Nouillonpont

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

La rue Principale de Nouillonpont en Meuse

Attesté dés 1242, Nouillonpont appartenait à l’abbaye de Saint-Pierremont. En 1429, Jean, seigneur de Nouillonpont, est au service de Robert de Baudricourt. Il escorte Jeanne d’Arc à Chinon, puis il l’accompagne à Orléans et Compiègne. Un autre enfant du pays est resté célèbre. Philippe Vayringe, fut un mécanicien génial, au service de Leopold, duc de Lorraine. Une féroce bataille oppose français et allemands le 24 août 1914, à Nouillonpont.

Attested from 1242, Nouillonpont belonged to the abbey of Saint-Pierremont. In 1429, Jean, Lord of Nouillonpont, was in the service of Robert de Baudricourt. He escorts Joan of Arc to Chinon, then he accompanies her to Orléans and Compiègne. Another child of the country remained famous. Philippe Vayringe, was a brilliant mechanic, in the service of Leopold, Duke of Lorraine. A fierce battle opposed French and Germans on August 24, 1914, in Nouillonpont.

Seit 1242 bezeugt, gehörte Nouillonpont der Abtei von Saint-Pierremont. 1429 stand Jean, Herr von Nouillonpont, in den Diensten von Robert de Baudricourt. Er eskortiert Jeanne d’Arc nach Chinon, dann begleitet er sie nach Orléans und Compiègne. Ein weiteres Kind des Landes blieb berühmt. Philippe Vayringe war ein brillanter Mechaniker im Dienst von Leopold, Herzog von Lothringen. Am 24. August 1914 fand in Nouillonpont ein erbitterter Kampf zwischen Franzosen und Deutschen statt.

D’azur au pont d’argent maçonné de sable, accompagné en chef d’un heaume de joute ajouré d’une croisette de Lorraine et en pointe d’une roue dentée d’horloge.

Création de Dominique Larcher, adoptée en 2009.

Azure on a bridge Argent masonry Sable, accompanied in chief by a jousting helmet pierced with a crosslet of Lorraine and at the base of a cogwheel of a clock.

Created by Dominique Larcher, adopted in 2009.

Azurblau auf einer Brücke Argent Mauerwerk Sable, an der Spitze begleitet von einem Turnierhelm, der mit einem lothringischen Kreuz durchbohrt ist, und an der Basis ein Zahnrad einer Uhr.

Erstellt von Dominique Larcher, angenommen 2009.

Les points de visites

 

 

.

Comme 4000 paroisses en France, cette église est dédiée à saint Martin. Elle est restaurée à l’identique après les dommages de 14-18. Ses dimensions sont importants eu égard à la taille de la commune. Un immense tableau de 400 cm sur 200 orne l’intérieur. Il représente Jésus et la Samaritaine. Peint par le Bavarois Franz Oefele, il fut offert par la châtelaine locale, Madame de Novion, en 1782, quatre ans après la construction de l’église.

Like 4000 parishes in France, this church is dedicated to Saint Martin. It is restored identically after the damage of 14-18. Its dimensions are important in view of the size of the municipality. A huge painting of 400 cm by 200 adorns the interior. It represents Jesus and the Samaritan woman. Painted by the Bavarian Franz Oefele, it was offered by the local chatelaine, Madame de Novion, in 1782, four years after the construction of the church.

Wie 4000 Pfarreien in Frankreich ist diese Kirche dem Heiligen Martin geweiht. Es wird nach dem Schaden von 14-18 identisch wiederhergestellt. Seine Dimensionen sind angesichts der Größe der Gemeinde wichtig. Ein riesiges Gemälde von 400 x 200 cm schmückt den Innenraum. Es repräsentiert Jesus und die Samariterin. Gemalt von dem Bayer Franz Oefele, wurde es 1782, vier Jahre nach dem Bau der Kirche, von der örtlichen Schlossherrin, Madame de Novion, angeboten.

.

 

.

Cet obélisque, avec un Poilu au repos et armé, est entouré d’obus. Il est dédié aux enfants du village. Plus surprenant, il l’est aussi aux combattants du 24 août 1914, et aux soldats français morts dans les ambulances allemandes à Nouillonpont. La 42e division a combattu successivement dans la Meuse, puis la Marne, à Ypres, en Champagne, à Verdun, dans la Somme, au Chemin des Dames, en Picardie et à Buzancy.

This obelisk, with a Poilu resting and armed, is surrounded by shells. It is dedicated to the children of the village. More surprising, it is also for the combatants of August 24, 1914, and for the French soldiers who died in the German ambulances at Nouillonpont. The 42nd Division fought successively in the Meuse, then the Marne, at Ypres, in Champagne, at Verdun, in the Somme, at the Chemin des Dames, in Picardy and at Buzancy.

Dieser Obelisk mit einem ruhenden und bewaffneten Poilu ist von Muscheln umgeben. Es ist den Kindern des Dorfes gewidmet. Noch überraschender ist es auch für die Kämpfer des 24. August 1914 und für die französischen Soldaten, die in den deutschen Krankenwagen in Nouillonpont starben. Die 42. Division kämpfte nacheinander an der Maas, dann an der Marne, bei Ypern, in der Champagne, bei Verdun, an der Somme, am Chemin des Dames, in der Picardie und bei Buzancy.

 

.

Philippe Vayringe est né à Nouillonpont, dans le Duché de Lorraine, en 1684 et mort à Florence en 1746. Il est issu d’une famille paysanne pauvre. Il apprend à lire et à écrire dans une école meusienne. D’abord serrurier à Nancy, il apprend l’art du fer forgé et l’horlogerie, puis travaille à l’Hôtel de la Monnaie de Nancy, avec le grand médailler Ferdinand de Saint-Urbain. Il offre à Léopold de Lorraine des outils scientifiques qu’il a créés. Ils font de lui l’horloger et le machiniste du duc. Celui-ci l’envoie au Royaume Uni en 1721. Là, il apprend l’algèbre et la géométrie. De retour en France, il est nommé, en 1731, professeur de physique expérimentale à l’Académie de Lunéville. Il enseigne entre autres les trois lois du mouvement de Newton. Vayringe part avec son nouveau maître, François III de Lorraine, lorsqu’celui-ci reçoit la Toscane en 1737. Il y meurt neuf ans plus tard. Il est surnommé l’Archimède lorrain.

Philippe Vayringe was born in Nouillonpont, in the Duchy of Lorraine, in 1684 and died in Florence in 1746. He came from a poor peasant family. He learns to read and write in a Meuse school. First a locksmith in Nancy, he learned the art of wrought iron and watchmaking, then worked at the Hôtel de la Monnaie in Nancy, with the great medalist Ferdinand de Saint-Urbain. He presents Leopold of Lorraine with scientific tools he has created. They make him watchmaker and machinist to the duke. He sent him to the United Kingdom in 1721. There he learned algebra and geometry. Back in France, he was appointed, in 1731, professor of experimental physics at the Academy of Lunéville. Among other things, he teaches Newton’s Three Laws of Motion. Vayringe left with his new master, François III of Lorraine, when the latter received Tuscany in 1737. He died there nine years later, in 1746. He was nicknamed the Lorraine Archimedes.

Philippe Vayringe wurde 1684 in Nouillonpont im Herzogtum Lothringen geboren und starb 1746 in Florenz. Er stammte aus einer armen Bauernfamilie. Er lernt Lesen und Schreiben in einer Maasschule. Zunächst Schlosser in Nancy, erlernte er die Schmiedekunst und die Uhrmacherkunst, arbeitete dann im Hôtel de la Monnaie in Nancy bei dem großen Medailleur Ferdinand de Saint-Urbain. Er überreicht Leopold von Lothringen die von ihm geschaffenen wissenschaftlichen Werkzeuge. Sie machen ihn zum Uhrmacher und Maschinisten zum Herzog. Dieser schickte ihn 1721 nach Großbritannien. Dort lernte er Algebra und Geometrie. Zurück in Frankreich wurde er 1731 zum Professor für experimentelle Physik an der Akademie von Lunéville ernannt. Unter anderem lehrt er Newtons Drei Bewegungsgesetze. Vayringe ging mit seinem neuen Herrn François III. von Lothringen, als dieser 1737 die Toskana erhielt. Er starb dort neun Jahre später, 1746. Er erhielt den Spitznamen Lorraine Archimedes.

 à ne pas manquer

 

.

Cette belle ferme date de 1706. La porte piètonne est caractéristique des entrées voûtées des fermes de la fin du XVIIe siècle. Une autre porte, postérieure, possède un linteau droit. Cette bâtisse fournit un exemple de l’évolution de l’architecture rurale.

This beautiful farmhouse dates from 1706. The pedestrian door is characteristic of the vaulted entrances of late 17th century farmhouses. Another door, later, has a straight lintel. This building provides an example of the evolution of rural architecture.

Dieses schöne Bauernhaus stammt aus dem Jahr 1706. Die Fußgängertür ist charakteristisch für die gewölbten Eingänge der Bauernhäuser aus dem späten 17. Jahrhundert. Später hat eine andere Tür einen geraden Sturz. Dieses Gebäude ist ein Beispiel für die Entwicklung der ländlichen Architektur.

 à ne pas manquer

 

.

Cette demeure en ardoise et pierre fait partie d’une exploitation agricole. Elle date du XIXe siècle. Contrairement à la ferme du numéro 12 de la même rue, elle n’est pas typique de l’architecture traditionnelle lorraine.

This slate and stone house is part of a farm. Unlike the farm at number 12 on the same street, it is not typical of traditional Lorraine architecture.

Dieses Haus aus Schiefer und Stein ist Teil eines Bauernhofs. Anders als der Bauernhof Nr. 12 in derselben Straße ist er nicht typisch für die traditionelle lothringische Architektur.

retour carte circuit chouette balade