Vilosnes-Haraumont

Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune Vilosnes-Haraumont en Meuse

Vilosnes est construit en amphithéâtre sur la rive droite de la Meuse. Deux châteaux défendaient le gué. L’eau tint un grand rôle ici : Meuse, canal latéral, canal usinier et écluse. Haraumont est un village isolé sur les côtes de la rive droite de la Meuse. C’est un point d’observation, et, pour cela, plusieurs fois détruit. Les deux communes fusionnent en 1972.

Vilosnes is built like an amphitheater on the right bank of the Meuse. Two castles defended the ford. Water played a big role here: Meuse, side canal, factory canal and lock. Haraumont is an isolated village on the coasts of the right bank of the Meuse. It is a point of observation, and, for that, several times destroyed. The two municipalities merged in 1972.

Vilosnes ist wie ein Amphitheater am rechten Ufer der Maas gebaut. Zwei Burgen verteidigten die Furt. Wasser spielte hier eine große Rolle: Maas, Seitenkanal, Fabrikkanal und Schleuse. Haraumont ist ein abgelegenes Dorf an der Küste des rechten Ufers der Maas. Es ist ein Beobachtungspunkt und dafür mehrfach zerstört. Die beiden Gemeinden schlossen sich 1972 zusammen.

Divisé en chevron : au 1er de gueules chargé à dextre d’une feuille de figuier et à senestre d’une fleur de cornouiller, les deux d’or ; au 2d d’azur à une étoile à six rais anglée de six queues de comètes à trois pointes ployées et dextrogyres, le tout d’argent ; au chevron écimé d’or brochant sur la partition13.

Ornements extérieurs

Croix de guerre 1914-1918

– L’étoiles avec ses queues de comètes ployées illustre le moulin et l’usine hydroélectrique qui tournaient jadis sur la Meuse à Vilosnes.

– La feuille de figuier fait allusion à saint Barthélemy auquel est vouée l’église de Vilosnes. Le rouge rappellent le martyre (écorché vif) de ce saint.

– La fleur de cornouiller fait allusion à saint Firmin auquel est vouée l’église d’Haraumont. Firmin vient du latin firmus : « ferme durable (dans sa foi) ».

– La partie horizontale du chevron écimé dessine le plateau du nord des côtes de Meuse sur lequel s’étend Haraumont.

– L’étoiles avec ses queues de comètes ployées illustre le moulin et l’usine hydroélectrique qui tournaient jadis sur la Meuse à Vilosnes.

– La feuille de figuier fait allusion à saint Barthélemy auquel est vouée l’église de Vilosnes. Le rouge rappellent le martyre (écorché vif) de ce saint.

– La fleur de cornouiller fait allusion à saint Firmin auquel est vouée l’église d’Haraumont. Firmin vient du latin firmus : « ferme durable (dans sa foi) ».

– La partie horizontale du chevron écimé dessine le plateau du nord des côtes de Meuse sur lequel s’étend Haraumont.

Divided into chevron: at the 1st of gules charged with dextrous with a fig leaf and senestre with a dogwood flower, the two of gold; at the 2d of azure with a star with six anglated rays of six tails of comets with three bent and dextrorotatory points, all of silver; with a chevron trimmed with gold broaching on the score13.

Exterior ornaments

Croix de guerre 1914-1918.

Geteilt in Chevron: am 1. der Gules mit Fingerfertigkeit mit einem Feigenblatt und Senestre mit einer Hartriegelblume, die beiden aus Gold; an der 2d von Azurblau mit einem Stern mit sechs geglätteten Strahlen von sechs Schweifen von Kometen mit drei gebogenen und dextrorotatorischen Punkten, alle aus Silber; mit einem Chevron, der mit Goldbrochung auf der Partitur13 besetzt ist.

Außenornamente

Croix de guerre 1914–1918.

Les habitants et les habitantes de Vilosnes s’appellent les Vilosnois et les Vilosnoises.

The inhabitants of Vilosnes are called Vilosnois and Vilosnoises.

Die Bewohner von Vilosnes heißen Vilosnois und Vilosnoises.

Les points de visites

 

.

Erigée en 1778, Saint-Barthélemy possède un second autel au fond de l’église, face à la grande nef; ce qui est peu courant. Le saint éponyme étant mort écorché vif, il est le patron des bouchers et des professionnels du cuir. Ces corporations lui ont souvent offert des œuvres le représentant. Ses attributs sont le couteau et la peau de bête. Il est l’un des douze apôtres, mais ne joue aucun rôle dans les évangiles. Il aurait évangélisé l’Inde, avant d’être martyrisé en Arménie.

Erected in 1778, Saint-Barthélemy has a second altar at the end of the church, facing the large nave. The eponymous saint having died skinned alive, he is the patron saint of butchers and leather professionals. These corporations often offered him works representing him. Its attributes are the knife and the skin of beast. He is one of the twelve apostles, but plays no role in the Gospels. He is said to have evangelized India, before being martyred in Armenia.

Saint-Barthélemy wurde 1778 errichtet und hat einen zweiten Altar am Ende der Kirche, der dem großen Kirchenschiff zugewandt ist. Der gleichnamige Heilige, der lebend gehäutet gestorben ist, ist der Schutzpatron der Metzger und Lederprofis. Diese Unternehmen boten ihm oft Arbeiten an, die ihn vertraten. Seine Attribute sind das Messer und die Haut des Tieres. Er ist einer der zwölf Apostel, spielt aber in den Evangelien keine Rolle. Er soll Indien evangelisiert haben, bevor er in Armenien den Märtyrertod starb.

 

.

Le mot abreuvoir désigne un lieu, un point d’eau aménagé pour faire boire les animaux. Le terme de fontaine désigne un lieu, un point d’eau aménagé de façon à amener les eaux en un lieu défini pour l’usage des humains. Ces deux définitions se ressemblent et pourraient très bien dénommer la même réalité, mais au fil du temps, nous avons attribué un vocabulaire spécifique aux humains et un autre aux animaux. Donc, la prochaine fois que vous souhaitez boire de l’eau, c’est la fontaine qui étanchera votre soif et non l’abreuvoir. Si toutefois l’eau est potable.

The word drinking trough designates a place, a water point fitted out for watering animals. The term fountain designates a place, a water point arranged in such a way as to bring the waters to a defined place for human use. These two definitions are similar and could very well name the same reality, but over time , we assigned a specific vocabulary to humans and another to animals. So the next time you want to drink water, the fountain will quench your thirst, not the waterer. If however the water is drinkable.

Das Wort Tränke bezeichnet einen Ort, eine zum Tränken von Tieren eingerichtete Wasserstelle. Der Begriff Brunnen bezeichnet einen Ort, eine Wasserstelle, die so angeordnet ist, dass sie das Wasser an einen definierten Ort für den menschlichen Gebrauch bringt. Diese beiden Definitionen sind ähnlich und könnten sehr wohl dieselbe Realität benennen, aber im Laufe der Zeit haben wir eine bestimmte zugeordnet Wortschatz für Menschen und ein anderer für Tiere. Wenn Sie also das nächste Mal Wasser trinken möchten, löscht der Brunnen Ihren Durst, nicht die Tränke. Wenn aber das Wasser trinkbar ist.

 

.

Plusieurs lois scolaires sont votées au XIXe siècle. Cela va conduire à l’apparition de bâtiments communaux qui, s’ils présentent des multiples différences, visent tous à remplir les responsabilités communales : avoir un hôtel de ville, une école pour les garçons et une pour les filles, pouvant accueillir tous les enfants en âge d’être scolarisés, et enfin loger l’instituteur. Une circulaire ministérielle du 30 juillet 1858 précise que l’école doit être  simple et modeste, située  dans un lieu central, aéré et facile d’accès, disposer  d’une cour fermée ou d’un préau, avoir 1 mètre carré par élève.

Several school laws were passed in the 19th century. This will lead to the appearance of communal buildings which, while they have multiple differences, all aim to fulfill communal responsibilities: having a town hall, a school for boys and one for girls, which can accommodate all children of school age, and finally housing the teacher. A ministerial circular of July 30, 1858 specifies that the school must be simple and modest, located in a central place, airy and easily accessible, have a closed courtyard or a courtyard, and have 1 square meter per pupil.

Im 19. Jahrhundert wurden mehrere Schulgesetze erlassen. So entstehen kommunale Bauten, die trotz vieler Unterschiede alle auf die Erfüllung kommunaler Aufgaben abzielen: ein Rathaus, eine Schule für Jungen und eine für Mädchen, die alle Kinder im schulpflichtigen Alter aufnehmen können, und schließlich Wohnen der Lehrer. Ein Ministerialrundschreiben vom 30. Juli 1858 legt fest, dass die Schule einfach und bescheiden sein muss, an einem zentralen Ort gelegen, luftig und leicht zugänglich sein muss, einen geschlossenen Innenhof oder einen Hof haben und 1 Quadratmeter pro Schüler haben muss.

 

.

Le grand déversoir, en amont du village, alimente le canal latéral à la Meuse et le canal usinier. En 1922, le moulin est remplacé par une centrale hydroélectrique . Elle est opérationnelle jusqu’en 1944. Ses gros isolateurs de verre subsistent. Seront-ils réutilisés pour la transition énergétique ?

The large weir, upstream of the village, feeds the lateral canal to the Meuse and the milling canal. In 1922, the mill was replaced by a hydroelectric power station. It was operational until 1944. Its large glass insulators remain. Will they be reused for the energy transition?

Das große Wehr stromaufwärts des Dorfes speist den Seitenkanal zur Maas und zum Mühlenkanal. 1922 wurde die Mühle durch ein Wasserkraftwerk ersetzt. Es war bis 1944 in Betrieb. Seine großen Glasisolatoren bleiben erhalten. Werden sie für die Energiewende wiederverwendet?

 

.

Reconstruite au XIXe siècle, cette chapelle est dédiée aux noyés, dont les corps étaient entraînés jusqu’à Vilosnes. En octobre 1792, le roi de Prusse prit son repas dans l’ancien édifice. Ses soldats détruisaient le pont, pendant ce temps là. Ils faisaient retraite après leur défaite à Valmy, le 20 septembre. Une inscription funéraire, sculptée, est présente à l’intérieur. Elle honore la mémoire de Nicolas de Chamisso, seigneur de Vilosnes au XVIe siècle. Il figure avec son épouse et saint Hugues.

Rebuilt in the 19th century, this chapel is dedicated to the drowned, whose bodies were taken to Vilosnes. In October 1792, the King of Prussia took his meal in the old building. His soldiers were destroying the bridge, meanwhile. They were retreating after their defeat at Valmy on September 20. A funeral inscription, carved, is present inside. It honors the memory of Nicolas de Chamisso, lord of Vilosnes in the 16th century. He appears with his wife and Saint Hugh.

Diese im 19. Jahrhundert wiederaufgebaute Kapelle ist den Ertrunkenen gewidmet, deren Leichen nach Vilosnes gebracht wurden. Im Oktober 1792 nahm der König von Preußen sein Mahl im alten Gebäude ein. Seine Soldaten zerstörten währenddessen die Brücke. Sie zogen sich nach ihrer Niederlage bei Valmy am 20. September zurück. Im Inneren befindet sich eine geschnitzte Grabinschrift. Es ehrt die Erinnerung an Nicolas de Chamisso, Herr von Vilosnes im 16. Jahrhundert. Er erscheint mit seiner Frau und Saint Hugh.

 

.

Edifiée en 1875, l’écluse de Vilosnes est une écluse de garde: elle est toujours ouverte, sauf au moment des crues. Elle est alors régulatrice, comme l’est en tout temps le barrage déversoir de 102 mètres, situé un peu en amont.

Built in 1875, the Vilosnes lock is a guard lock: it is always open, except during floods. It then regulates, as does the 102-metre weir at all times, located a little upstream.

Die 1875 erbaute Vilosnes-Schleuse ist eine Wachschleuse: Sie ist immer geöffnet, außer bei Hochwasser. Es regelt dann ebenso wie das 102 Meter lange Wehr, das sich immer etwas flussaufwärts befindet.

 

.

Edifié en 1925 par le marbrier Benjamin Renaux, il est le seul du canton réalisé entièrement dans la pierre. Il représente un Poilu au repos. Jules Jacquemet du 120e Régiment d’Infanterie a été tué à Fleury-devant-Douaumont, le 16 avril 1916, pendant la bataille de Verdun. A 36 ans, le sergent Gabriel Harbulot servait dans la Territoriale, au 44e Régiment, formé en 1914 à Verdun. A noter que les hommes des villages occupés par les allemands, ayant atteint l’âge d’incorporation pendant la guerre, échappaient à la convocation pour la Grande Tuerie.

Built in 1925 by the marble maker Renaux, it is the only one in the canton made entirely of stone. It represents a Hairy at rest. Jules Jacquemet of the 120th Infantry Regiment was killed at Fleury-devant-Douaumont on April 16, 1916, during the Battle of Verdun. At the age of 36, Sergeant Gabriel Harbulot was serving in the Territorial, in the 44th Regiment, formed in 1914 in Verdun.

Es wurde 1925 vom Marmorhersteller Renaux erbaut und ist das einzige im Kanton, das vollständig aus Stein besteht. Es stellt ein Haar in Ruhe dar. Jules Jacquemet vom 120. Infanterieregiment wurde am 16. April 1916 bei Fleury-devant-Douaumont während der Schlacht von Verdun getötet. Im Alter von 36 Jahren diente Sergeant Gabriel Harbulot im Territorial, im 44. Regiment, das 1914 in Verdun aufgestellt wurde.

 

.

De l’hydronyme féminisé en latin médiéval Mosa est également issu l’adjectif français mosan. Artère économique de premier ordre depuis l’Antiquité, la Meuse garda son influence dans les échanges commerciaux, notamment ceux noués pendant la période mérovingienne, comme en témoigne la diffusion de techniques et de motifs, attestée dans les fouilles archéologiques.  À partir de la fin du XIIIe siècle, la Meuse a été une des Quatre Rivières, définissant la limite entre le royaume de France et le Saint-Empire romain germanique.

From the feminized medieval Latin hydronym Mosa also comes the French adjective Mosan. A first-rate economic artery since Antiquity, the Meuse retained its influence in the commercial exchanges established during the Merovingian period, as evidenced by the dissemination of techniques and of patterns, attested in archaeological excavations. From the end of the 13th century, the Meuse was one of the Four Rivers defining the boundary between the Kingdom of France and the Holy Roman Empire.

Von dem feminisierten mittelalterlichen lateinischen Hydronym Mosa kommt auch das französische Adjektiv Mosan. Seit der Antike eine erstklassige Wirtschaftsader, behielt die Maas ihren Einfluss auf den Handelsaustausch, der während der merowingischen Zeit etabliert wurde, wie die Verbreitung von Techniken und Mustern bezeugt, bezeugt in Archäologische Ausgrabungen. Seit Ende des 13. Jahrhunderts war die Maas einer der vier Flüsse, die die Grenze zwischen dem Königreich Frankreich und dem Heiligen Römischen Reich bildeten.

.

retour carte circuit chouette balade