Rhodes

Durée visite : 240 minutes
Moyen : Pédestre

Vue générale de la commune de Rhodes en Moselle

Le ban de la commune de Rhodes est traversé par la voie romaine conduisant de Reims à Strasbourg. Deux tracés sont proposées par les archéologues : soit à travers le village, soit au nord de celui-ci par le bois d’Adelhouse, près du parc animalier de Sainte-Croix. Dans le parc du château des Bachats, à l’occasion de la fouille d’une mardelle, on découvrit, en 1894, une passoire en bronze qui est attribué à la période romaine. Au sud de ce site, au lieu-dit Les Brainches, un sanctuaire gallo-romain a été signalé. Cette éminence en forme de quadrilatère de 50 mètres de côté est bordé d’un fossé intérieur. Lui-même est bordé d’une levée de terre. Les traces d’un bâtiment sont discernables. La première mention du nom remonte à 1305 (Rode) lorsque Jean de Rode reçoit ce fief de l’évêché de Metz. On trouve Royde en 1315, Roden en 1376. En 1358, le sieur Bouchard de Fénétrange achète aux sires de Guermange un terrain entre Langatte et Rhodes pour agrandir l’étang du Stock. Ce toponyme provient du germanique roden ou essartage, le -s fut tardif. Il devient Rodt pendant l’Annexion allemande. Le village est un ancien domaine de l’évêché de Metz. Il est composé de l’étang dans la châtellenie de Fribourg-l’Evêque, associé à trois autres villages : Fribourg, Languimberg, Azoudange.

The ban of the municipality of Rhodes is crossed by the Roman road leading from Reims to Strasbourg. Two routes are suggested by the archaeologists: either through the village or to the north of it through Adelhouse wood, near the Sainte-Croix animal park. In the grounds of the Château des Bachats, during the excavation of a mardelle, a bronze colander was discovered in 1894 which is attributed to the Roman period. To the south of this site, at a place called Les Brainches, a Gallo-Roman sanctuary has been reported. This quadrangle-shaped eminence 50 meters per side is bordered by an internal moat. It is bordered by a levee of earth. The traces of a building are discernible. The first mention of the name dates back to 1305 (Rode) when Jean de Rode received this stronghold from the bishopric of Metz. We find Royde in 1315, Roden in 1376. In 1358, the Sieur Bouchard de Fénétrange bought land from the Lords of Guermange between Langatte and Rhodes to enlarge the pond of Stock. This toponym comes from the Germanic roden or essartage, the -s was late. He became Rodt during the German annexation. The village is a former domain of the bishopric of Metz. It is made up of the pond in the châtellenie of Friborg-l’Evêque, associated with three other villages: Friborg, Languimberg, Azoudange.

Das Verbot der Gemeinde Rhodos wird von der Römerstraße überquert, die von Reims nach Straßburg führt. Die Archäologen schlagen zwei Routen vor: entweder durch das Dorf oder nördlich davon durch Adelhouse-Wald in der Nähe des Tierparks Sainte-Croix. Auf dem Gelände des Château des Bachats wurde 1894 bei der Ausgrabung einer Mardelle ein Bronzesieb entdeckt, das der Römerzeit zugeschrieben wird. Im Süden dieser Stätte, an einem Ort namens Les Brainches, wurde ein galloromanisches Heiligtum gemeldet. Diese viereckige Eminenz von 50 Metern pro Seite wird von einem inneren Wassergraben begrenzt. Es wird von einem Deich der Erde begrenzt. Die Spuren eines Gebäudes sind erkennbar. Die erste Erwähnung des Namens stammt aus dem Jahr 1305 (Rode), als Jean de Rode diese Festung vom Bistum Metz erhielt. Wir finden Royde 1315, Roden 1376. 1358 kaufte der Sieur Bouchard de Fénétrange Land von den Lords of Guermange zwischen Langatte und Rhodos, um den Stockteich zu vergrößern. Dieses Toponym stammt aus dem germanischen Roden oder Essartage, das -s war spät. Er wurde Rodt während der deutschen Annexion. Das Dorf ist eine ehemalige Domäne des Bistums Metz. Es besteht aus dem Teich in der Chatellenie von Freiburg-l’Evêque, der mit drei anderen Dörfern verbunden ist: Freiburg, Languimberg, Azoudange.

Parti : de gueules au dextrochère de carnation, vêtu d’azur, mouvant d’un nuage d’argent, tenant une épée haute d’argent garnie d’or accostée de deux cailloux d’or, et de gueules au croc d’or.

A dextre, les armes du chapitre cathédral de Metz rappellent que Rhodes appartenait à la châtellenie épiscopale de Fribourg. A senestre, armes de la famille de Rhodes-Guermange, premiers seigneurs connus de la localité.

Party: Gules with dextrochère of carnation, dressed in azure, moving with a cloud of silver, holding a high sword of silver garnished with gold accosted by two pebbles of gold, and Gules with the hook of gold .

On the right, the arms of the cathedral chapter of Metz remind us that Rhodes belonged to the episcopal castellany of Friborg. A sinister, arms of the Rhodes-Guermange family, the first known lords of the locality.

Party: Gules mit Nelken-Dextrochère, in Azurblau gekleidet, mit einer Silberwolke bewegten, ein hohes Silberschwert in der Hand, garniert mit Gold, das von zwei Goldkieseln angesprochen wird, und Gules mit dem Goldhaken .

Rechts erinnern die Wappen des Domkapitels von Metz daran, dass Rhodos zur bischöflichen Burg von Freiburg gehörte. Ein unheimliches Wappen der Familie Rhodos-Guermange, der ersten bekannten Herren des Ortes.

Les « feunats » = les petites fourches à fumier.

Le blason folklorique de ce village montre une petite fourche à fumier. Les raisons de cette attribution ne sont plus connues; aussi cette appellation n’est – elle plus employée depuis 1870 environ.

Réf. Renseignement fourni par M. A. B.

Les « feunats » = the small manure forks The folk.

coat of arms of this village shows a small manure fork. The reasons for this attribution are no longer known; also this name has not been used since about 1870.

Ref. Information provided by Mr. A. B.

Les « feunats » = die kleinen Mistgabeln.

Das Volkswappen dieses Dorfes zeigt eine kleine Mistgabel. Die Gründe für diese Zuschreibung sind nicht mehr bekannt; auch dieser Name wurde seit etwa 1870 nicht mehr verwendet. Ref. Informationen von Herrn A. B.

Les points de visites

 

.

Le nom de mennonites vient de celui de Mennon Simon, qui mourut en 1559, après une vie errante de persécuté. Il fut le propagateur de cette secte anabaptiste dans l’Allemagne du Nord et aux Pays-Bas. L’anabaptisme est un courant chrétien qui prône un baptême volontaire et conscient. Le mot vient du grec ecclésiastique anabaptizein signifiant  baptiser à nouveau. Les célèbres Amish sont aussi des anabaptistes. Des communautés s’établirent aussi en Alsace et en Lorraine. Ils y sont venus, surtout de Suisse, à partir du XVIe siècle, fuyant des persécutions. Le gouvernement royal français les a parfois inquiétés, mais assez peu car on appréciait leur talent d’agriculteurs. Ils ont maintenu leur effectif autour de 2 000 personnes environ.

The name of Mennonites comes from that of Mennon Simon, who died in 1559, after a wandering life of persecution. He was the propagator of this Anabaptist sect in North Germany and the Netherlands. Anabaptism is a Christian movement which advocates voluntary and conscious baptism. The word comes from the ecclesiastical Greek anabaptizein meaning to baptize again. The famous Amish are also Anabaptists. Communities also settled in Alsace and Lorraine. They came there, especially from Switzerland, from the 16th century, fleeing persecution. The French royal government sometimes worried them, but not enough because their talent as farmers was appreciated. They maintained their workforce around 2,000 people.

Der Name der Mennoniten stammt von dem Namen Mennon Simon, der 1559 nach einem wandernden Verfolgungsleben starb. Er war der Propagator dieser täuferischen Sekte in Norddeutschland und den Niederlanden. Die Taufe ist eine christliche Bewegung, die sich für eine freiwillige und bewusste Taufe einsetzt. Das Wort stammt aus dem kirchlichen griechischen Anabaptizein und bedeutet, wieder zu taufen. Die berühmten Amish sind auch Täufer. Gemeinden ließen sich auch im Elsass und in Lothringen nieder. Sie kamen vor allem aus der Schweiz ab dem 16. Jahrhundert vor der Verfolgung dorthin. Die französische königliche Regierung machte ihnen manchmal Sorgen, aber nicht genug, weil ihr Talent als Landwirte geschätzt wurde. Sie beschäftigten rund 2.000 Mitarbeiter.

.

 

.

Rhodes est une paroisse de l’archiprêtré de Vergaville jusqu’au XVIIIe siècle. Il comporte le hameau d’Albeschau, sa chapelle Sainte-Anne et la ferme Sainte-Croix. L’église est alors sous la dépendance des seigneurs de Guermange, puis des Custines après 1561. Elle est érigée en succursale en 1802. La sainte patronne de l’église est la Sainte-Vierge en son Assomption, fêtée le 15 août. Située en bordure de l’étang du Stock, elle a conservé son clocher roman avec une nef et un mobilier liturgique. Ils datent du XVIIIe siècle.

L’église est ouverte à la visite

Rhodes is a parish of the archpriest of Vergaville until the 18th century. It includes the hamlet of Albeschau, its Sainte-Anne chapel and the Sainte-Croix farm. The church was then under the dependence of the Lords of Guermange, then the Custines after 1561. It was established as a branch in 1802. The patron saint of the church is the Blessed Virgin in her Assumption, celebrated on August 15. Located on the edge of the Stock Pond, it has retained its Romanesque bell tower with a nave and liturgical furniture. They date from the 18th century.

The church is open to visitors

Rhodos ist bis ins 18. Jahrhundert eine Pfarrei des Erzpriesters von Vergaville. Es umfasst den Weiler Albeschau, seine Sainte-Anne-Kapelle und die Sainte-Croix-Farm. Die Kirche war damals unter der Abhängigkeit der Herren von Guermange, dann der Custines nach 1561. Sie wurde 1802 als Zweig gegründet. Die Schutzpatronin der Kirche ist die Heilige Jungfrau in ihrer Himmelfahrt, die am 15. August gefeiert wurde. Es befindet sich am Rande des Stock Pond und hat seinen romanischen Glockenturm mit einem Kirchenschiff und liturgischen Möbeln erhalten. Sie stammen aus dem 18. Jahrhundert.

Die Kirche ist für Besucher geöffnet.

 

.

Endigué dès 1255, l’étang du Stock, s’appelait à l’origine Storch qui veut dire cigogne ou Stockweyer. Il s’agit un plan d’eau agrandi de nombreuses fois au fil des siècles. Pour la dernière fois dans les années 1920-1930, André Maginot, ministre de la Guerre, fit faire des travaux dans le cadre de la construction de la ligne Maginot. Son objectif était d’inonder la ligne de défense du même nom dans sa partie fluviale, la vallée de la Sarre. Ce secteur était également appelé ligne Maginot aquatique. Mais ce plan stratégique d’inondation ne sera jamais mis en exécution. L’étang a une superficie de 710 ha.

Dammed in 1255, the pond of Stock, was originally called Storch which means stork or Stockweyer. It is a body of water that has been enlarged many times over the centuries. For the last time in the years 1920-1930, André Maginot, Minister of War, had work done as part of the construction of the Maginot Line. Its objective was to flood the line of defense of the same name in its river section, the Saar Valley. This sector was also called the aquatic Maginot line. But this strategic flood plan will never be implemented. The pond has an area of ​​710 ha.

Der 1255 aufgestaute Teich von Stock hieß ursprünglich Storch, was Storch oder Stockweyer bedeutet. Es ist ein Gewässer, das im Laufe der Jahrhunderte um ein Vielfaches vergrößert wurde. Zum letzten Mal in den Jahren 1920-1930 ließ Kriegsminister André Maginot im Rahmen des Baus der Maginot-Linie Arbeiten durchführen. Ziel war es, die gleichnamige Verteidigungslinie in ihrem Flussabschnitt, dem Saartal, zu überfluten. Dieser Sektor wurde auch als aquatische Maginot-Linie bezeichnet. Dieser strategische Hochwasserplan wird jedoch niemals umgesetzt. Der Teich hat eine Fläche von 710 ha.

 

.

Le domaine de Sainte-Croix fut, jusqu’à la Révolution, la propriété des évêques de Metz. Un couvent et une tuilerie occupaient le lieu-dit. On peut, encore aujourd’hui, retrouver les restes de cette activité sous l’argile du sol. Le général Mouton, comte de Lobau, propriétaire de l’étang du Stock, ajoute à son patrimoine le domaine de Sainte-Croix. Le domaine reste dans la famille Lobau-de Broglie jusqu’en 1967. Gérald Singer devient alors propriétaire de la ferme. Il l’exploite avec une dizaine d’autres petits étangs aux alentours ainsi que des forêts.

Couvrant une superficie de 120 hectares, il présente plus de 1 500 animaux de 130 espèces. À travers trois sentiers passant dans de grands espaces, on découvre des cerfs, des ours, des lynx, des bisons, plusieurs meutes de loups, etc. Le Parc animalier de Sainte-Croix dispose également d’une offre hôtelière de 22 hébergements. Le parc est membre du réseau des Grands sites de Moselle. Il a enregistré plus de 320 000 entrées en 2016. Il fait partie des cinq zoos les plus vastes de France.

The domain of Sainte-Croix was, until the Revolution, the property of the bishops of Metz. A convent and a tile factory occupied the locality. We can still find the remains of this activity under the clay of the soil today. General Mouton, Count of Lobau, owner of the Stock Pond, added the Domaine de Sainte-Croix to his heritage. The estate remained in the Lobau-de Broglie family until 1967. Gérald Singer then became the owner of the farm. He operates it with a dozen other small ponds in the area as well as forests.

Covering an area of ​​120 hectares, it presents more than 1,500 animals of 130 species. Through three trails passing through wide open spaces, we discover deer, bears, lynxes, bison, several packs of wolves, etc. The Sainte-Croix Animal Park also has a hotel offer of 22 accommodations. The park is a member of the Great Moselle sites network. It recorded over 320,000 admissions in 2016. It is one of the five largest zoos in France.

Die Domäne von Sainte-Croix war bis zur Revolution Eigentum der Bischöfe von Metz. Ein Kloster und eine Fliesenfabrik besetzten den Ort. Wir können die Überreste dieser Aktivität noch heute unter dem Lehm des Bodens finden. General Mouton, Graf von Lobau, Besitzer des Stock Pond, fügte seinem Erbe die Domaine de Sainte-Croix hinzu. Das Anwesen blieb bis 1967 im Besitz der Familie Lobau-de Broglie. Anschließend wurde Gérald Singer Eigentümer des Hofes. Er betreibt es mit einem Dutzend anderer kleiner Teiche in der Umgebung sowie Wäldern.

Auf einer Fläche von 120 Hektar werden mehr als 1.500 Tiere von 130 Arten vorgestellt. Auf drei Wegen, die durch weite Freiflächen führen, entdecken Sie Hirsche, Bären, Luchse, Bisons, mehrere Rudel Wölfe usw. Der Sainte-Croix Animal Park bietet auch ein Hotelangebot von 22 Unterkünften. Der Park ist Mitglied des Netzwerks der Großen Mosel. Es verzeichnete 2016 über 320.000 Besucher. Es ist einer der fünf größten Zoos in Frankreich.

retour carte circuit chouette balade