reason that the plot of these municipalities is generally structured perpendicular to the street. It is made up of long, narrow strips, the width of the house.

Der Begriff Dorfstraße bezeichnet eine Art gruppierte ländliche Siedlung. Es ist eine Agglomeration, deren Konstruktionen auf beiden Seiten einer einzelnen Straße aufeinander folgen. Diese Charakterisierung des ländlichen Lebensraums hat ihren Ursprung in der Bevölkerungsgeographie, einer Studie der Deutschen Meitzen und Helbok. Französische Geographen zogen es in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts vor, sich auf Landschaften zu konzentrieren, in denen sie Bocage-Strukturen von Freilandstrukturen unterschieden. Die Organisation von Straßendörfern ist das Ergebnis einer fortschreitenden Agglomeration von Häusern oder Bauernhöfen. Ihre Eigentümer wollten sowohl von der Öffnung zur Hauptstraße als auch vom direkten Zugang zu ihrem landwirtschaftlichen Eigentum profitieren. Aus diesem Grund ist das Grundstück dieser Gemeinden in der Regel senkrecht zur Straße strukturiert. Es besteht aus langen, schmalen Streifen, die die Breite des Hauses haben.

.

 

.

Ce linteau surmontant une fenêtre a certainement été transféré du dessus d’une porte. La porte est en effet chargé de symboles, liés au passage, à l’inauguration du bâtiment. La date de construction et les initiales des propriétaires d’alors sont indiquées. Des artisans italiens ont travaillé dans la région, lors des reconstructions après la Guerre de Trente ans. Ils furent encore actifs sur les chantiers du roi Stanislas.

This lintel surmounting a window was certainly transferred from above a door. The door is indeed loaded with symbols, linked to the passage, to the inauguration of the building.The date of construction and the initials of the owners of the time are indicated. Italian artisans worked in the region during the reconstructions after the Thirty Years War. They were still active on the construction sites of King Stanislas.

Dieser Sturz über einem Fenster wurde sicherlich von oben auf eine Tür übertragen. Die Tür ist in der Tat mit Symbolen beladen, die mit dem Durchgang zur Einweihung des Gebäudes verbunden sind. Das Datum des Baus und die Initialen der damaligen Eigentümer sind angegeben. Italienische Handwerker arbeiteten während des Wiederaufbaus nach dem Dreißigjährigen Krieg in der Region. Sie waren immer noch auf den Baustellen von König Stanislas aktiv.

 

.

Cette église a été reconstruite en 1729 avec un chœur rectangulaire fermé par une voûte, dite en arc de cloître. Elle est édifiée en moellons de calcaire enduits avec chaîne en pierre de taille; l’encadrement des baies est en grès. Le clocher hors-œuvre est couvert d’une flèche polygonale en ardoise, la nef d’une toiture à longs pans avec pignon découvert et tuiles mécaniques, le chœur d’une croupe couverte de tuiles mécaniques, idem pour la toiture en appentis de la sacristie. La date de 1840 est gravée sur le linteau au-dessus de la porte de la tour. Elle marque une campagne de restauration. Une croix grecque pattée sculptée surmonte le tout. A l’intérieur, la nef à vaisseau unique est plafonnée.

This church was rebuilt in 1729 with a rectangular choir closed by a cloister arched vault. It is built in limestone rubble coated with freestone chain and framing of sandstone bays. The hors-d’oeuvre bell tower is covered with a polygonal slate spire, the nave with a long-sided roof with exposed gable and mechanical tiles, the choir of a croup covered with mechanical tiles as well as the shed roof of the sacristy. The date 1840 is engraved on the lintel above the tower door. It marks a restoration campaign. A sculpted pattée Greek cross surmounts the whole. Inside, the single-aisle nave is capped.

Diese Kirche wurde 1729 mit einem rechteckigen Chor wieder aufgebaut, der von einem Kreuzgewölbe geschlossen wurde. Es besteht aus Kalksteinschutt, der mit einer Freestone-Kette und einem Rahmen aus Sandsteinbuchten beschichtet ist. Der Hors-d’oeuvre-Glockenturm ist mit einem polygonalen Schieferturm bedeckt, das Kirchenschiff mit einem langseitigen Dach mit freiliegenden Giebel- und mechanischen Ziegeln, der Chor einer mit mechanischen Ziegeln bedeckten Kruppe sowie das Schuppendach der Sakristei. Das Datum 1840 ist auf dem Sturz über der Turmtür eingraviert. Es markiert eine Restaurierungskampagne. Ein skulptiertes griechisches Pastetchenkreuz überragt das Ganze. Im Inneren ist das einschiffige Kirchenschiff mit einer Kappe versehen.

retour carte circuit chouette balade