Vianden

Durée visite : 210 minutes
Moyen : Pédestre

Château de Vianden au Luxembourg

Cette belle cité est liée à l’histoire de son magnifique château. C’était au Moyen-âge la capitale du puissant comté de Vianden, qui était aussi grand que l’actuel Grand-Duché de Luxembourg. Il comprenait 136 villages. Quelques épisodes postérieurs méritent d’être mentionnés. Ainsi, Victor Hugo a passé deux mois à Vianden durant l’été 1871, avant de rentrer en France. Vous en découvrirez plus dans le parcours. Le 10 mai 1940, une partie de la 2e Panzerdivision, qui doit traverser la Meuse à Sedan, franchit la frontière. Des unités spéciales s’étaient introduites en civil dans la ville. Elles devaient empêcher le verrouillage irréversible de barrières. Celles-ci devaient faire barrage aux allemands. Mais les obstacles installés sur le pont de l’Our, interdisant le passage aux véhicules lourds, sont détruits par le génie allemand.

This beautiful city is linked to the history of its magnificent castle. It was in the Middle Ages the capital of the mighty county of Vianden, which was as big as the present Grand Duchy of Luxembourg. It included 136 villages. Some later episodes are worth mentioning. Thus, Victor Hugo spent two months in Vianden during the summer of 1871, before returning to France. You will discover more in the course. On May 10, 1940, part of the 2nd Panzerdivision, which crosses the Meuse at Sedan, crosses the border. Special units had entered the city in civilian clothes. They had to prevent the irreversible locking of barriers. These were to block the Germans. But the obstacles installed on the bridge of the Our, forbidding the passage to the heavy vehicles, are destroyed by the German engineers.

Diese wunderschöne Stadt ist mit der Geschichte ihres prächtigen Schlosses verbunden. Es war im Mittelalter die Hauptstadt der mächtigen Grafschaft Vianden, die so groß war wie das heutige Großherzogtum Luxemburg. Es umfasste 136 Dörfer. Einige spätere Folgen sind erwähnenswert. So verbrachte Victor Hugo im Sommer 1871 zwei Monate in Vianden, bevor er nach Frankreich zurückkehrte. Sie werden mehr im Kurs entdecken. Am 10. Mai 1940 überquert ein Teil der 2. Panzerdivision, die bei Sedan die Maas überquert, die Grenze. Spezialeinheiten hatten die Stadt in Zivilkleidung betreten. Sie mussten das irreversible Verschließen von Schranken verhindern. Diese sollten die Deutschen blockieren. Aber die Hindernisse auf der Brücke der Our, die den Durchgang zu den schweren Fahrzeugen verbieten, werden von den deutschen Ingenieurtruppen zerstört.

De gueules à la fasce d’argent. Cri de guerre  Vianne !

Les armoiries de Vianden figurent parmi les plus anciennes au Luxembourg. Les armoiries les plus vieilles connues des comtes de Vianden datent du XIIIe siècle et étaient de gueules à l’écusson d’argent. En 1285, lors du Tournoi de Chauvency, Jacques Bretel note que plusieurs chevaliers hurlent « Vianne ! », le cri d’armes des Vianden. En 1288, Godefroid Ier adoptait de nouvelles armoiries basées sur celles de la famille des Perweys, qui étaient apparentés aux ducs de Brabant. Les armoiries de Perweys sont ainsi identiques aux armoiries de Vianden. Depuis leur attribution en 1696 par le roi de France, et plus tard confirmé au XIXe siècle par le roi des Pays-Bas, Vianden arborait toujours les mêmes armoiries.

Gules a fess Argent. War cry Vianne!

The coat of arms of Vianden is one of the oldest in Luxembourg. The oldest known coat of arms of the Counts of Vianden date from the 13th century and were gules with a silver escutcheon. In 1285, during the Chauvency Tournament, Jacques Bretel noted that several knights shouted “Vianne! », The cry of arms of the Vianden. In 1288, Godefroid I adopted new coats of arms based on those of the Perweys family, who were related to the Dukes of Brabant. The coat of arms of Perweys is thus identical to the coat of arms of Vianden. Since their attribution in 1696 by the King of France, and later confirmed in the 19th century by the King of the Netherlands, Vianden still wore the same coat of arms.

Gules a fess Argent. Kriegsschrei Vianne!

Das Wappen von Vianden ist eines der ältesten in Luxemburg. Das älteste bekannte Wappen der Grafen von Vianden stammt aus dem 13. Jahrhundert und bestand aus Gules mit einem silbernen Schild. Im Jahr 1285 bemerkte Jacques Bretel während des Chauvency-Turniers, dass mehrere Ritter „Vianne! »Der Waffenschrei der Vianden. Im Jahr 1288 nahm Godefroid I neue Wappen an, die auf denen der Familie Perweys basierten, die mit den Herzögen von Brabant verwandt waren. Das Wappen von Perweys ist somit identisch mit dem Wappen von Vianden. Seit ihrer Zuschreibung im Jahr 1696 durch den König von Frankreich und später im 19. Jahrhundert durch den König der Niederlande bestätigt, trug Vianden immer noch das gleiche Wappen.

Les points de visites

 

 

 

.

Le château de Vianden fut édifié du XIe au XIVe siècle. Il fait suite à un castel romain et un refuge carolingien. Château-palais dans le style des Hohenstaufen, il est une des imposantes demeures féodales, telles qu’on en trouve aux périodes romanes et gothiques en Europe. Jusqu’au début du XVe siècle, il fut la résidence des comtes de Vianden, liés à la cour impériale. Le plus célèbre, Henri ler, mort en 1252, avait épousé une parente des Capétiens. En 1417, le comté est légué à la branche cadette de la maison allemande de Nassau. En 1530, celle-ci reçut également la principauté française d’Orange. La chapelle, le petit palais et le grand palais, tous remarquables, ont été réalisés entre la fin du XIIe et la première moitié du XIIIe siècle. Le quartier de Juliers à l’ouest du grand palais, aujourd’hui disparu, date du début du XIVe siècle. Le quartier de Nassau ne fut érigé qu’au début du XVIIe. En 1820, sous le règne du roi Guillaume ler d’Orange-Nassau, comte de Vianden, le château est vendu. Il fut démantelé jusqu’à menacer ruine. Le château échut en 1890 au grand-duc Adolphe, de la branche aînée de Nassau. Il resta la pro­priété de la famille grand-ducale jusqu’en 1977, où il devint domaine de l’État. Restauré depuis lors, le château est aujourd’hui un monument de rang européen.

The Vianden castle was built from the 11th to the 14th century. It follows a Roman castle and a Carolingian refuge. Castle-palace in the style of the Hohenstaufen, it is one of the imposing feudal residences, such as one finds at the Romanesque and Gothic periods in Europe. Until the beginning of the 15th century, it was the residence of the Counts of Vianden, linked to the imperial court. The most famous, Henry I, who died in 1252, had married a relative of the Capetians. In 1417, the county is bequeathed to the younger branch of the German house of Nassau. In 1530, it also received the French principality of Orange. The chapel, the small palace and the large palace, all remarkable, were made between the end of the 12th century and the first half of the 13th century. The district of Juliers to the west of the large palace, now extinct, dates from the early fourteenth century. The neighborhood of Nassau was not erected until the beginning of the 17th century. In 1820, under the reign of King William I of Orange-Nassau, Count of Vianden, the castle is sold. He was dismantled until he threatened ruin. The castle fell in 1890 to the Grand Duke Adolphe, of the elder branch of Nassau. It remained the property of the Grand Ducal family until 1977, when it became state estate. Restored since then, the castle is today a monument of European genius.

Die Burg Vianden wurde vom 11. bis 14. Jahrhundert erbaut. Es folgt eine römische Burg und eine karolingische Zuflucht. Schloss-Palast im Stil der Hohenstaufen, es ist eines der imposanten feudalen Residenzen, wie man es in der Romanik und Gotik in Europa findet. Bis zum Beginn des 15. Jahrhunderts war es die Residenz der Grafen von Vianden, verbunden mit dem kaiserlichen Hof. Der berühmteste, Heinrich I., der 1252 starb, hatte einen Verwandten der Kapeten geheiratet. Im Jahr 1417 wird die Grafschaft dem jüngeren Zweig des deutschen Hauses Nassau vermacht. Im Jahre 1530 erhielt es auch das französische Fürstentum Oranien. Die Kapelle, der kleine Palast und der große Palast, alle bemerkenswert, wurden zwischen dem Ende des 12. Jahrhunderts und der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts hergestellt. Der Bezirk Juliers westlich des heute ausgestorbenen großen Palastes stammt aus dem frühen 14. Jahrhundert. Die Nachbarschaft von Nassau wurde erst zu Beginn des 17. Jahrhunderts errichtet. 1820 wird die Burg unter der Herrschaft von König Wilhelm I. von Oranien-Nassau, Graf von Vianden, verkauft. Er wurde demontiert, bis er den Ruin drohte. Die Burg fiel 1890 an den Großherzog Adolphe vom älteren Zweig von Nassau. Es blieb Eigentum der großherzoglichen Familie, bis es 1977 in Staatsbesitz überging. Das seitdem restaurierte Schloss ist heute ein Denkmal von europäischem Genie

.

– voir tarif- en savoir plus

 

 

 

.

Cette vieille demeure, datant du XVIIIe siècle héberge le Musée de la Boulangerie, le Musée d’Histoire de la Ville de Vianden, le Musée d’Art Rustique. Ce dernier expose de très beaux meubles et objets. Ils évoquent de la vie quotidienne d’antan.
De plus la vie du poète national, Edmond de La Fontaine, appelé Dicks et mort à Vianden, est racontée.

This old house, dating back to the 18th century, houses the Bakery Museum, the Vianden City History Museum and the Museum of Rustic Art. The latter exhibits beautiful furniture and objects. They evoke everyday life of yesteryear. Moreover, the life of the national poet, Edmond de La Fontaine, called Dicks and died in Vianden, is told.

In diesem alten Haus aus dem 18. Jahrhundert befinden sich das Bäckereimuseum, das Geschichtsmuseum der Stadt Vianden und das Museum für rustikale Kunst. Letzteres zeigt schöne Möbel und Gegenstände. Sie erinnern an den Alltag vergangener Zeiten. Außerdem wird das Leben des in Vianden verstorbenen Nationaldichters Edmond de La Fontaine erzählt.

– voir tarif- en savoir plus

 

 

.

Cette colonne est érigée en 1308. Elle marque l’emplacement où était rendue la justice. Une croix devait la surmontée. En 1308, les Viandenois reçurent des lettres de franchises. Ils jouissaient désormais des mêmes libertés que les bourgeois de Trêves. La ville était administrée par un bourgmestre et sept échevins. Ils exerçaient aussi la justice. Vianden avait une cour de haute, moyenne et basse justice, une cour féodale et un tribunal des nobles.

This column is erected in 1308. It marks the place where justice was rendered. A cross had to overcome it. In 1308, the Viandenois received letters of franchises. They now enjoyed the same liberties as the citizens of Trier. The city was administered by a burgomaster and seven aldermen. They also exercised justice. Vianden had a court of high, middle and low justice, a feudal court, and a noble court.

Diese Säule wurde 1308 errichtet. Sie markiert den Ort, an dem die Gerechtigkeit hergestellt wurde. Ein Kreuz musste es überwinden. 1308 erhielten die Viandenois Franchise-Briefe. Sie genossen jetzt die gleichen Freiheiten wie die Bürger von Trier. Die Stadt wurde von einem Bürgermeister und sieben Ratsherren verwaltet. Sie übten auch Gerechtigkeit aus. Vianden hatte ein Gericht mit hoher, mittlerer und niedriger Justiz, ein Feudalgericht und ein Adelsgericht.

 

 

.

Erigée grâce à Henri Ier de 1248 à 1258, elle était destinée à accueillir l’Ordre des Trinitaires.  C’est une église-halle à deux nefs, avec cinq travées, en grès rouge. La nef côté sud, prés du cloître, était réservée aux moines lors des offices, l’autre était destinée aux laïcs.
Un chœur supplémentaire fut ajouté en 1644. Celui-ci mit fin à la forme rectangulaire de l’église, créant un plan horizontal atypique,
1693 vit l’installation d’un orgue. Il a fallu construire une tribune spécifique. Une sacristie a été aménagée aprés la suppression du couvent en 1783.  Deux monuments funéraires rappellent le souvenir des comtes de Vianden. Le gisant de Marie de Spanheim date de 1400. L’épitaphe de Henri de Nassau est de 1589.  Le retable en pierre de la nef nord date du XVIIe siècle. Il provient d’un atelier de Trèves. Les autels latéraux ont été érigés en 1729. En 1758, Michel Weiler réalise le retable monumental de l’abside. La chaire de vérité remonte à 1630. Elle provient de l’église des Jésuites à Luxembourg, actuelle cathédrale. Les stalles de 1769 sont décorées d’instruments de musique. Ils évoquent la louange de Dieu chantée ici, pendant des siècles, par les Trinitaires. Aprés 1945, les frères Probst ont réalisé les vitraux de la nef.

Erected thanks to Henry I from 1248 to 1258, it was intended to host the Order of Trinitarians. It is a hall-church with two naves, with five bays, in red sandstone. The nave south side, near the cloister, was reserved for monks during services, the other was intended for the laity. An additional choir was added in 1644. It ended the rectangular shape of the church, creating an atypical horizontal plane, 1693 saw the installation of an organ. It was necessary to build a specific forum. A sacristy was built after the convent was removed in 1783. Two funerary monuments recall the memory of the Counts of Vianden. The recumbent statue of Mary of Spanheim dates from 1400. The epitaph of Henry of Nassau is from 1589. The stone altarpiece of the north nave dates from the 17th century. It comes from a workshop in Trier. The side altars were erected in 1729. In 1758, Michel Weiler realized the monumental altarpiece of the apse. The pulpit dates back to 1630. It comes from the Jesuit church in Luxembourg, today’s cathedral. The stalls of 1769 are decorated with musical instruments. They evoke the praise of God sung here, for centuries, by the Trinitarians. After 1945, the Probst brothers made the stained glass windows of the nave.

Es wurde dank Heinrich I. von 1248 bis 1258 errichtet und sollte den Trinitarierorden beherbergen. Es ist eine zweischiffige Hallenkirche mit fünf Feldern aus rotem Sandstein. Die südliche Seite des Kirchenschiffs in der Nähe des Kreuzgangs war während der Gottesdienste Mönchen vorbehalten, die andere war für Laien bestimmt. Ein zusätzlicher Chor wurde 1644 hinzugefügt. Er beendete die rechteckige Form der Kirche und bildete eine untypische horizontale Ebene. 1693 wurde eine Orgel installiert. Es war notwendig, ein bestimmtes Forum zu bauen. Eine Sakristei wurde gebaut, nachdem das Kloster im Jahre 1783 entfernt wurde. Zwei Grabdenkmäler erinnern an die Grafen von Vianden. Die liegende Marienstatue von Spanheim stammt aus dem Jahr 1400. Das Epitaph von Heinrich von Nassau stammt aus dem Jahr 1589. Das steinerne Altarbild des Nordschiffs stammt aus dem 17. Jahrhundert. Es stammt aus einer Werkstatt in Trier. Die Seitenaltäre wurden 1729 errichtet. 1758 realisierte Michel Weiler das monumentale Altarbild der Apsis. Die Kanzel stammt aus dem Jahr 1630. Sie stammt aus der Jesuitenkirche in Luxemburg, der heutigen Kathedrale. Die Stände von 1769 sind mit Musikinstrumenten geschmückt. Sie erinnern an das Lob Gottes, das hier seit Jahrhunderten von den Trinitariern gesungen wird. Nach 1945 bauten die Brüder Probst die Kirchenfenster des Kirchenschiffs.

 

 

 

.

Profitons de ce lieu de calme pour mieux connaître les moines qui le fréquentaient. L’ordre de la Très Sainte Trinité et des captifs a été fondé vers 1194, par les Français saint Jean de Matha et saint Félix de Valois. Il devait à l’origine racheter les chrétiens captifs des Maures. C’est la plus ancienne institution catholique consacrée à la rédemption, sans armes à la main. Aujourd’hui ils aident les prisonniers et les captifs de toutes sortes. Leur Règle était très austère. Ils ne pouvaient monter dans les voyages que des ânes. C’est pourquoi on les appelait Frères aux ânes. Mais par la seconde Règle, il leur fut permis de se servir de chevaux, d’acheter de la viande, du poisson et les autres choses nécessaires à la vie. Les trinitaires portent, depuis leur fondation, un habit blanc avec une croix rouge et bleue.

Enjoy this place of calm to better know the monks who frequented it. The order of the Most Holy Trinity and captives was founded around 1194 by the French Saint John of Matha and Saint Felix of Valois. He was originally to redeem the captive Christians of the Moors. It is the oldest Catholic institution dedicated to redemption, without arms in hand. Today they help prisoners and captives of all kinds. Their Rule was very austere. They could only ride on donkeys. That’s why they were called Brothers to Donkeys. But by the second Rule, they were allowed to use horses, to buy meat, fish and other things necessary for life. The Trinitarians wear, since their foundation, a white coat with a red and blue cross.

Genießen Sie diesen Ort der Ruhe, um die Mönche besser kennenzulernen, die ihn besucht haben. Der Orden der Allerheiligsten Dreifaltigkeit und der Gefangenen wurde um 1194 von den Franzosen Johannes von Matha und Felix von Valois gegründet. Er sollte ursprünglich die gefangenen Christen der Mauren erlösen. Es ist die älteste katholische Einrichtung, die sich der Erlösung widmet, ohne Waffen in der Hand. Heute helfen sie Gefangenen und Gefangenen aller Art. Ihre Regel war sehr streng. Sie konnten nur auf Eseln reiten. Deshalb wurden sie Brüder zu Eseln genannt. Aber nach der zweiten Regel durften sie Pferde benutzen, um Fleisch, Fisch und andere lebensnotwendige Dinge zu kaufen. Die Trinitarier tragen seit ihrer Gründung einen weißen Kittel mit einem roten und blauen Kreuz.

 

 

 

.

Une femme porte un bouclier aux armes luxembourgeoises. Au total, 8171 luxembourgeois ont été tués len 39-45. Soit un taux de 2,8% de la population totale, l’un des plus élevés en Europe occidentale. Il est de 1,35% pour la France. Le 11 septembre 1944, les premiers soldats allies pénétrèrent sur le territoire allemand, à Stolzembourg près de Vianden. Deux mois plus tard, la Bataille des Ardennes frappa Vianden cruellement. Elle fut la dernière ville luxembourgeoise à être libérée, le 12 février 1945.  A Vianden, 11 soldats du 1255 th Engineer Combat Battalion sont tombés.

A woman wears a shield with Luxembourgish arms. In total, 8171 Luxembourgers were killed in 39-45. That is a rate of 2.8% of the total population, one of the highest in Western Europe. It is 1.35% for France. On September 11, 1944, the first Allied soldiers entered German territory at Stolzembourg near Vianden. Two months later, the Battle of the Bulge hit Vianden cruelly. It was the last Luxembourg city to be liberated on February 12, 1945. In Vianden, 11 soldiers of the 1255th Engineer Combat Battalion fell.

 

Eine Frau trägt einen Schild mit luxemburgischen Armen. Insgesamt wurden 8171 Luxemburger in den Jahren 39-45 getötet. Das ist eine Quote von 2,8% der Gesamtbevölkerung, eine der höchsten in Westeuropa. Für Frankreich sind es 1,35%. Am 11. September 1944 marschierten die ersten alliierten Soldaten auf deutschem Gebiet in Stolzembourg bei Vianden ein. Zwei Monate später traf die Ardennenoffensive Vianden auf grausame Weise. Es war die letzte luxemburgische Stadt, die am 12. Februar 1945 befreit wurde. In Vianden fielen 11 Soldaten des 1255. Pionierkampfbataillons.

 

 

 

.

En 1736, les Trinitaires fondent à Vianden la Sodalité Mariale. C’est une confrérie destinée à affermir la vie spirituelle, tant des hommes que des adolescents. En 1738, la fondation est confirmée par le pape Clément XII. Les membres se retrouvent régulièrement pour des pratiques de dévotion. En 1761, la Ville et la Sodalité font construire, près du cimetière et du couvent, une petite chapelle. Les travaux sont confiés au maître-maçon Johannes Hell, originaire du Tyrol. Une niche surplombe la porte d’entrée. Elle abrite une statue de l’Immaculée Conception, marchant sur un croissant de lune et un serpent. La figure centrale du retable reprend le même thème. Il évoque la victoire sur l’Islam et le péché. Au XVIIIe, Vianden appartenait à l’Autriche, fer de lance de la lutte contre les Ottomans. Saint Joseph et de l’Ange gardien évoquent la piété baroque. On trouve aussi une statue de saint Jean Népomucène. Depuis l’an 2000, l’ autel se présente dans sa polychromie originale.

In 1736, the Trinitarians founded in Vianden Marian Sodality. It is a brotherhood designed to strengthen the spiritual life of both men and adolescents. In 1738, the foundation is confirmed by Pope Clement XII. Members meet regularly for devotional practices. In 1761, the City and Sodality had a small chapel built near the cemetery and convent. The work is entrusted to the mason Johannes Hell, a native of Tyrol. A niche overhangs the front door. It houses a statue of the Immaculate Conception, walking on a crescent moon and a snake. The central figure of the altarpiece has the same theme. It evokes the victory over Islam and sin. In the 18th century, Vianden belonged to Austria, the spearhead of the fight against the Ottomans. Saint Joseph and the Guardian Angel evoke baroque piety. There is also a statue of St. John Nepomucene. Since the year 2000, the altar is presented in its original polychromy.

 

1736 gründeten die Trinitarier in Vianden die Marian Sodality. Es ist eine Bruderschaft, die das spirituelle Leben von Männern und Jugendlichen stärken soll. 1738 wird die Gründung von Papst Clemens XII. Bestätigt. Die Mitglieder treffen sich regelmäßig zu Andachtsübungen.

Im Jahr 1761 ließ die Stadt und Sodality eine kleine Kapelle in der Nähe des Friedhofs und des Klosters errichten. Die Arbeit wird dem aus Tirol stammenden Maurer Johannes Hell anvertraut. Eine Nische überragt die Haustür. Es beherbergt eine Statue der Unbefleckten Empfängnis, die auf einem Halbmond und einer Schlange läuft. Die zentrale Figur des Altarbildes hat das gleiche Thema. Es erinnert an den Sieg über den Islam und die Sünde. Im 18. Jahrhundert gehörte Vianden zu Österreich, der Speerspitze des Kampfes gegen die Osmanen. Der heilige Josef und der Schutzengel rufen barocke Frömmigkeit hervor. Es gibt auch eine Statue von St. John Nepomucene. Seit dem Jahr 2000 ist der Altar in seiner ursprünglichen Polychromie dargestellt.

 

 

 

 

.

Au milieu du XIXe siècle, la misère se répandit dans la région. Afin de trouver du travail, les badigeonneurs de Vianden parcouraient les Ardennes. Ils badigeonnaient les maisons avant la kermesse. Le dimanche de la kermesse, ils y retournaient en tant que musiciens. Avec leurs instruments de musique, ils faisaient danser les habitants. Les gens des villages les appellaient les fous de Vianden. Et somme, les trois sculptures représentent une seule personne. Le badigeonneur est aussi le musicien et, par conséquent, le fou de Vianden. Les trois sculptures ,en bronze, ont été réalisées par l’artiste locale Marie-Josée Kerschen.

In the middle of the 19th century, misery spread in the region. In order to find work, the painters from Vianden traveled the Ardennes. They were basking the houses before the fair. On the Sunday of the fair, they returned as musicians. With their musical instruments, they made the inhabitants dance. The villagers called them fools of Vianden. And sum, the three sculptures represent a single person. The painter is also the musician and, therefore, the fool of Vianden. The three sculptures, in bronze, were made by local artist Marie-Josée Kerschen.

 

Mitte des 19. Jahrhunderts breitete sich das Elend in der Region aus. Um Arbeit zu finden, reisten die Maler aus Vianden durch die Ardennen. Sie aalen die Häuser vor der Messe. Am Messesonntag kehrten sie als Musiker zurück. Mit ihren Musikinstrumenten ließen sie die Bewohner tanzen. Die Dorfbewohner nannten sie Dummköpfe von Vianden. Insgesamt repräsentieren die drei Skulpturen eine Person. Der Maler ist auch der Musiker und daher der Narr von Vianden. Die drei Skulpturen in Bronze stammen von der lokalen Künstlerin Marie-Josée Kerschen.

 

 

 

 

.

Jean Népomucène est né en 1340 en Bohême, et mort en 1393 à Prague. Vicaire général de Prague, il entra en conflit avec le roi Wenceslas de Bohême, empereur germanique, grand-duc de Luxembourg, dit l’Ivrogne. Jean refusait de révéler la confession de la reine. Furieux et jaloux, Wenceslas le fit torturer par le feu, puis jeté dans la Moldau. Ce saint est donc le patron des bateliers, des ponts, des prêtres, de tous les hommes liés à l’eau. Avant la construction du barrage, l’Our sortait régulièrement de son lit. Il inondait une grande partie de la vallée, menaçant les maisons à proximité. La statue en pierre du saint est une copie. L’original est dans l’église Saint- Nicolas.  Sur le parapet du pont, on trouve un buste de Victor Hugo par Rodin, offert par le sénat français.

John Nepomucenus was born in 1340 in Bohemia, and died in 1393 in Prague. Vicar General of Prague, he entered into conflict with King Wenceslas of Bohemia, German Emperor, Grand Duke of Luxembourg, said the drunkard. John refused to reveal the queen’s confession. Furious and jealous, Wenceslas had him tortured by fire, then thrown into the Moldau. This saint is therefore the patron saint of boatmen, bridges, priests, all men connected with water. Before the construction of the dam, the Our regularly came out of bed. It flooded a large part of the valley, threatening nearby houses. The stone statue of the saint is a copy. The original is in the church of St. Nicholas. On the parapet of the bridge, there is a bust of Victor Hugo by Rodin, offered by the French Senate.

 

John Nepomucenus wurde 1340 in Böhmen geboren und starb 1393 in Prag. Generalvikar von Prag, er geriet in Konflikt mit König Wenzel von Böhmen, deutscher Kaiser, Großherzog von Luxemburg, sagte der Säufer. John weigerte sich, das Geständnis der Königin preiszugeben. Wütend und eifersüchtig ließ Wenzel ihn durch Feuer foltern und warf ihn dann in die Moldau. Dieser Heilige ist daher der Schutzpatron der Schiffer, Brücken, Priester, alle Menschen, die mit dem Wasser verbunden sind. Vor dem Bau des Dammes kamen die Our regelmäßig aus dem Bett. Es überschwemmte einen großen Teil des Tals und bedrohte Häuser in der Nähe. Die Steinstatue des Heiligen ist eine Kopie. Das Original befindet sich in der Nikolaikirche. Auf der Brüstung der Brücke befindet sich eine Büste von Victor Hugo von Rodin, die vom französischen Senat angeboten wird.

 

 

 

.

Victor Hugo séjourna à Vianden à quatre reprises. En exil à Guernesey, il voyage en évitant la France. En août 1862, traversant les Ardennes, il fut charmé par le paysage grandiose de Vianden. Il revint en 1863 et 1865. Il s’y réfugia après son expulsion de Belgique, le 30 mai 1871. Il y resta 2 mois.Tandis que sa suite descendait à l’Hôtel Koch, Hugo s’installa au premier étage de la maison voisine, qui fait l’encoignure du pont. Il observait le château délabré et les habitants. Le poète y écrivit une partie de L’ Année Terrible.  Citons en un extrait :

Aujourd’hui, dans son paysage splendide, que viendra visiter un jour toute l’Europe, Vianden se compose de deux choses, également consolantes et magnifiques. L’une sinistre, une ruine, l’autre riante, un peuple. Le 14 juillet 1871, Victor Hugo donna de sa personne pour combattre un incendie. A Vianden, Hugo tomba amoureux d’une femme de dix-huit ans, Marie Mercier, ex- compagne d’un communard. Sans lien apparent avec cette idylle, le poète se fit arracher sa première dent, le 11 août 1871. Il avait 69 ans. En 1935, la maison près du pont a été aménagée en Musée. On le doit à Anne Beffort, première présidente de la Société des amis de la maison de Victor Hugo. On y trouve des lettres manuscrites, des meubles, des documents et des reproductions de dessins.

Victor Hugo stayed in Vianden four times. In exile in Guernsey, he travels avoiding France. In August 1862, crossing the Ardennes, he was charmed by the grandiose landscape of Vianden. He returned in 1863 and 1865. He took refuge there after his expulsion from Belgium on May 30, 1871. He stayed there for two months. While his suite was coming down to the Hotel Koch, Hugo settled on the first floor of the house. neighbor, who makes the corner of the bridge.  He watched the dilapidated castle and the inhabitants. The poet wrote part of The Terrible Year. Let’s quote in an excerpt:

Today, in its splendid landscape, which one day will visit all Europe, Vianden is composed of two things, equally consoling and magnificent. One sinister, one ruin, the other laughing, a people. On July 14, 1871, Victor Hugo gave his person to fight a fire. In Vianden, Hugo fell in love with an eighteen-year-old woman, Marie Mercier, ex-companion of a communard. With no apparent link to this idyll, the poet had his first tooth wrenched out on August 11, 1871. He was 69 years old. In 1935, the house near the bridge was converted into a museum. We owe it to Anne Beffort, first president of the Society of the friends of the house of Victor Hugo. There are handwritten letters, furniture, documents and reproductions of drawings.

 

Victor Hugo blieb viermal in Vianden. Im Exil in Guernsey reist er Frankreich aus dem Weg. Als er im August 1862 die Ardennen überquerte, war er von der grandiosen Landschaft von Vianden fasziniert. Er kehrte 1863 und 1865 zurück und suchte dort Zuflucht, nachdem er am 30. Mai 1871 aus Belgien ausgewiesen worden war. Während seine Suite in das Hotel Koch gebracht wurde, ließ sich Hugo im ersten Stock des Hauses nieder. Nachbar, der die Ecke der Brücke macht. Er beobachtete das baufällige Schloss und die Bewohner. Der Dichter schrieb einen Teil des Schrecklichen Jahres. Lassen Sie uns in einem Auszug zitieren:

Heute besteht Vianden in seiner herrlichen Landschaft, die eines Tages ganz Europa bereist, aus zwei Dingen, die gleichermaßen tröstlich und großartig sind. Ein Unheimlicher, eine Ruine, die andere lacht, ein Volk. Am 14. Juli 1871 gab Victor Hugo seine Person, um ein Feuer zu bekämpfen. In Vianden verliebte sich Hugo in eine 18-jährige Frau, Marie Mercier, eine Ex-Begleiterin eines Kommunarden. Ohne offensichtliche Verbindung zu dieser Idylle wurde dem Dichter am 11. August 1871 der erste Zahn ausgerissen. Er war 69 Jahre alt. Im Jahr 1935 wurde das Haus in der Nähe der Brücke in ein Museum umgewandelt. Wir schulden es Anne Beffort, der ersten Präsidentin der Gesellschaft der Freunde des Hauses von Victor Hugo. Es gibt handgeschriebene Briefe, Möbel, Dokumente und Reproduktionen von Zeichnungen.

 

Pour  voir les tarifs

 

 

 

.

C’est ici que descendait Victor Hugo, lors de ses séjours à Vianden. En compagnie de Juliette Drouet, d’un de ses fils et de proches. Il arrive au Luxembourg en provenance de Guernesey, via Bruxelles et les Ardennes belges, avant ou après le voyage annuel sur le Rhin allemand. Il en parle dans ses lettres et les notes de ses carnets et albums de voyage. Quelques extraits :

– Le curé de Vianden a dit hier dimanche en chaire : Le diable avait sur la terre trois religions, les Luthéristes, les Calvinistes et les Jansénistes. Maintenant il en a une quatrième, les Hugonistes.  Carnet – 24.07.1871

It was here that Victor Hugo came down during his stays in Vianden. In the company of Juliette Drouet, one of her sons and relatives. He arrives in Luxembourg from Guernsey, via Brussels and the Belgian Ardennes, before or after the annual trip to the German Rhine. He talks about it in his letters and the notes of his notebooks and travel books Some extracts :

– The priest of Vianden said yesterday Sunday in the pulpit: The devil had on earth three religions, the Lutherans, Calvinists and Jansenists. Now he has a fourth, the Hugonists. Notebook – 24.07.1871

 

Hier ist Victor Hugo während seiner Aufenthalte in Vianden gestürzt. In Begleitung von Juliette Drouet, einer ihrer Söhne und Verwandten. Er kommt von Guernsey über Brüssel und die belgischen Ardennen vor oder nach der jährlichen Reise an den deutschen Rhein nach Luxemburg. Er spricht darüber in seinen Briefen und in den Notizen seiner Notizbücher und Reisebücher. Einige Auszüge :

-Der Priester von Vianden sagte gestern Sonntag auf der Kanzel: Der Teufel hatte auf der Erde drei Religionen, die Lutheraner, Calvinisten und Jansenisten. Jetzt hat er einen vierten, die Hugonisten. Notizbuch – 24.07.1871

 

Pour les curieux voir

 

 

.

La paroisse de Vianden, sur la rive droite de l’Our, est créée vers 1260. Les Templiers de Roth font alors construire une chapelle. Elle est destinée aux habitants de la rive gauche, rattachés à leur paroisse. En 1545, un cimetière est aménagé à gauche de l’église. Suite à un incendie, le sanctuaire est reconstruit en 1724. En 1907, Charles Arendt apporte à l’extérieur un caractère néo-gothique. Le retable du chœur avec la statue de saint Nicolas date de 1768. Le saint évêque est le patron des marchands et des bateliers. La statue en pierre de saint Jean Népomucène, canonisé en 1729, provient du pont de l’Our. Une copie la remplace. Ce saint est protecteur contre les dangers de l’eau. C’est un modèle de confesseur. L’intérieur présente une seule nef, recouverte d’une voûte à nervures. Deux travées avec clefs de voûte sont sans ornement. Elles reposent sur des pilastres, assez bas avec chapiteaux simples, le tout en grès rouge. L’abside à base rectangulaire abrite un autel baroque, avec éléments rococo. Il est dédié à saint Nicolas. A l’extérieur, il est représenté dans une niche au-dessus de la porte, surmontée d’ un vitrail à lancettes avec rose.

The parish of Vianden, on the right bank of the Our, is created around 1260. The Roth Templars then build a chapel. It is intended for the inhabitants of the left bank, attached to their parish. In 1545, a cemetery is located to the left of the church. Following a fire, the sanctuary was rebuilt in 1724. In 1907, Charles Arendt brings to the outside a Neo-Gothic character. The altarpiece of the choir with the statue of Saint Nicholas dates from 1768. The holy bishop is the patron saint of merchants and boatmen. The stone statue of St. John Nepomucenus, canonized in 1729, comes from the bridge of the Our. A copy replaces it. This saint is protective against the dangers of water. It is a model of the confessor. The interior has a single nave, covered with a rib vault. Two bays with keystones are without ornament. They rest on pilasters, low enough with simple capitals, all in red sandstone. The rectangular apse houses a baroque altar with Rococo elements. It is dedicated to Saint Nicholas. Outside, it is represented in a niche above the door, surmounted by a stained glass window with rose.

 

Die Pfarrei Vianden am rechten Ufer der Our wurde um 1260 gegründet. Die Roth-Templer errichteten daraufhin eine Kapelle. Es richtet sich an die Bewohner des linken Ufers, die zu ihrer Gemeinde gehören. Im Jahr 1545 befindet sich links von der Kirche ein Friedhof. Nach einem Brand wurde das Heiligtum 1724 wieder aufgebaut. 1907 bringt Charles Arendt einen neugotischen Charakter nach außen. Das Altarbild des Chores mit der Statue des Heiligen Nikolaus stammt aus dem Jahr 1768. Der heilige Bischof ist der Schutzpatron der Kaufleute und Schiffer. Die 1729 kanonisierte Steinstatue des hl. Johannes Nepomucenus stammt von der Brücke der Our. Eine Kopie ersetzt es. Dieser Heilige schützt vor den Gefahren des Wassers. Es ist ein Modell des Beichtvaters. Der Innenraum besteht aus einem einzigen Schiff, das mit einem Kreuzgewölbe bedeckt ist. Zwei Buchten mit Schlusssteinen sind ohne Ornament. Sie ruhen auf Pilastern, niedrig genug mit einfachen Kapitellen, alle aus rotem Sandstein. Die rechteckige Apsis beherbergt einen Barockaltar mit Rokokoelementen. Es ist dem Heiligen Nikolaus gewidmet. Draußen ist es in einer Nische über der Tür dargestellt, die von einem Buntglasfenster mit Rose überragt wird.

 

 

 

.

L’unique télésiège du Grand-duché est bi-place. Il permet aux touristes de passer de 230 m d’altitude a 440 m. Un panorama superbe sur la vallée de l’Our vous attend. Le parcours actuel comprend 11 pylônes, sa longueur est d’environ 450 mètres. La vitesse d’exploitation est de 5,4 km/h, le temps de trajet d’environ 6 minutes. Les peureux peuvent se rassurer. En cas de panne d’électricité, un groupe électrogène est disponible. Les équipements actuels sont d’origine suisse.  De plus un joli sentier, à flanc de montagne, vous ramène à Vianden.

The only chairlift in the Grand Duchy is two-seater. It allows tourists to go from 230 m altitude to 440 m. A superb panorama on the valley of the Our awaits you. The current course includes 11 pylons, its length is about 450 meters. The operating speed is 5.4 km / h, the journey time about 6 minutes. The fearful can reassure himself. In case of power failure, a generator is available. Current equipment is of Swiss origin. In addition, a nice trail on the mountainside brings you back to Vianden.

 

Der einzige Sessellift im Großherzogtum ist ein Zweisitzer. Es ermöglicht den Touristen, von 230 m Höhe bis 440 m zu gehen. Ein herrliches Panorama auf das Tal der Our erwartet Sie. Der aktuelle Kurs umfasst 11 Pylone, seine Länge beträgt ca. 450 Meter. Die Betriebsgeschwindigkeit beträgt 5,4 km / h, die Fahrzeit ca. 6 Minuten. Der Ängstliche kann sich beruhigen. Bei Stromausfall steht ein Generator zur Verfügung. Die derzeitige Ausrüstung ist schweizerischen Ursprungs. Außerdem bringt Sie ein schöner Weg am Berghang zurück nach Vianden.

 

 

 

 

.

Découvrez un magnifique panorama et une prouesse technique. La centrale hydroélectrique emploie la technique de pompage-turbinage. Elle produit de l’électricité pendant les heures de pointe. Les premiers groupes pompe-turbine ont été mis en service en 1962. La centrale produit de l’électricité en transférant l’eau entre deux réservoirs. Pendant les périodes de faible demande, l’eau est pompée depuis le réservoir inférieur jusqu’au supérieur. Puis, lorsque la demande d’électricité est élevée, l’eau est re-déversée dans le réservoir inférieur, en actionnant au passage les turbines. On peut voir depuis l’édifice, côté Vianden, une église dans un cimetière. Érigée en 1770, l’église Saint-Roch est de style baroque. Elle présente deux clochers et un transept, contrairement aux autres églises de Vianden. Ses commanditaires étaient des rescapés d’une épidémie de peste. Aussi est-elle dédiée au protecteur contre cette maladie.

Discover a magnificent panorama and a technical feat. The hydroelectric plant uses the pumping-turbine technique. It produces electricity during peak hours. The first pump-turbine units were commissioned in 1962. The plant produces electricity by transferring water between two tanks. During periods of low demand, water is pumped from the lower tank to the upper one. Then, when the demand for electricity is high, the water is re-poured into the lower tank, by passing the turbines. You can see from the building, next to Vianden, a church in a cemetery. Erected in 1770, the Saint-Roch church is of Baroque style. It has two steeples and a transept, unlike the other churches of Vianden. Its sponsors were survivors of a plague epidemic. So she is dedicated to the protector against this disease.

 

Entdecken Sie ein herrliches Panorama und eine technische Meisterleistung. Das Wasserkraftwerk nutzt die Pump-Turbinen-Technik. In Spitzenzeiten produziert es Strom. Die ersten Pump-Turbinen-Einheiten wurden 1962 in Betrieb genommen. Die Anlage erzeugt Elektrizität durch Wasserübertragung zwischen zwei Tanks. In Zeiten mit geringem Bedarf wird Wasser aus dem unteren in den oberen Tank gepumpt. Wenn der Strombedarf hoch ist, wird das Wasser durch Passieren der Turbinen wieder in den unteren Tank gegossen. Sie können vom Gebäude neben Vianden eine Kirche auf einem Friedhof sehen. Die Kirche Saint-Roch wurde 1770 im Barockstil erbaut. Es hat zwei Türme und ein Querschiff, im Gegensatz zu den anderen Kirchen von Vianden. Ihre Sponsoren waren Überlebende einer Pestepidemie. Deshalb widmet sie sich der Beschützerin gegen diese Krankheit.

 

retour carte circuit chouette balade