Marainviller

Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre

  • Portes monumentales de Marainviller en Meurthe et Moselle
  • Portes monumentales de Marainviller en Meurthe et Moselle

La première occurrence de Marainviller apparaît en 1152. Le village dépendait alors de l’abbaye de Belchamp. Il appartenait au duché de Lorraine. Au XVIIe siècle, la région est ravagée pendant la Guerre de Trente Ans. Marainviller se développe à nouveau au XVIIIe. Des artisans émigrés italiens y sont recensés. On construit une église avec clocher à bulbe, typique de cette époque en Lorraine. Des portes monumentales de maisons sont édifiées. Elles sont caractéristiques du bassin de Vezouze et de Sânon.

The first occurrence of Marainviller appears in 1152. The village was then dependent on belchamp Abbey. It belonged to the Duchy of Lorraine. In the 17th century, the region was ravaged during the Thirty Years’ War. Marainviller developed again in the 18th century. Italian emigrant craftsmen are listed there. A church is built with a bulbous bell tower, typical of this time in Lorraine. Monumental doors of houses are built. They are characteristic of the Vezouze and Sânon basins.

Das erste Auftreten von Marainviller erschien im Jahr 1152. Das Dorf war damals von der Abtei von Belchamp abhängig. Er gehörte dem Duchen Lothringen. Im 17. Jahrhundert wurde die Region während des Dreißigjährigen Krieges verwüstet. Marainviller wächst wieder im 18. Jahrhundert. Dort sind italienische Emigranten registriert. Man baut eine Kirche mit Glockenturm, typisch für diese Zeit in Lothringen. Monumentale Haustüren sind errichtet. Sie sind charakteristisch für das Becken von Vezouze und Sânon.

D’or à la bande de gueules chargée de trois étoiles d’argent, accompagnée en chef d’un écu d’azur chargé d’une fleur de lys d’or et en pointe d’un cheval cabré de gueules.

L’aspect général rappelle le blason lorrain. Au XII° siècle, Marainviller dépendait de l’abbaye de Belchamp, ce qui explique la présence des étoiles. Il y avait deux vieilles auberges, qui avaient pour nom le Cheval Rouge et l’Ecu de France. Ces deux enseignes sont disposées de chaque côté de la bande.

Gold to the band of mouths laden with three silver stars, accompanied in chief by an azure shield loaded with a flower of golden lilies and at the tip of a horse pitched with mouths.

The general aspect recalls the Lorraine coat of arms. In the 12th century, Marainviller depended on belchamp Abbey, which explains the presence of the stars. There were two old inns, which were called the Red Horse and the Ecu of France. These two signs are arranged on either side of the strip.

Oder eine Kurve Gules mit drei Meeräsche Argent, begleitet von einem Schild Azure mit einer Lilie oder auf der Basis eines tanzenden Pferdes Gules.

Das allgemeine Erscheinungsbild erinnert an das lothringische Wappen. Im 12. Jahrhundert war Marainviller auf die Abtei von Belchamp angewiesen, was die Anwesenheit der Sterne erklärt. Es gab zwei alte Gasthäuser, das Cheval Rouge und das Ecu de France. Diese beiden Zeichen befinden sich auf jeder Seite des Streifens.

Les habitants de Marainviller s’appellent les Marainvillois et les Marainvilloises.

The inhabitants of Marainviller are called the Marainvillois and the Marainvilloises.

Die Einwohner von Marainviller heißen marainvilleis und marainvilleises.

Les points de visites

 

.

L’église Saints-Pierre-et-Paul date du XVIIIe siècle. Elle est caractérisée par son clocher à bulbe. Celui-ci, également appelé oignon, est une architecture baroque appliquée aux clochers. Dans le Saint-Empire romain germanique, les clochers à bulbe baroque sont nombreux, particulièrement en Bavière, en Forêt-Noire, en Autriche et dans les pays slaves. Dans certaines régions, ils sont remis au goût du jour par l’architecture néo-baroque, particulièrement en Alsace et en Lorraine. Les clochers à bulbe sont fréquents dans ces deux régions à partir du XVIIIe siècle. Un certain nombre a disparu, soit lors des deux guerres mondiales, soit du fait des reconstructions du XIXe siècle. À côté des clochers de type germanique, de forme plus arrondie, on rencontre dans les Vosges également des clochers à bulbe, très trapus et composés de plusieurs arêtes.

St. Peter and Paul Church dates back to the 18th century. It is characterized by its bulbous bell tower. This one, also called onion, is a baroque architecture applied to the steeples. In the Holy Roman Empire, baroque bulb bell towers are numerous, especially in Bavaria, the Black Forest, Austria and in the Slavic countries. In some regions, they are brought up to date by neo-Baroque architecture, especially in Alsace and Lorraine. Bulb bell towers were common in both regions from the 18th century on. A number disappeared, either during the two world wars or as a result of the reconstructions of the 19th century. In addition to the more rounded German-type bell towers, there are also bulbous bell towers in the Vosges, which are very stocky and are composed of several ridges.

Die Kirche St. Peter und Paul stammt aus dem 18. Jahrhundert. Sie zeichnet sich durch ihren Glockenturm aus. Diese, auch Zwiebel genannt, ist eine barocke Architektur, die auf Glockentürme angewendet wird. Im Heiligen Römischen Reich gibt es zahlreiche Glockentürme mit barocker Zwiebel, besonders in Bayern, im Schwarzwald, in Österreich und in den slawischen Ländern. In einigen Regionen werden sie durch die neo-barocke Architektur, insbesondere im Elsass und in Lothringen, wieder auf den neuesten Stand gebracht.Glockentürme sind in diesen beiden Regionen ab dem 18. Jahrhundert häufig. Eine Reihe von Menschen ist entweder in den beiden Weltkriegen oder durch den Wiederaufbau des 19. Jahrhunderts verschwunden. Neben den Glockentürmen germanischer Art, die gerundeter gerundet sind, trifft man in den Vogesen auch auf Glockentürme, die sehr stämmig sind und aus mehreren Kanten bestehen.

 

.

Le Lunévillois compte de nombreuses portes dites monumentales, sur les maisons paysannes de ses villages. Spécifiques à ce secteur, toujours réalisées à la charnière du XVIIe et du XVIIIe siècles, elles n’ont pas encore livré tous leurs secrets, mais ne laissent jamais indifférent. Eléments de raffinement important sur des maisons à vocation agricole, elle s’insèrent cependant sur un modèle de maison lorraine classique. C’est le cas ici du n°1 de la rue de la Mairie. La ferme doit dater au moins du début du XVIIIe siècle, comme l’indique la porte, mais est peut-être plus ancienne. Sa porte de grange semble être aussi un élément du XVIIIe. Alors que les fenêtres ont probablement été revues au cours du XIXe.

The Lunévillois has many so-called monumental gates, on the peasant houses of its villages. Specific to this sector, always realized at the hinge of the 17th and 18th centuries, they have not yet delivered all their secrets, but never leave indifferent. Elements of significant refinement on houses with an agricultural vocation, however, it fits on a model of a classic Lorraine house. This is the case here at number one on City Hall Street. The farm must date back to at least the early 18th century, as indicated by the gate, but may be older. Its barn door also seems to be an 18th century element. While the windows were probably revised during the 19th century.

Der Lunévillois hat viele so genannte monumentale Tore an den Bauernhäusern seiner Dörfer. Speziell für diesen Sektor, immer am Scharnier des 17. und 18. Jahrhunderts realisiert, haben sie noch nicht alle ihre Geheimnisse verraten, aber lassen nie gleichgültig. Als wichtige Verfeinerung für landwirtschaftliche Häuser reist sie sich jedoch in ein klassisches lothringische Hausmodell ein.Das ist der Fall in der Rue de la Mairie Nr. 1. Der Hof muss mindestens aus dem frühen 18. Jahrhundert stammen, wie die Tür andeutet, ist aber vielleicht älter. Sein Scheunentor scheint auch ein Element des 18. Jahrhunderts zu sein. Während die Fenster wahrscheinlich im 19. Jahrhundert überprüft wurden.

 

.

Rustiques ou plus élaborées dans leur dessin ou leur fonctionnement, elles ont tenu depuis le XIXe siècle un rôle social capital. En effet, les fontaines étaient un endroit où se nouaient les rapports collectifs. Elles étaient souvent le cœur de la communauté. Femmes et enfants venaient chercher de l’eau, lavaient le linge. Les hommes y menaient leurs bêtes pour boire. Avec les guerres et l’arrivée de l’eau, cette construction a malheureusement perdu son utilité et, par conséquent son prestige. C’est pour cette raison qu’elle fut détruite dans les années 1960. Aujourd’hui, parmi les neuf anciennes fontaines, seules quatre subsistent encore dont trois réhabilitées en 2007.

Rustic or more elaborate in their design or operation, they have held a vital social role since the 19th century. Indeed, the fountains were a place where collective relations were formed. They were often the heart of the community. Women and children came to fetch water, washed clothes. The men used to take their animals there for a drink. With the wars and the arrival of water, this construction has unfortunately lost its usefulness and, consequently, its prestige. That’s why it was destroyed in the 1960s. Today, of the nine ancient fountains, only four remain, three of which were rehabilitated in 2007.

Sie sind rustikal oder in ihrer Zeichnung oder ihrer Funktionsweise aufwendiger und haben seit dem 19. Jahrhundert eine wichtige gesellschaftliche Rolle gespielt. In der Tat waren die Brunnen ein Ort, an dem die kollektiven Beziehungen geknüpft wurden. Sie waren oft das Herz der Gemeinschaft. Frauen und Kinder kamen, um Wasser zu holen, waschen die Wäsche. Die Männer führten ihre Tiere dorthin, um zu trinken. Mit den Kriegen und der Ankunft des Wassers hat dieser Bau leider seinen Nutzen und damit sein Prestige verloren. Aus diesem Grund wurde sie in den 1960er Jahren zerstört. Von den neun alten Brunnen sind heute nur noch vier übrig, von denen drei 2007 saniert wurden.

retour carte circuit chouette balade