Guermange

Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre

Lavoir en bois de Guermange en Moselle

Une origine gallo-romaine est attestée. Le village appartenait à une seigneurie. Il a été fief épiscopal avec château fort. Il passa à Martin de Custine en 1561 . Ce dernier était premier gentilhomme du duc Charles de Lorraine. Il épousa en 1545 Françoise de Guermange. Les Custine en furent propriétaires jusqu’à la Révolution.

A Gallo-Roman origin is attested. The village belonged to a seigneury. It was episcopal stronghold with a fortified castle. It passed to Martin de Custine in 1561. The latter was the first gentleman of Duke Charles of Lorraine. He married in 1545 Françoise de Guermange. The Custines owned it until the Revolution.

Ein galloromanischer Ursprung ist belegt. Das Dorf gehörte einem Seigneury. Es war eine bischöfliche Festung mit einer befestigten Burg. Es ging 1561 an Martin de Custine über. Letzterer war der erste Herr von Herzog Karl von Lothringen. Er heiratete 1545 Françoise de Guermange. Die Custines besaßen es bis zur Revolution.

De gueules au croc d’or.

Il s’agit des armes de l’ancienne famille de Guermange.

Gules with the fang of gold.

These are the arms of the old Guermange family.

Gules mit dem Goldzahn.

Dies sind die Arme der alten Familie Guermange.

Les grosses panses de Guérmanje.

Cette appellation est un jeu de mots qui emploie la première syllabe du patois allemand  » ger  » (guer) qui veut dire : volontiers ou avec plaisir, (gern). De l’idée de  » ceux qui mangent avec plaisir  » à  » grosses panses « , il n’y a donc qu’un pas.

Réf. Les Evangiles d’lmling

The fat paunch of Guérmanje.

This name is a play on words which uses the first syllable of the German patois « ger » (guer) which means: willingly or with pleasure, (gern). From the idea of ​​ »those who eat with pleasure » to « big belly », there is only one step.

Ref. The gospels of lmling

Der fette Bauch von Guérmanje.

Dieser Name ist ein Wortspiel, das die erste Silbe des deutschen Patois « ger » (guer) verwendet, was bedeutet: bereitwillig oder mit Vergnügen (gern). Von der Idee « diejenigen, die gerne essen » bis zum « dicken Bauch » gibt es daher nur einen Schritt.

Ref. Die Evangelien von lmling

Les points de visites

 

.

Contrairement à une représentation très répandue, les lavandières ne s’y rendaient le plus souvent pas pour laver le linge, mais pour l’y rincer. Le passage au lavoir était en effet la dernière étape avant le séchage. Comme le lavage ne consommait que quelques seaux d’eau, il pouvait avoir lieu dans les habitations ou les buanderies. Le linge s’y accumulait avant la grande lessive. Mais le rinçage nécessitait de grandes quantités d’eau claire. Celle-ci était uniquement disponible dans les cours d’eau ou dans une source captée. Il existe cependant des lavoirs avec plusieurs bassins, le bassin en amont servant de rinçoir, ceux en aval de lavoir, voire d’abreuvoir. C’est le cas ici. L’édifice est remarquable par le fait que sa charpente soit faite tout de bois.

Contrary to a very widespread representation, the washerwomen did not go there most often to wash the linen, but to rinse it there. Going to the washhouse was indeed the last step before drying. As washing consumed only a few buckets of water, it could take place in homes or laundry rooms. The laundry accumulated there before the big laundry. But rinsing required large amounts of clean water. This was only available in streams or in a captured source. However, there are washhouses with several basins, the upstream basin serving as a rinser, those downstream as a washhouse, or even a drinking trough. This is the case here. The building is remarkable for the fact that its frame is made entirely of wood.

Im Gegensatz zu einer weit verbreiteten Darstellung gingen die Wäscherinnen nicht meistens dorthin, um die Wäsche zu waschen, sondern um sie dort zu spülen. Zum Waschhaus zu gehen war in der Tat der letzte Schritt vor dem Trocknen. Da das Waschen nur wenige Eimer Wasser verbraucht, kann es in Haushalten oder Waschküchen stattfinden. Die Wäsche sammelte sich dort vor der großen Wäsche. Das Spülen erforderte jedoch große Mengen sauberen Wassers. Dies war nur in Streams oder in einer erfassten Quelle verfügbar. Es gibt jedoch Waschhäuser mit mehreren Becken, wobei das vorgelagerte Becken als Spüler dient, das nachgelagerte als Waschhaus oder sogar als Tränke. Dies ist hier der Fall. Das Gebäude zeichnet sich dadurch aus, dass sein Rahmen vollständig aus Holz besteht.

.

 

.

Une maison forte, signalée dès le début du XIVe siècle, au bord de l’étang de Guermange, fut restaurée et ampli­fiée de cinq tours par Hans de Guermange entre 1544 et 1547. Le château était situé hors du village et défendu par une muraille cré­nelée, flanquée de nombreuses tours. Passé par alliance aux seigneurs de Custine en 1561, le château demeura leur pro­priété jusqu’à la Révolution. Mais on ne sait pas à quel moment il fut détruit pour être remplacé par le château actuel. Celui-ci est une grande maison de plan rectangulaire reconstruite au XIXe siècle, sans grand cachet. De l’ancien château, il subsiste encore les fossés, des bâtiments d’exploitation, le pigeonnier et deux petites tours surmon­tées d’un clocheton en bulbe, aux deux extrémités du mur fermant l’ancien parc.

A fortified house, reported from the beginning of the 14th century, on the edge of the Guermange pond, was restored and extended with five towers by Hans de Guermange between 1544 and 1547. The castle was located outside the village and defended by a crenellated wall , flanked by numerous towers. Passed by alliance to the Lords of Custine in 1561, the castle remained their property until the Revolution. But we do not know when it was destroyed to be replaced by the current castle. This is a large rectangular house rebuilt in the 19th century, without much cachet. From the old castle, there are still the ditches, farm buildings, the dovecote and two small towers surmounted by a bulbous steeple, at both ends of the wall closing the old park.

Ein befestigtes Haus, das seit Beginn des 14. Jahrhunderts am Rande des Guermange-Teiches gemeldet wurde, wurde zwischen 1544 und 1547 von Hans de Guermange restauriert und mit fünf Türmen erweitert. Die Burg befand sich außerhalb des Dorfes und wurde von einer Zinnenmauer verteidigt , flankiert von zahlreichen Türmen. Die Burg wurde 1561 durch ein Bündnis an die Lords of Custine übergeben und blieb bis zur Revolution ihr Eigentum. Wir wissen jedoch nicht, wann es zerstört wurde, um durch das derzeitige Schloss ersetzt zu werden. Dies ist ein großes rechteckiges Haus, das im 19. Jahrhundert ohne viel Gütesiegel wieder aufgebaut wurde. Von der alten Burg aus befinden sich noch die Gräben, Wirtschaftsgebäude, der Taubenschlag und zwei kleine Türme, die von einem bauchigen Kirchturm überragt werden. An beiden Enden der Mauer befindet sich der alte Park.

 

.

L’église St Pierre et St Paul a été érigée en 1729. Elle est attenante à une chapelle de 1550. On peut observer sur cette dernière une inscription en allemand. Elle voisine avec un cadran solaire. Les murs de l’église sont couverts de superbes fresques. Elles représentent des scènes religieuses réalisées par l’Abbé Abé dans les années 1920.

Un éclairage séquentiel accompagne un commentaire. Ils permettent de découvrir la richesse de cette véritable encyclopédie. Elle illustre l’histoire religieuse et populaire. Ouverture : tous les jours de 9h à 18h. Visite libre. Mise en marche du son et lumière, durée : 20 min. GRATUIT

The church of St Peter and St Paul was erected in 1729. It adjoins a chapel from 1550. An inscription in German can be seen on the latter. It is next to a sundial. The walls of the church are covered with superb frescoes. They represent religious scenes made by Abbé Abé in the 1920s.

Sequential lighting accompanies a commentary. They allow to discover the richness of this true encyclopedia. It illustrates religious and popular history. Open: every day from 9 a.m. to 6 p.m. Free tour. Switch on sound and light, duration: 20 min. FREE

Die Kirche St. Peter und St. Paul wurde 1729 errichtet. Sie grenzt an eine Kapelle aus dem Jahr 1550. Auf dieser ist eine Inschrift in deutscher Sprache zu sehen. Es ist neben einer Sonnenuhr. Die Wände der Kirche sind mit prächtigen Fresken bedeckt. Sie repräsentieren religiöse Szenen, die Abbé Abé in den 1920er Jahren gemacht hat.

Sequentielle Beleuchtung begleitet einen Kommentar. Sie ermöglichen es, den Reichtum dieser wahren Enzyklopädie zu entdecken. Es illustriert die religiöse und populäre Geschichte. Geöffnet: täglich von 9 bis 18 Uhr Freie Tour. Ton und Licht einschalten, Dauer: 20 min. FREI

 

.

En face de l’église,on remarque un usoir disposé devant une étable.

Dans une ferme, l’étable est la partie du bâtiment réservée à l’élevage des bovins. L’étable peut être une construction dissociée du bâti principal. L’étable est donc le lieu où le bétail est mis en stabulation entravée ou libre. De façon plus précise, on peut également utiliser le terme vacherie pour désigner une étable réservée aux vaches.

L’usoir correspond à un recul du bâti individuel d’environ 3 à 7 mètres depuis la chaussée. Jusqu’au début des années 1970, il servait également d’emplacement au fumier, mis en tas directement sur le sol. Il laissait s’écouler librement le purin. La taille du tas, variable suivant la quantité de bétail, était alors un signe de réussite économique. Cet usage est aujourd’hui disparu, vu la modernisation et la concentration des activités agricoles. L’espace libéré est généralement engazonné ou utilisé comme parking.

Opposite the church, there is a usoir arranged in front of a stable.

On a farm, the barn is the part of the building reserved for raising cattle. The barn can be a separate construction from the main frame. The barn is therefore the place where the cattle are put in tie-stalls or free stalls. More precisely, the term cow farm can also be used to designate a barn reserved for cows.

The usoir corresponds to a setback of the individual frame of about 3 to 7 meters from the roadway. Until the early 1970s, it also served as a site for manure, piled directly on the ground. He let the liquid manure flow freely. The size of the pile, which varied according to the quantity of cattle, was then a sign of economic success. This use has now disappeared, given the modernization and concentration of agricultural activities. The space freed up is generally grassed or used as a parking lot.

Gegenüber der Kirche befindet sich ein Usoir vor einem Stall.

Auf einem Bauernhof ist die Scheune der Teil des Gebäudes, der für die Viehzucht reserviert ist. Die Scheune kann eine vom Hauptrahmen getrennte Konstruktion sein. Der Stall ist daher der Ort, an dem das Vieh in Krawattenställen oder freien Ställen untergebracht wird. Genauer gesagt kann der Begriff Kuhfarm auch zur Bezeichnung eines für Kühe reservierten Stalls verwendet werden.

Das Usoir entspricht einem Rückschlag des Einzelrahmens etwa 3 bis 7 Meter von der Fahrbahn entfernt. Bis in die frühen 1970er Jahre diente es auch als Standort für Gülle, die direkt auf dem Boden aufgeschüttet wurde. Er ließ den Gülle frei fließen. Die Größe des Haufens, die je nach Rindermenge variierte, war dann ein Zeichen für wirtschaftlichen Erfolg. Diese Nutzung ist angesichts der Modernisierung und Konzentration der landwirtschaftlichen Tätigkeiten inzwischen verschwunden. Der freiwerdende Platz ist in der Regel grasbewachsen oder wird als Parkplatz genutzt.

retour carte circuit chouette balade