Saint-Laurent-sur-Othain

Durée visite : 50 minutes
Moyen : Pédestre

La source de Saint-Laurent-sur-Othain en Meuse

A l’époque gallo-romaine, le village est situé sur la voie romaine menant de Senon à Vieux-Virton. Il appartient à la cité des Trévires. Au premier siècle, le site du Châtelet est occupé par des bâtiments religieux et une nécropole. Ce site est fortifié lors des invasions barbares. Un cimetière mérovingien a été découvert sur les lieux. C’est un village prospère au Moyen Âge, sous la protection de son seigneur. Celui-ci habite un château situé sur l’actuelle place de la mairie. Au XIXe, carrières de pierres et sablière attirent la main d’œuvre. On compte 880 habitants vers 1850, 472 en 2019.

In Gallo-Roman times, the village was located on the Roman road leading from Senon to Vieux-Virton. It belongs to the city of Treveri. In the first century, the Châtelet site was occupied by religious buildings and a necropolis. This site was fortified during the barbarian invasions. A Merovingian cemetery was discovered on the spot. It is a prosperous village in the Middle Ages, under the protection of its lord. This one lives in a castle located on the current place of the town hall. In the 19th century, stone quarries and sand pits attracted labour. There were 880 inhabitants around 1850, 472 in 2019.

In gallo-römischer Zeit lag das Dorf an der Römerstraße, die von Senon nach Vieux-Virton führte. Es gehört der Stadt Treveri. Im ersten Jahrhundert war das Gelände von Châtelet von religiösen Gebäuden und einer Nekropole besetzt. Diese Stätte wurde während der barbarischen Invasionen befestigt. An Ort und Stelle wurde ein merowingischer Friedhof entdeckt. Es war ein wohlhabendes Dorf im Mittelalter, unter dem Schutz seines Herrn. Dieser lebt in einem Schloss, das sich auf dem heutigen Platz des Rathauses befindet. Im 19. Jahrhundert zogen Steinbrüche und Sandgruben Arbeitskräfte an. Um 1850 gab es 880 Einwohner, 2019 waren es 472.

D’azur à un gril renversé d’argent, à la bordure d’or.

Le statut officiel du blason reste à déterminer.

Azure to a grill reversed Argent, a rim Or.

The official status of the coat of arms is yet to be determined.

Azurblau zu einem umgedrehten Grill Argent, ein Rand oder.

Der offizielle Status des Wappens muss noch festgelegt werden.

Les points de visites

 

.

Le monument est surmonté d’un Poilu au repos. Jean Barrois, de Commercy, en est le sculpteur. Voici quelques destins. Jules Zambeaux est tué à l’ennemi, aux Eparges, le 19 novembre 1915, dans le Ravin de la Mort. Léon Jodin est mort en captivité en décembre 1918. Eugène Perin a été fusillé à Saint-Laurent, le 26 août 1914. Pierre Touly est mort à Saint-Louis-les-Bitche, le 1er décembre 1939, en mission aux avant-postes

The monument is surmounted by a Poilu resting. Jean Barrois, from Commercy, is the sculptor. Here are some fates. Jules Zambeaux was killed by the enemy, at Les Eparges, on November 19, 1915, in the Ravine of Death. Léon Jodin died in captivity in December 1918. Eugène Perin was shot in Saint-Laurent on August 26, 1914. Pierre Touly died in Saint-Louis-les-Bitche on December 1, 1939, on a mission to the outposts.

Das Denkmal wird von einem ruhenden Poilu überragt. Jean Barrois aus Commercy ist der Bildhauer. Hier sind einige Schicksale. Jules Zambeaux wurde am 19. November 1915 bei Les Eparges in der Schlucht des Todes vom Feind getötet. Léon Jodin starb im Dezember 1918 in Gefangenschaft. Eugène Perin wurde am 26. August 1914 in Saint-Laurent erschossen. Pierre Touly starb am 1. Dezember 1939 in Saint-Louis-les-Bitche auf einer Mission zu den Außenposten.

.

 

.

Les demeures, datant du milieu du XIXe siècle, sont une preuve de l’opulence de la commune. Une bourgeoisie rurale existe alors à Saint-Laurent. L’architecture s’inspire fortement du style de la Monarchie de Juillet.

The mansions, dating from the middle of the 19th century, are proof of the opulence of the town. A rural bourgeoisie then existed in Saint-Laurent. The architecture is strongly inspired by the style of the July Monarchy.

Die Herrenhäuser aus der Mitte des 19. Jahrhunderts zeugen von der Opulenz der Stadt. Damals gab es in Saint-Laurent ein ländliches Bürgertum. Die Architektur ist stark vom Stil der Julimonarchie inspiriert.

 

.

C’est le lieu de résidence du curé ou du desservant de paroisse. La plupart des communes rurales n’ont plus de curé attaché à leur église. Les presbytères non occupés peuvent être loués par les communes, et devenir ainsi une source de revenus. Quant aux presbytères occupés, ils sont mis gracieusement à la disposition de la paroisse. Leur entretien est à la charge de la seule commune qui en est propriétaire.

It is the place of residence of the parish priest or priest. Most rural communes no longer have a priest attached to their parish. Unoccupied presbyteries can be rented by the communes, and thus become a source of income. As for the presbyteries occupied, they are placed at the disposal of the parish free of charge. Their upkeep is the sole responsibility of the municipality that owns them.

Es ist der Wohnort des Pfarrers oder Priesters. Die meisten Landgemeinden haben keinen Priester mehr, der ihrer Pfarrei angegliedert ist. Leerstehende Presbyterien können von den Gemeinden gemietet werden und so zu einer Einnahmequelle werden. Die besetzten Presbyterien werden der Pfarrei unentgeltlich zur Verfügung gestellt. Für deren Unterhalt ist allein die Gemeinde zuständig, der sie gehören.

 

.

Cette église est restaurée et voûtée en 1864 en style roman et ogival. Détruite en partie en 14-18, elle subit des réparations après l’armistice. Le portail et la tour datent de 1790. Au-dessus du portail se trouvent des inscriptions : Temple de la raison, Liberté, Egalité, Fraternité ou la Mort. Le peuple français reconnaît l’existence de l’Etre suprême et l’Immortalité de l’âme. Ces mots prouvent que l’église servait au culte de la Raison, pendant la Révolution.

This church was restored and vaulted in 1864 in Romanesque and ogival style. Partly destroyed in 14-18, it underwent repairs after the armistice. The portal and the tower date from 1790. Above the portal are inscriptions: Temple of Reason, Liberty, Equality, Fraternity or Death. The French people recognize the existence of the Supreme Being and the Immortality of the soul. These words prove that the church was used for the cult of Reason during the Revolution.

Diese Kirche wurde 1864 im romanischen und spitzbogigen Stil restauriert und gewölbt. In den Jahren 14-18 teilweise zerstört, wurde es nach dem Waffenstillstand repariert. Das Portal und der Turm stammen aus dem Jahr 1790. Über dem Portal befinden sich Inschriften: Tempel der Vernunft, Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit oder Tod. Das französische Volk erkennt die Existenz des Höchsten Wesens und die Unsterblichkeit der Seele an. Diese Worte beweisen, dass die Kirche während der Revolution für den Kult der Vernunft benutzt wurde.

 

.

Les façades rurales construites entièrement en pierre de taille, se trouvent généralement a à proximité des zones d’extraction (Savonnières-en-Perthois, Brauvilliers, Brion-en-Barrois, Euville, Lérouville) Des petites carrières d’où est extraite la pierre de taille pour les soubassements, encadrements, chaînages, bandeaux, corniches et les décorations se rencontrent sur l’ensemble du département.  Le département de la Meuse comptait 328 carrières au XIXe siècle.

The rural facades built entirely of cut stone are generally found near the extraction zones (Savonnières-en-Perthois, Brauvilliers, Brion-en-Barrois, Euville, Lérouville) Small quarries from which cut stone is extracted for the bases, frames, chainings, bands, cornices and decorations are found throughout the department. The Meuse department had 328 quarries in the 19th century.

Die ländlichen Fassaden, die vollständig aus geschnittenem Stein bestehen, befinden sich im Allgemeinen in der Nähe der Abbaugebiete (Savonnières-en-Perthois, Brauvilliers, Brion-en-Barrois, Euville, Lérouville). Kleine Steinbrüche, aus denen geschnittene Steine ​​für Sockel, Rahmen, Verkettungen, Bänder, Gesimse und Dekorationen gewonnen werden, sind im gesamten Departement zu finden. Das Departement Maas hatte im 19. Jahrhundert 328 Steinbrüche.

 

.

À l’origine, le lavoir est une pierre plate ou une simple planche posée au bord d’un cours d’eau, d’une mare ou d’une source, sans abri. La pollution due à la révolution industrielle, les épidémies puis l’hygiénisme entraînent le développement de constructions spécifiques à la fin du XVIIIe siècle qui voit les communes se munir de bassins situés au bas d’une prairie, en contrebas d’une source ou d’une fontaine, en bordure d’un ruisseau, d’un canal, d’une rivière ou d’un fleuve où peut être amarré un bateau-lavoir.

Originally, the washhouse was a flat stone or a simple plank placed on the edge of a stream, a pond or a spring, without shelter. Pollution due to the Industrial Revolution, epidemics and then hygienism led to the development of specific constructions at the end of the 18th century, which saw municipalities equip themselves with basins located at the bottom of a meadow, below a spring or ‘a fountain, on the edge of a stream, canal, stream or river where a laundry boat can be moored.

Ursprünglich war das Waschhaus ein flacher Stein oder ein einfaches Brett, das ohne Schutz am Rand eines Baches, eines Teiches oder einer Quelle aufgestellt wurde. Die Umweltverschmutzung durch die industrielle Revolution, Epidemien und dann der Hygienismus führten Ende des 18. Jahrhunderts zur Entwicklung spezifischer Konstruktionen, bei denen sich die Gemeinden mit Becken am Fuße einer Wiese unter einer Quelle oder einem Brunnen ausstatteten der Rand eines Baches, Kanals, Baches oder Flusses, wo ein Waschboot festgemacht werden kann.

 

.

Le moulin désigne, pour nos historiens modernes, une installation pré-industrielle ou semi-industrielle, du fait de la confusion initiée par le droit de moulinage , qui correspond initialement au droit (payable ou achetable au seigneur) de faire tourner des meules à partir d’une prise d’eau, mais s’est étendu abusivement au droit de capter la force motrice pour une installation quelconque.

Le saviez-vous ? La molinologie est la science et l’étude des moulins. Ce terme serait un néologisme, inventé en 1965, par un savant portugais qui a organisé le premier symposium européen sur l’histoire des moulins et de leurs techniques.

The mill designates for our modern historians a pre-industrial or semi-industrial installation, because of the confusion initiated by the « right of milling », which initially corresponds to the right (payable or purchasable to the lord) to turn millstones from of a water intake, but improperly extended to the right to capture the motive power for any installation whatsoever.

Did you know? Molinology is the science and study of mills. This term would be a neologism, invented in 1965, by a Portuguese scholar who organized the first European symposium on the history of mills and their techniques.

Die Mühle bezeichnet für unsere modernen Historiker eine vorindustrielle oder halbindustrielle Anlage, wegen der durch das « Mühlenrecht » ausgelösten Verwirrung, die zunächst dem (dem Herrn zu zahlenden oder käuflichen) Recht entspricht, Mühlsteine ​​aus a zu drehen Wasseraufnahme, aber unangemessen erweitert auf das Recht, die Antriebskraft für jede Installation zu erfassen.

Wussten Sie, dass die Molinologie die Wissenschaft und das Studium der Mühlen ist? Dieser Begriff wäre ein Neologismus, der 1965 von einem portugiesischen Gelehrten erfunden wurde, der das erste europäische Symposium über die Geschichte der Mühlen und ihrer Techniken organisierte.

 

.

Reconstruit au XXe siècle, ce pont ne conserve que les deux piliers centraux, comme vestige de l’édifice précédent. L’Othain naît dans la région de la Woëvre, dans la commune de Gondrecourt-Aix située dans le département de Meurthe-et-Moselle. Il se dirige d’emblée en direction du nord-ouest, orientation qu’il ne quitte plus tout au long de son parcours, malgré de nombreux méandres. Après avoir parcouru 67 kilomètres, il se jette dans la Chiers à Montmédy dans le département de la Meuse.

Rebuilt in the 20th century, this bridge retains only the two central pillars, as a remnant of the previous building. The Othain is born in the region of Woëvre, in the commune of Gondrecourt-Aix located in the department of Meurthe-et-Moselle. From the outset, it heads towards the northwest, an orientation that it does not leave throughout its course, despite numerous meanders. After traveling 67 kilometers, it flows into the Chiers at Montmédy in the department of Meuse.

Diese Brücke wurde im 20. Jahrhundert wieder aufgebaut und behält nur die beiden zentralen Pfeiler als Überbleibsel des vorherigen Gebäudes. Der Othain wird in der Region Woëvre in der Gemeinde Gondrecourt-Aix im Departement Meurthe-et-Moselle geboren. Er wendet sich sofort nach Nordwesten, eine Ausrichtung, die er trotz vieler Mäander auf seinem gesamten Verlauf nicht verlässt. Nach 67 Kilometern mündet er bei Montmédy im Departement Meuse in die Chiers.

 

.

Situé prés du pont, à l’entrée du village, ce bâtiment était peut-être celui de l’octroi. L’octroi est une contribution indirecte, perçue par les municipalités, à l’importation de marchandises sur leur territoire. En France métropolitaine, en étaient exclus les produits de première nécessité, dits produits francs de droit, comme les blés et les farines conformément à l’ordonnance du 9 décembre 1814, qui énumère les marchandises taxables : boissons et marchandises liquides, comestibles, combustibles, fourrages et matériaux. Alors que l’octroi est un prélèvement sur la valeur des marchandises, le péage est un droit perçu sur le passage des véhicules voire des personnes. L’octroi eut longtemps une double finalité ; il permettait d’une part le contrôle de l’import/export ou du simple transit des marchandises. Il contribuait aussi à limiter la contrebande.

Located near the bridge, at the entrance to the village, this building was perhaps that of the tax. The tax is an indirect contribution levied by municipalities on the importation of goods into their territory. In mainland France, essential products were excluded, known as products free of right, such as wheat and flour in accordance with the ordinance of December 9, 1814, which lists the taxable goods: beverages and liquid, edible, combustible, fodder and materials. While the attribution is a levy on the value of the goods, the toll is a fee levied on the passage of vehicles or even people. Granting had a long dual purpose; on the one hand, it allowed control of the import/export or simple transit of goods and helped to limit smuggling.

In der Nähe der Brücke am Eingang des Dorfes gelegen, war dieses Gebäude vielleicht das des Stipendiums. Der Zuschuss ist ein indirekter Beitrag, der von den Gemeinden auf die Einfuhr von Waren in ihr Hoheitsgebiet erhoben wird. Auf dem französischen Festland wurden wesentliche Produkte ausgeschlossen, die als rechtsfreie Produkte bekannt sind, wie Weizen und Mehl gemäß der Verordnung vom 9. Dezember 1814, die die steuerpflichtigen Waren auflistet: Getränke und Flüssigkeiten, essbare, brennbare, Futter und Materialien. Während die Zuordnung eine Abgabe auf den Warenwert ist, ist die Maut eine Gebühr, die auf die Durchfahrt von Fahrzeugen oder sogar Personen erhoben wird. Das Gewähren hatte lange einen doppelten Zweck; Einerseits ermöglichte es die Kontrolle des Imports/Exports oder des einfachen Transits von Waren und trug dazu bei, den Schmuggel einzuschränken.

 

.

Située route de Marville, elle date de 1832. A l’époque, le choléra fait des ravages. Elle possède une statue de saint Donat. Elle est construite à la place d’un sanctuaire rasé à la Révolution. Or, Donat passe pour avoir reconstitué un calice brisé par les païens. Ainsi la chapelle efface aussi le sacrilège de 1794. Elle fait l’objet d’une grande procession, le deuxième dimanche de juillet.

Located on the Marville road, it dates from 1832. At the time, cholera wreaked havoc. It has a statue of Saint Donat. It was built in place of a sanctuary razed during the Revolution. However, Donat passes for having reconstituted a chalice broken by the pagans. Thus the chapel also erases the sacrilege of 1794. The chapel is the subject of a great procession, the second Sunday of July.

Es liegt an der Marville Road und stammt aus dem Jahr 1832. Damals wütete die Cholera. Es hat eine Statue des Heiligen Donatus. Es wurde anstelle eines Heiligtums errichtet, das während der Revolution zerstört wurde. Donat geht jedoch davon aus, einen von den Heiden zerbrochenen Kelch wiederhergestellt zu haben, wodurch die Kapelle auch das Sakrileg von 1794 auslöscht.

retour carte circuit chouette balade