Cléry-le-Grand

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Le monument aux morts de Clery-le-Grand en Meuse

Son château fort est détruit pendant la guerre de Trente ans, au XVIIe siècle. La famille des Robinet de Cléry a fourni d’éminents juristes au XIXe siècle. A cet époque, les habitants sont surnommés par leurs voisins: les Boucs. Fin août 1914, l’artillerie française pilonne les Allemands depuis Cléry-le-Grand. Ceux-ci répliquent par leurs pièces lourdes. Ils sont guidés par leur aviation de reconnaissance.

.

Its fortified castle was destroyed during the Thirty Years War, in the 17th century. The Robinet de Cléry family provided eminent jurists in the 19th century. At that time, the inhabitants were nicknamed by their neighbors: the Goats. At the end of August 1914, French artillery pounded the Germans from Cléry-le-Grand. These reply with their heavy pieces. They are guided by their reconnaissance aircraft.

Seine befestigte Burg wurde während des Dreißigjährigen Krieges im 17. Jahrhundert zerstört. Die Familie Robinet de Cléry stellte im 19. Jahrhundert bedeutende Juristen. Damals wurden die Bewohner von ihren Nachbarn Spitznamen genannt: die Ziegen. Ende August 1914 schlug die französische Artillerie die Deutschen von Cléry-le-Grand aus. Diese antworten mit ihren schweren Stücken. Sie werden von ihren Aufklärungsflugzeugen geleitet.

D’or à la rose de gueules supportée, feuillée et armée de sinople, accostée de deux vergettes alésées et nouées d’azur ; au chef d’azur à une bourse d’or accostée de deux étoiles d’argent.

Of gold with the rose of gules supported, leafy and armed with sinople, accosted with two bored and knotted rods of azure; to the chief of azure to a purse of gold accosted with two stars of silver.

Aus Gold mit der Rose der Gules gestützt, belaubt und mit Sinopel bewaffnet, mit zwei gebohrten und geknoteten Ruten von Azurblau bedeckt; dem Häuptling von Azurblau zu einem Geldbeutel aus Gold, der mit zwei silbernen Sternen geschmückt ist.

Les points de visites

 

.

Edifié au XIXe, ce moulin à farine possédait des meules actionnées par une roue à aubes. Celle-ci était mue par la force du courant de l’Andon. Le moulin a disparu, mais les vannes sont restées et sont, selon le débit, encore utilisées.

Built in the 19th century, this flour mill had millstones driven by a paddle wheel. This one was moved by the force of the current of the Andon. The mill has disappeared, but the valves have remained and are, depending on the flow, still in use.

Diese im 19. Jahrhundert erbaute Getreidemühle hatte Mühlsteine, die von einem Schaufelrad angetrieben wurden. Dieser wurde durch die Kraft der Strömung des Andon bewegt. Die Mühle ist verschwunden, aber die Ventile sind geblieben und werden, je nach Durchfluss, immer noch verwendet.

.

 

.

Cette ancienne chapelle castrale du XIIe siècle est remaniée au XVIe. Deux siècles plus tard, elle est agrandie et son clocher construit. Le chœur actuel date du XIXe. Saint Laurent est souvent associé à saint Vincent, car ils possèdent tous les deux le même attribut : un gril, instrument de leur supplice. Saint Laurent est le patron des pauvres. La tradition populaire fit de lui, plus tard, le saint patron des cuisiniers et des rôtisseurs.  Placé sur le gril, il aurait dit à son bourreau: Voici, ce côté est maintenant bien rôti ; retourne-moi, pour que l’autre cuise aussi. Une statue de saint Sébastien est présente dans l’église. Il est, lui, le patron des arbalétriers. Pour la même raison: son martyr.

This former castle chapel from the 12th century was remodeled in the 16th century. Two centuries later, it was enlarged and its bell tower built. The current choir dates from the 19th century. Saint Laurent is often associated with Saint Vincent, as they both possess the same attribute: a grill, the instrument of their torment. Saint Laurent is the patron saint of the poor. Popular tradition later made him the patron saint of cooks and roasters. Placed on the grill, he is said to have said to his executioner: Behold, this side is now well roasted; turn me over, so that the other cooks too » A statue of Saint Sebastian is present in the church. He is the patron saint of crossbowmen. For the same reason: his martyrdom.

Diese ehemalige Burgkapelle aus dem 12. Jahrhundert wurde im 16. Jahrhundert umgebaut. Zwei Jahrhunderte später wurde es erweitert und sein Glockenturm gebaut. Der heutige Chor stammt aus dem 19. Jahrhundert. Saint Laurent wird oft mit Saint Vincent in Verbindung gebracht, da beide das gleiche Attribut besitzen: ein Grill, das Instrument ihrer Qual. Saint Laurent ist der Schutzpatron der Armen. Die Volkstradition machte ihn später zum Schutzpatron der Köche und Röster. Auf den Grill gelegt, soll er zu seinem Henker gesagt haben: Siehe, diese Seite ist nun gut gebraten; dreh mich um, damit der andere auch kocht » In der Kirche befindet sich eine Statue des Heiligen Sebastian. Er ist der Schutzpatron der Armbrustschützen. Aus dem gleichen Grund: sein Martyrium.

 

.

L’obélisque est surmonté d’un buste de Poilu, peint en bleu horizon.  Le soldat Louis Watrin est mort pour la France le 7 décembre 1914, à l’ambulance de Verrdun. Il appartenait au 166e Régiment d’Infanterie. Créée sous la Révolution, cette unité est engagée à l’automne 1914 dans la Woevre et à Beaumont-en-Verdunois. C’est là, sans doute que fut blessé notre natif de Cléry. La devise du Régiment était : Je suis de Verdun/Tenir ou mourir.

The obelisk is surmounted by a bust of Poilu, painted in horizon blue. Private Louis Watrin died for France on December 7, 1914, in the Verrdun ambulance. He belonged to the 166th Infantry Regiment. Created during the Revolution, this unit was engaged in the fall of 1914 in Woevre and Beaumont-en-Verdunois. It was there, no doubt, that our native of Cléry was injured. The Regiment’s motto was: I am from Verdun/Hold or die.

Der Obelisk wird von einer in Horizontblau bemalten Poilu-Büste überragt. Der Gefreite Louis Watrin starb für Frankreich am 7. Dezember 1914 im Krankenwagen von Verrdun, er gehörte dem 166. Infanterieregiment an. Diese während der Revolution geschaffene Einheit wurde im Herbst 1914 in Woevre und Beaumont-en-Verdunois eingesetzt. Dort wurde unser gebürtiger Cléry zweifellos verletzt. Der Wahlspruch des Regiments lautete: Ich komme aus Verdun/Halte oder sterbe.

retour carte circuit chouette balade