Maizières-lès-Vic

Durée visite : 35 minutes
Moyen : Pédestre

La mairie de Maizières-les-Vic en Moselle

La première mention du village remonte à 1182, sous la forme Maceriis. En 1349, le nom devient Macheren dérivant du latin Maceria : ruines. Maizières possède donc un toponyme mixte. Ceci est typique des zones de rencontres romanophones et germanophones. Sous les annexions allemandes, la commune devient Machern bei Wich. Village de l’évêché de Metz, la commune est dans la châtellenie de Lagarde. Elle est tenue en fief par de nombreux seigneurs. Maizières-lès-Vic est détruit au cours de la guerre de Trente ans. Les troupes impériales campaient au Haut de Gallas. La commune absorbe celle d’Hellocourt en 1885. En 1890, le domaine d’Hellocourt est racheté au comte de Villate par Wilhelm Lorenz, ingénieur à Karlsruhe. Il modernise l’ensemble du domaine. Il oriente la production vers la pisciculture, l’élevage bovin, celui des porcs et des chevaux. Il confie la gestion des 500 hectares, dont 130 de forêt et 52 d’étang, à un régisseur. Les deux hommes seront expulsés en 1919. En 1933, le fabricant de chaussures Bata rachète le domaine, et y installe une usine.

The first mention of the village dates back to 1182, in the form Maceriis. In 1349, the name becomes Macheren deriving from the Latin Maceria: ruins. Maizières therefore has a mixed toponym. This is typical of the Roman-speaking and German-speaking meeting areas. Under the German annexations, the town became Machern bei Wich. Village of the bishopric of Metz, the town is in the chatellenie of Lagarde. It is held in fief by many lords. Maizières-lès-Vic was destroyed during the Thirty Years War. The imperial troops were encamped at the Haut de Gallas. The municipality absorbed that of Hellocourt in 1885. In 1890, the domain of Hellocourt was bought from the Count of Villate by Wilhelm Lorenz, engineer in Karlsruhe. It modernizes the entire domain. It directs production towards fish farming, cattle breeding, pigs and horses. He entrusted the management of the 500 hectares, including 130 of forest and 52 of ponds, to a manager. The two men were expelled in 1919. In 1933, the shoe manufacturer Bata bought the estate and set up a factory there.

Die erste Erwähnung des Dorfes stammt aus dem Jahr 1182 in der Form Maceriis. 1349 wird der Name Macheren, abgeleitet von der lateinischen Maceria: Ruinen. Maizières hat daher ein gemischtes Toponym. Dies ist typisch für die römisch- und deutschsprachigen Tagungsräume. Unter den deutschen Annexionen wurde die Stadt Machern bei Wich. Die Stadt ist das Dorf des Bistums Metz und befindet sich in der Chatellenie von Lagarde. Es wird von vielen Herren im Lehen gehalten. Maizières-lès-Vic wurde während des Dreißigjährigen Krieges zerstört. Die kaiserlichen Truppen lagerten auf der Haut de Gallas. Die Gemeinde übernahm 1885 die von Hellocourt. 1890 kaufte Wilhelm Lorenz, Ingenieur in Karlsruhe, die Domäne von Hellocourt vom Grafen von Villate. Es modernisiert die gesamte Domäne. Es richtet die Produktion auf Fischzucht, Viehzucht, Schweine und Pferde. Er vertraute die Bewirtschaftung der 500 Hektar, darunter 130 Wald- und 52 Teichflächen, einem Manager an. Die beiden Männer wurden 1919 ausgewiesen. 1933 kaufte der Schuhhersteller Bata das Anwesen und errichtete dort eine Fabrik.

De gueules à la croix au pied fiché d’or issant d’un croissant d’argent et accosté en chef de deux cailloux d’or.

Combinaison des armes du chapitre cathédral de Metz, pour rappeler les droits de l’évêché à Maizières, et de l’abbaye de Haute-Seille, qui y fut possessionnée.

 

Gules to the cross on the foot stuck of gold issuant of a crescent of silver and accosted in chief of two pebbles of gold.

Combination of the arms of the cathedral chapter of Metz, to recall the rights of the bishopric in Maizières, and of the abbey of Haute-Seille, which was owned there.

Gules zum Kreuz auf dem Fuß steckte aus Gold, das aus einem Halbmond aus Silber stammt und als Chef von zwei Kieselsteinen aus Gold angesprochen wurde.

Kombination der Wappen des Domkapitels von Metz, um an die Rechte des Bistums Maizières und der dortigen Abtei von Haute-Seille zu erinnern.

Lés mangeoux de grosse châ de Méhères = les mangeurs de grosse chair de Maizières-lès-Vic.

Par le mot  » châ « , on entend surtout la viande de boucherie,  » lè neure châ « , ou la viande noire, celle du bœuf, du veau, du mouton. Celle du porc et de la volaille ne compte pas.

Autrefois, ce n’était que dans les grandes circonstances qu’on mangeait de la châ dans ce village comme p. ex. pour la Saint-Michel, à un baptême ou à une noce; mais aussi, ce jour-là, on en mangeait consciencieusement, et les morceaux qui paraissaient alors sur la table, nous effraieraient aujourd’hui.

Réf. Les Évangiles d’Imling

Lés mangeoux de grosse châ de Méhères = the big meat eaters of Maizières-lès-Vic.

By the word « châ », we mean above all butcher’s meat, « lè neure châ », or black meat, that of beef, veal, mutton. That of pork and poultry does not count.

In the past, it was only under great circumstances that we ate châ in this village like p. ex. for Saint-Michel, at a baptism or at a wedding; but also, that day, we ate it conscientiously, and the pieces which then appeared on the table, would frighten us today.

Ref. The Gospels of Imling

Lés mangeoux de grosse châ de Méhères = die großen Fleischesser von Maizières-lès-Vic.

Mit dem Wort « châ » meinen wir vor allem Metzgerfleisch « lè neure châ » oder schwarzes Fleisch, das von Rindfleisch, Kalbfleisch, Hammel. Das von Schweinefleisch und Geflügel zählt nicht.

In der Vergangenheit haben wir in diesem Dorf nur unter großartigen Umständen châ wie p gegessen. Ex. für Saint-Michel bei einer Taufe oder bei einer Hochzeit; aber auch an diesem Tag haben wir es gewissenhaft gegessen, und die Stücke, die dann auf dem Tisch erschienen, würden uns heute erschrecken.

Ref. Die Evangelien von Imling

Les points de visites

 

.

Les grandes lois de la République autorisent toutes les communes à élire librement leurs maires. Mais elles obligent, celles-ci, à disposer d’un bâtiment spécifique. Ce local doit être rigoureusement indépendant du logement du maire ou de l’instituteur. La conservation des archives doit être organisée. Cette loi de 1884 ne mentionne aucune obligation concernant les inscriptions de façade. Il en est de même de la décoration intérieure. Les législateurs républicains savaient que de telles obligations auraient provoqué des conflits. Les communes sont donc totalement libres, leurs choix architecturaux en sont d’autant plus révélateurs. Pour la période qui précède la guerre de 1914, l’historien Maurice Agulhon oppose nettement deux attitudes. Dans les communes dominées par la droite cléricale et antirépublicaine, la mairie est modeste et discrète. Les édiles républicains construisent des mairies spacieuses et décorées, véritables palais ostentatoires et pédagogiques du nouveau régime.

The major laws of the Republic allow all municipalities to freely elect their mayors. But they oblige them to have a specific building. This room must be strictly independent of the housing of the mayor or the teacher. The conservation of the archives must be organized. This 1884 law does not mention any obligation concerning facade inscriptions. The same goes for the interior decoration. Republican lawmakers knew that such obligations would have caused conflict. The municipalities are therefore completely free, their architectural choices are all the more revealing. For the period preceding the 1914 war, the historian Maurice Agulhon clearly opposes two attitudes. In the communes dominated by the clerical and anti-republican right, the town hall is modest and discreet. The Republican officials built spacious and decorated town halls, veritable ostentatious and educational palaces of the new regime.

Die wichtigsten Gesetze der Republik erlauben allen Gemeinden, ihre Bürgermeister frei zu wählen. Aber sie verpflichten sie, ein bestimmtes Gebäude zu haben. Dieser Raum muss streng unabhängig von der Unterkunft des Bürgermeisters oder des Lehrers sein. Die Erhaltung der Archive muss organisiert werden. Dieses Gesetz von 1884 erwähnt keine Verpflichtung in Bezug auf Fassadeninschriften. Gleiches gilt für die Innenausstattung. Der republikanische Gesetzgeber wusste, dass solche Verpflichtungen zu Konflikten geführt hätten. Die Gemeinden sind daher völlig frei, ihre architektonischen Entscheidungen sind umso aufschlussreicher. In der Zeit vor dem Krieg von 1914 widersetzt sich der Historiker Maurice Agulhon eindeutig zwei Einstellungen. In den vom klerikalen und antirepublikanischen Recht dominierten Gemeinden ist das Rathaus bescheiden und diskret. Die republikanischen Stadtbeamten bauten geräumige und dekorierte Rathäuser, wahrhaft prunkvolle und lehrreiche Paläste des neuen Regimes.

.

 

.

Un guéoir, également appelé gayoir ou encore égayoir, est une construction en pierre située à proximité d’une arrivée d’eau. Elle dispose d’une faible retenue d’eau. Sa destination est, à l’origine, réservée au nettoyage des jambes des chevaux, détrempage, entretiens, soins, etc.  Les guéoirs pouvaient avoir des tailles très différentes. Certains accueillaient plusieurs chevaux en même temps. L’eau provenait d’un ruisseau, d’une source ou d’un étang. Un lavoir pouvait être associé au guéoir.

Ici, on trouve un abreuvoir permettant aux bêtes de se désaltérer pendant le nettoyage. L’équipement a été reconverti en un agréable jardin, agrémenté d’une machine agricole rustique.

A ranch, also called a gayoir or even a cheek-room, is a stone construction located near a water inlet. It has a low water retention. Its purpose is, originally, reserved for cleaning the legs of horses, soaking, maintenance, care, etc. The ranches could have very different sizes. Some accommodated several horses at the same time. The water came from a stream, a spring or a pond. A washhouse could be associated with the feeder.

Here, there is a drinking trough allowing animals to quench their thirst during cleaning. The equipment has been converted into a pleasant garden, complete with a rustic agricultural machine.

Eine Ranch, auch Gayoir oder sogar Backenzimmer genannt, ist eine Steinkonstruktion in der Nähe eines Wassereinlasses. Es hat eine geringe Wasserretention. Sein Zweck ist ursprünglich der Reinigung der Beine von Pferden, dem Einweichen, der Wartung, der Pflege usw. vorbehalten. Die Ranches könnten sehr unterschiedliche Größen haben. Einige beherbergten mehrere Pferde gleichzeitig. Das Wasser kam aus einem Bach, einer Quelle oder einem Teich. Ein Waschhaus könnte mit dem Feeder verbunden sein.

Hier gibt es eine Tränke, in der die Tiere ihren Durst während der Reinigung stillen können. Die Ausrüstung wurde in einen schönen Garten mit einer rustikalen landwirtschaftlichen Maschine umgewandelt.

 

.

À l’entrée du village par la RD 955 en venant de Bourdonnay, se trouve dans la rue du Guéoir davantage une curiosité qu’un patrimoine. Cet endroit est en effet difficile à classer. Un bâtiment ouvert — il possède murs et toit — ou plutôt un abri élaboré, montre d’un côté une grotte de Lourdes maçonnée.  De l’autre côté, on aperçoit un abri pour une ancienne croix de chemin. L’édifice est un ex-voto de la paroisse. On peut lire sur une plaque : 1939-1961 Prière à Notre-Dame de la Route. Hommage à Notre-Dame de Lourdes.

At the entrance to the village via the RD 955 coming from Bourdonnay, in the rue du Guéoir is more a curiosity than a heritage. This place is indeed difficult to classify. An open building – it has walls and a roof – or rather an elaborate shelter, shows on one side a masonry grotto of Lourdes. On the other side, we can see a shelter for an old road cross. The building is an ex-voto of the parish. We can read on a plaque: 1939-1961 Prayer to Our Lady of the Road. Homage to Our Lady of Lourdes.

Am Dorfeingang über die RD 955 aus Bourdonnay in der Rue du Guéoir ist eher eine Kuriosität als ein Erbe. Dieser Ort ist in der Tat schwer zu klassifizieren. Ein offenes Gebäude – es hat Wände und ein Dach – oder vielmehr ein kunstvoller Unterschlupf zeigt auf einer Seite eine Mauerwerksgrotte von Lourdes. Auf der anderen Seite sehen wir einen Unterschlupf für eine alte Straßenkreuzung. Das Gebäude ist ein Ex-Voto der Gemeinde. Wir können auf einer Tafel lesen: 1939-1961 Gebet an Unsere Liebe Frau von der Straße. Hommage an Unsere Liebe Frau von Lourdes.

retour carte circuit chouette balade