Arrancy-sur-Crusne

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune d'Arrancy-sur-Crusnes en Meuse

Le village remonte à l’ antiquité romaine, de nombreux vestiges antiques en sont le témoignage. Aigulphe, évêque de Metz (578-598) donna la terre d’Arrancy à l’abbaye de Saint-Pierre de Metz. Le chapitre de la cathédrale de Verdun possédait ici des biens au XIe siècle. Après avoir fait partie du comté de Bar, Arrancy fut intégré dans les Terres Communes, appartenant par indivis aux comtes de Bar et de Luxembourg. Vers 1200, il obtint une charte d’affranchissement d’Ermesinde, comtesse de Luxembourg et de Thiébaut Ier de Bar, comte de Stenay et de Briey son époux. Le village demeura en possession des deux maisons jusqu’en 1601, époque où une convention entre le duc Charles III de Lorraine et l’infante Isabelle, régente des Pays-Bas, le rattacha à la Lorraine. Il revint à la France en 1766.Les forges sont installés au XVIIIe par François Poupart . Une sanglante bataille a lieu ici le 24 août 1914. 250 soldats français reposent dans une nécropole à Arrancy.

The village dates back to Roman antiquity, many ancient remains bear witness to this. Aigulphe, bishop of Metz (578-598) gave the land of Arrancy to the abbey of Saint-Pierre de Metz. The cathedral chapter of Verdun owned property here in the 11th century. After being part of the county of Bar, Arrancy was integrated into the Common Lands, belonging jointly to the counts of Bar and Luxembourg. Around 1200, he obtained a charter of emancipation from Ermesinde, Countess of Luxembourg and Thiébaut I of Bar, Count of Stenay and Briey her husband. The village remained in possession of the two houses until 1601, when an agreement between Duke Charles III of Lorraine and the Infanta Isabella, regent of the Netherlands, attached it to Lorraine. He returned to France in 1766.

Das Dorf stammt aus der römischen Antike, viele antike Überreste zeugen davon. Aigulphe, Bischof von Metz (578-598), schenkte das Land Arrancy der Abtei Saint-Pierre de Metz. Das Domkapitel von Verdun besaß hier im 11. Jahrhundert Besitz. Nachdem Arrancy Teil der Grafschaft Bar war, wurde es in die Common Lands integriert, die gemeinsam den Grafen von Bar und Luxemburg gehörten. Um 1200 erhielt er eine Emanzipationsurkunde von Ermesinde, Gräfin von Luxemburg und Thiébaut I. von Bar, Graf von Stenay und Briey, ihrem Ehemann. Das Dorf blieb im Besitz der beiden Häuser bis 1601, als es durch eine Vereinbarung zwischen Herzog Karl III. Von Lothringen und der Infantin Isabella, Regentin der Niederlande, an Lothringen angeschlossen wurde. 1766 kehrte er nach Frankreich zurück.

D’azur semé de croisettes recroisetées au pied fiché d’or, à deux bars adossés du même soutenus par une mer ondée d’argent.

Le statut officiel du blason reste à déterminer.

Azure strewn with crosslets criss-crossed with a foot set Or, 2 backed bars of the same supported by a wavy sea Argent.

The official status of the coat of arms is yet to be determined.

Azurblau, übersät mit Kreuzchen, die kreuz und quer mit einem Fußsatz oder, 2 unterstützten Balken desselben, von einem gewellten Seesilber gestützt werden.

Der offizielle Status des Wappens muss noch festgelegt werden.

Les points de visites

à ne pas manquer

 

.

Datant du début 19e, il est en pierre. Trois porches ouvrent le bâtiment vers l’extérieur. Un abreuvoir pouvait désaltérer 200 bovins. Il est alimenté en eau par une source située dans le presbytère. Peut-être une source miraculeuse ? Quand les 2 bassins débordent, l’eau passe dans l’abreuvoir. Quand ce dernier est plein à son tour, le surplus passe dans l’égayoir situé de l’autre côté de la route. Puis l’eau s’écoule dans les jardins jusqu’au ruisseau.

Dating from the early 19th century, it is made of stone. Three porches open the building to the outside. A trough could quench 200 cattle. It is supplied with water by a source located in the presbytery. Maybe a miraculous spring? When the 2 basins overflow, the water goes into the trough. When the latter is full in turn, the surplus passes into the brightener located on the other side of the road. Then the water flows through the gardens to the stream.

Sie stammt aus dem frühen 19. Jahrhundert und besteht aus Stein. Drei Vorbauten öffnen das Gebäude nach außen. Ein Trog könnte 200 Rinder löschen. Es wird mit Wasser aus einer Quelle versorgt, die sich im Presbyterium befindet. Vielleicht eine wunderbare Quelle? Wenn die 2 Becken überlaufen, fließt das Wasser in den Trog. Ist dieser wiederum voll, gelangt der Überschuss in den auf der anderen Straßenseite befindlichen Aufheller. Dann fließt das Wasser durch die Gärten zum Bach.

.

 

.

Le poirier grimpant le long de la façade procurait ombre et fraîcheur aux habitants. C’est une forme ancienne et écologique de la climatisation. Et une bonne idée face au réchauffement climatique. La première occurrence en grec de poirier cultivé  est dans l’Odyssée, quand Homère décrit les jardins bien soignés d’Alcinoos. Dans le calendrier républicain, la Poire était le nom attribué au 3e jour du mois de brumaire.

The pear tree climbing along the facade provided shade and coolness to the inhabitants. It is an ancient and ecological form of air conditioning. And a good idea in the face of global warming. The earliest Greek occurrence of a cultivated pear tree is in the Odyssey, when Homer describes the well-tended gardens of Alcinous. In the Republican calendar, the Pear was the name assigned to the 3rd day of the month of Brumaire.

Der an der Fassade rankende Birnbaum spendete den Bewohnern Schatten und Kühle. Es ist eine uralte und ökologische Form der Klimatisierung. Und angesichts der Erderwärmung eine gute Idee. Das früheste griechische Vorkommen eines kultivierten Birnbaums findet sich in der Odyssee, als Homer die gepflegten Gärten von Alcinous beschreibt. Im republikanischen Kalender war die Birne der Name, der dem 3. Tag des Monats Brumaire zugeordnet wurde.

à ne pas manquer

 

.

L’ancien château se trouvait dans l’enceinte de l’église. Le bâtiment actuel a été édifié sur l’emplacement de l’ancien château des prévôts, détruit en 1756. Le corps de bâtiment central est très sobre de ligne. Il est flanqué de chaque côté d’une tour carrée. La toiture est en ardoise. Une encoche, pratiquée à l’angle extérieur de la tour droite, est décorée d’une pierre sculptée aux traits du général Charles Chonet de Bollemont. Celui-ci est né en 1749 à Arrancy-sur-Crusne, et mort en 1815, dans la même commune. C’est un général de la Révolution, bien que d’origine noble. De 1802 à 1804, il est député de Meuse au Corps Législatif. Des pierres de différents aspects ont été utilisées dans les murs. Elles laissent à penser que des restaurations ont été effectuées à différentes époques.

The old castle was within the precincts of the church. The current castle was built on the site of the former castle of the provosts, destroyed in 1756. The central body of the building is very sober in line. It is flanked on each side by a square tower. The roof is slate. A notch, made in the outer corner of the right tower, is decorated with a stone carved with the features of General Charles Chonet de Bollemont. He was born in 1749 in Arrancy-sur-Crusne, and died in 1815, in the same municipality. He is a general of the Revolution, though noble. From 1802 to 1804, he was deputy for Meuse in the Legislative Body. Stones of different looks were used in the walls. They suggest that restorations were carried out at different times.

Die alte Burg befand sich innerhalb des Bezirks der Kirche. Das heutige Schloss wurde an der Stelle des ehemaligen Propsteischlosses errichtet, das 1756 zerstört wurde. Der zentrale Baukörper ist sehr schlicht gehalten. Es wird auf jeder Seite von einem quadratischen Turm flankiert. Das Dach ist Schiefer. Eine Kerbe in der äußeren Ecke des rechten Turms ist mit einem Stein verziert, der die Gesichtszüge von General Charles Chonet de Bollemont zeigt, der 1749 in Arrancy-sur-Crusne geboren wurde und 1815 in derselben Gemeinde starb . Er ist ein General der Revolution, wenn auch edel. Von 1802 bis 1804 war er Abgeordneter für Maas in der gesetzgebenden Körperschaft. Für die Wände wurden Steine ​​unterschiedlicher Optik verwendet. Sie deuten darauf hin, dass Restaurierungen zu unterschiedlichen Zeiten durchgeführt wurden.

à ne pas manquer

 

.

Edifiée au XIIe siècle, Saint-Maurice est composée d’une nef, avec une voûte culminant à 9,50m, d’un chœur  pentagonal, de la même époque, et d’une tour carrée restaurée en 1771.Elle possède plusieurs bas-côtés rajoutés au 15e siècle. Une chapelle du 11e, dédiée à Notre-Dame de La Salette, et un retable du 15e sont à l’intérieur.  Faisant face au portail Sud se remarque, à gauche, sur un support de pierre, une cloche. Elle porte une inscription dont une seule partie est visible, on y lit : François POUPART, maître PIERRE septembre 1735 IHS, de la forge de LOPIGNEUX. Au-dessus de cette cloche, figure une inscription en caractères gothiques. Beaucoup plus à gauche toujours face au portail Sud, se lit l’inscription suivante : RÉÉDIFIE PAR LA GOAUTE D’ARRANCY EN L’AN 1771, RIP AMEN.

Built in the 12th century, Saint-Maurice is composed of a nave, with a vault culminating at 9.50m, a pentagonal choir, from the same period, and a square tower restored in 1771. It has several bas- ribs added in the 15th century. An 11th century chapel, dedicated to Our Lady of La Salette, and a 15th century altarpiece are inside. Facing the South portal, on the left, on a stone support, is a bell. It bears an inscription of which only one part is visible, it reads: François POUPART, master PIERRE September 1735 IHS, from the LOPIGNEUX forge. Above this bell is an inscription in Gothic characters. Much further to the left, still facing the south portal, is the following inscription: REEDIFIED BY LA GOAUTE D’ARRANCY EN L’AN 1771, REQUIESCANT IN PACE AMEN.

Saint-Maurice wurde im 12. Jahrhundert erbaut und besteht aus einem Kirchenschiff mit einem 9,50 m hohen Gewölbe, einem fünfeckigen Chor aus derselben Zeit und einem 1771 restaurierten quadratischen Turm. Im 15. Jahrhundert wurden mehrere Basribs hinzugefügt Jahrhundert. Im Inneren befinden sich eine Kapelle aus dem 11. Jahrhundert, die Unserer Lieben Frau von La Salette gewidmet ist, und ein Altarbild aus dem 15. Jahrhundert. Gegenüber dem Südportal befindet sich links auf einer Steinstütze eine Glocke. Es trägt eine Inschrift, von der nur ein Teil sichtbar ist, sie lautet: François POUPART, Meister PIERRE September 1735 IHS, von der Schmiede LOPIGNEUX. Über dieser Glocke befindet sich eine Inschrift in gotischen Schriftzeichen. Viel weiter links, immer noch gegenüber dem Südportal, befindet sich die folgende Inschrift: REEDIFIED BY LA GOAUTE D’ARRANCY IN THE YEAR 1771, REQUIESCANT IN PACE AMEN.

retour carte circuit chouette balade