Merles-sur-Loison

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

L'église Saint-Christophe de Merles-sur-Loison en Meuse

Mentionnée dès le IXe siècle, le village est plusieurs fois ravagé par les seigneurs de la région. En 1551, les Luxembourgeois de Damvillers s’en emparent. Rattaché au diocèse de Verdun, il se soumet aux assises des quatre pairs de l’évêché et au Parlement de Metz. Au XIXe, sont signalés une cordonnerie, une laiterie, une menuiserie, et plusieurs moulins. Merles-sur-Loison est en partie détruite en 14-18.

Das seit dem 9. Jahrhundert erwähnte Dorf wurde wiederholt von den Herren der Region verwüstet. 1551 eroberten es die Luxemburger von Damvillers. Der Diözese Verdun angegliedert, unterwirft er sich den Assisen der vier Peers des Bistums und dem Parlament von Metz. Aus dem 19. Jahrhundert werden ein Schustergeschäft, eine Molkerei, eine Tischlerei und mehrere Mühlen berichtet. Merles-sur-Loison wurde 14-18 teilweise zerstört.

Mentioned from the 9th century, the village was repeatedly ravaged by the lords of the region. In 1551, the Luxembourgers of Damvillers seized it. Attached to the diocese of Verdun, he submits to the assizes of the four peers of the bishopric and to the Parliament of Metz. In the 19th century, a shoemaker’s shop, a dairy, a carpentry, and several mills are reported. Merles-sur-Loison was partly destroyed in 14-18.

Les habitants et les habitantes de Merles-sur-Loison s’appellent les Merlots et les Merlottes.

The inhabitants of Merles-sur-Loison are called Merlots and Merlottes.

Die Einwohner von Merles-sur-Loison heißen Merlots und Merlottes.

Les points de visites

 

.

Un Poilu au repos surmonte l’obélisque. Parmi les noms inscrits, relevons celui d’Albert Josset. Il appartenait à une unité originale : la 6e Compagnie des Chasseurs Forestiers. Il avait le grade de garde forestier. Les chasseurs forestiers ont existé entre 1875  et 1924, en tant que troupe d’élite. Ils comptaient 6500 hommes. Les forestiers eux-mêmes ont poussé à leur incorporation dans l’armée. En effet, ayant fait la guerre de 1870 dans les compagnies de guides-forestiers, pour une partie d’entre eux, et souffert de l’inorganisation qui les avaient marqués, ils firent pression pour obtenir un véritable  statut militaire . Les pertes furent très importantes pendant la grande guerre. Le corps eut du mal à s’en remettre.

A Poilu at rest surmounts the obelisk. Among the names listed, note that of Albert Josset. He belonged to an original unit: the 6th Company of Forest Hunters. He had the rank of forest ranger. The forest hunters existed between 1875 and 1924, as an elite troop. They numbered 6,500 men. The foresters themselves pushed for their incorporation into the army. Indeed, having made the war of 1870 in the companies of forest guides, for some of them, and suffered from the lack of organization that had marked them, they lobbied to obtain a real military status. The losses were very important during the great war. The corps struggled to recover.

Ein ruhender Poilu überragt den Obelisken. Beachten Sie unter den aufgeführten Namen den von Albert Josset. Er gehörte einer ursprünglichen Einheit an: der 6. Kompanie der Waldjäger. Er hatte den Rang eines Försters. Die Waldjäger existierten zwischen 1875 und 1924 als Elitetruppe. Sie zählten 6.500 Mann, die Förster selbst drängten auf ihre Eingliederung in die Armee. In der Tat, nachdem sie den Krieg von 1870 in den Kompanien von Forstführern für einige von ihnen geführt hatten und unter dem Mangel an Organisation litten, der sie geprägt hatte, setzten sie sich dafür ein, einen echten militärischen Status zu erlangen. Die Verluste waren während des großen Krieges sehr bedeutend. Der Körper bemühte sich, sich zu erholen.

 

.

La tour de l’église date de 1758. Le reste est édifié en 1762. Le clocher, classique, possède des baies avec abat-son et une flèche assez élancée. L’abat-son est l’ensemble de lames inclinées, dont on garnit les ouvertures des clochers, pour renvoyer vers le sol le son des cloches. Le chemin de croix en plâtre peint est de belles dimensions. Georges Janin a réalisé un vitrail commémoratif en 1932. Né à Woippy en 1884, Janin fut membre de l’Ecole de Nancy. Il restaura notamment les vitraux de Saint-Epvre, dans cette ville, après leur destruction par un zeppelin allemand en décembre 1914.

The tower of the church dates from 1758. The rest was built in 1762. The bell tower, classic, has windows with abat-sound and a fairly slender spire. The Way of the Cross in painted plaster is of beautiful dimensions. Georges Janin produced a commemorative stained glass window in 1932. Born in Woippy in 1884, Janin was a member of the Ecole de Nancy. In particular, he restored the stained glass windows of Saint-Epvre, in this city, after their destruction by a German zeppelin in December 1914.

Der Turm der Kirche stammt aus dem Jahr 1758. Der Rest wurde 1762 erbaut. Der Glockenturm, klassisch, hat Fenster mit Abtön und eine ziemlich schlanke Spitze. Der Kreuzweg aus bemaltem Gips hat schöne Dimensionen. Georges Janin fertigte 1932 ein Buntglasfenster zum Gedenken an. Janin wurde 1884 in Woippy geboren und war Mitglied der Ecole de Nancy. Insbesondere restaurierte er die Buntglasfenster von Saint-Epvre in dieser Stadt nach ihrer Zerstörung durch einen deutschen Zeppelin im Dezember 1914.

.

 

.

1499 soldats allemands reposent ici. Un certain nombre sont décédés dans l’hôpital de campagne, installé dans le village. Rappelons que, dans l’Empire allemand, plusieurs petits états subsistaient avec leurs souverains. Après 1871, les armées des quatre royaumes en temps de paix sont restées relativement distinctes. Le terme armée allemande a été utilisé dans divers documents juridiques, tels que le code pénal militaire, mais autrement, les armées prussienne, bavaroise , saxonne et wurtemberg ont conservé des identités distinctes.  Des dénominations différentes ont survécu également : un fantassin est un musketier chez les Prussiens, un infanterist chez les Bavarois, un soldat chez les Saxons.

1499 German soldiers rest here. A number died in the field hospital, set up in the village. Let us recall that in the German Empire several small states remained with their sovereigns. After 1871, the peacetime armies of the Four Kingdoms remained relatively separate. The term German army has been used in various legal documents, such as the military penal code, but otherwise the Prussian, Bavarian, Saxon and Württemberg armies retained separate identities. Different denominations have also survived: an infantryman is a musketeer among the Prussians, an infanterist among the Bavarians, a soldier among the Saxons.

1499 ruhen hier deutsche Soldaten. Eine Anzahl starb in dem im Dorf eingerichteten Feldlazarett. Erinnern wir uns daran, dass im Deutschen Reich mehrere Kleinstaaten bei ihren Landesherren verblieben sind. Nach 1871 blieben die Friedensarmeen der Vier Königreiche relativ getrennt. Der Begriff deutsche Armee wurde in verschiedenen Rechtsdokumenten wie dem Militärstrafgesetzbuch verwendet, aber ansonsten behielten die preußischen, bayerischen, sächsischen und württembergischen Armeen getrennte Identitäten. Auch unterschiedliche Konfessionen haben sich überlebt: Ein Infanterist ist bei den Preußen ein Musketier, bei den Bayern ein Infanterist, bei den Sachsen ein Soldat.

retour carte circuit chouette balade