Nepvant

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Nepvant en Meuse

Le comte de Bar affranchit le village en 1247. L’architecture rurale est en partie préservée, tandis que plusieurs immeubles rappellent les constructions urbaines de Stenay. Nicolas Lorin (1833-1882)  peintre verrier, est né dans la commune. Il a fondé les Ateliers Lorin à Chartres (Eure-et-Loir) en 1863.

The Count of Bar freed the village in 1247. The rural architecture is partly preserved, while several buildings recall the urban constructions of Stenay. Nicolas Lorin (1833-1882), glass painter was born in the town. He founded the Ateliers Lorin in Chartres (Eure-et-Loir) in 1863.

Der Graf von Bar befreite das Dorf 1247. Die ländliche Architektur ist teilweise erhalten, während mehrere Gebäude an die städtischen Bauten von Stenay erinnern. Nicolas Lorin (1833-1882), Glasmaler, wurde in der Stadt geboren. 1863 gründete er die Ateliers Lorin in Chartres (Eure-et-Loir)

Les points de visites

 

.

La paroisse est dédiée à saint Maximin, évêque de Trèves au IVe siècle. L’église est élevée en 1785. La façade est dominée par une tour massive. Fondue juste avant la Révolution, une cloche en bronze subsiste encore. Elle a échappé aux réquisitions allemandes de 1914-18, qui ont frappé 123 communes de la région. L’industrie de l’armement en était friande. Des pierres tombales sont alignées contre les murs du sanctuaire. Provenant de l’ancien cimetière, elles témoignent de l’art funéraire des XVIIe et XVIIIe siècles.

The parish is dedicated to Saint Maximin, bishop of Trier in the 4th century. The church was built in 1785. The facade is dominated by a massive tower. Melted just before the Revolution, a bronze bell still remains. It escaped the German requisitions of 1914-18, which hit 123 municipalities in the region. The arms industry was fond of it. Tombstones are lined up against the walls of the sanctuary. Coming from the old cemetery, they bear witness to the funerary art of the 17th and 18th centuries.

Die Pfarrei ist dem Heiligen Maximin, Bischof von Trier im 4. Jahrhundert, geweiht. Die Kirche wurde 1785 erbaut. Die Fassade wird von einem massiven Turm dominiert. Kurz vor der Revolution geschmolzen, ist noch eine Bronzeglocke erhalten. Es entging den deutschen Requisitionen von 1914-18, die 123 Gemeinden in der Region trafen. Die Rüstungsindustrie war begeistert. Grabsteine ​​sind an den Wänden des Heiligtums aufgereiht. Vom alten Friedhof kommend, zeugen sie von der Grabkunst des 17. und 18. Jahrhunderts.

.

 

.

Ce beau bâtiment en pierres jaunes locales abrite la mairie et, naguère, l’école. L’apparition des mairies-écoles est une conséquence de plusieurs lois votées au XIXe siècle. La loi du 28 juin 1833, dite Loi Guizot, impose à toutes les communes d’avoir une école primaire, si nécessaire partagée avec des communes voisines. La loi Falloux de 1850 leur enjoint d’entretenir une ou plusieurs écoles primaires, de pourvoir aux dépenses de l’enseignement primaire, de fournir un local professionnel et un logement aux instituteurs , et encourage la séparation des filles et des garçons à l’école primaire. La loi du 16 juin 1881, dite Loi Ferry, établit la gratuité de l’enseignement primaire. La loi municipale du 5 avril 1884 impose aux communes d’entretenir un hôtel de ville; elle rappelle l’obligation faite aux communes de pourvoir aux dépenses relatives à l’instruction publique.

This beautiful building in local yellow stones houses the town hall, and formerly the school. The appearance of town halls-schools is a consequence of several laws passed in the 19th century. The law of June 28, 1833, known as the Guizot Law, requires all municipalities to have a primary school, if necessary shared with neighboring municipalities. The law of March 15, 1850, known as the Falloux Law, enjoins them to maintain one or more primary schools, to provide for the expenses of primary education, to provide professional premises and housing for teachers, and encourages the separation of girls and boys in primary school. The law of June 16, 1881, known as the Ferry Law, establishes free primary education. The municipal law of April 5, 1884 requires municipalities to maintain a town hall; it recalls the obligation of municipalities to provide for expenses relating to public education.

Dieses schöne Gebäude aus gelben Steinen beherbergt das Rathaus und früher die Schule. Das Erscheinen von Rathaus-Schulen ist eine Folge mehrerer Gesetze, die im 19. Jahrhundert verabschiedet wurden. Das Gesetz vom 28. Juni 1833, bekannt als das Guizot-Gesetz, schreibt vor, dass alle Gemeinden eine Grundschule haben müssen, die gegebenenfalls mit benachbarten Gemeinden geteilt wird. Das als Falloux-Gesetz bekannte Gesetz vom 15. März 1850 schreibt ihnen vor, eine oder mehrere Grundschulen zu unterhalten, für die Kosten der Grundschulbildung aufzukommen, Berufsräume und Wohnungen für Lehrer bereitzustellen und fördert die Trennung von Mädchen und Jungen in der Grundschule. Das Gesetz vom 16. Juni 1881, bekannt als das Fährgesetz, legt die kostenlose Grundschulbildung fest. Das Gemeindegesetz vom 5. April 1884 verpflichtet die Gemeinden, ein Rathaus zu unterhalten; es erinnert an die Verpflichtung der Kommunen, für Ausgaben im Zusammenhang mit dem öffentlichen Bildungswesen aufzukommen.

.

 

.

Bâti au XIXe siècle, ce long édifice possède de puissants contreforts, éléments rarement employés en architecture civile. Le moulin était alimenté par une eau captée à la source. Il fonctionna jusqu’en 1940. Il appartenait à la famille de Nicolas Lorin, maître verrier établi à Chartres. L’atelier Lorin existe toujours, c’est le plus ancien atelier de vitraux de Chartres, qui a travaillé pour les églises et les cathédrales du monde entier.

Built in the 19th century, this long building has powerful buttresses, elements rarely used in civil architecture. The mill was powered by water taken from the source. It operated until 1940. It belonged to the family of Nicolas Lorin, master glassmaker based in Chartres. The Lorin workshop still exists, it is the oldest stained glass workshop in Chartres, which has worked for churches and cathedrals around the world.

Dieses lange Gebäude wurde im 19. Jahrhundert erbaut und verfügt über mächtige Strebepfeiler, Elemente, die in der Zivilarchitektur selten verwendet werden. Die Mühle wurde mit Wasser aus der Quelle betrieben. Es war bis 1940 in Betrieb. Es gehörte der Familie von Nicolas Lorin, Glasmachermeister mit Sitz in Chartres. Die Lorin-Werkstatt existiert noch, sie ist die älteste Glasmalereiwerkstatt in Chartres, die für Kirchen und Kathedralen auf der ganzen Welt gearbeitet hat.

.

retour carte circuit chouette balade