Fribourg

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Le château de l'évêque de Fribourg en Moselle

Le petit village est construit autour de sa motte féodale : le Thalbourg. En construisant le Thalbourg, les gens avaient la possibilité de se défendre des pillards. C’est une ancienne place forte et domaine des évêques de Metz. Le village fut le siège d’une châtellenie épiscopale avec château fort. Ce dernier fut construit en 1340 par les évêques de Metz. Fribourg-l’Evêque, ancien nom de Fribourg était une ville libre de tout subside. La châtellenie était composée de quatre villages : Fribourg, Languimberg, Azoudange et Rhodes.

The small village is built around its feudal motte: the Thalbourg. By building the Thalbourg, people had the opportunity to defend themselves from looters. It is a former stronghold and domain of the bishops of Metz. The village was the seat of an episcopal castellany with a fortified castle. The latter was built in 1340 by the bishops of Metz. Friborg-l’Evêque, the former name of Friborg, was a city free from all subsidies. The chatellenie was made up of four villages: Friborg, Languimberg, Azoudange and Rhodes.

Das kleine Dorf ist um seine feudale Motte herum gebaut: das Thalbourg. Durch den Bau des Thalbourg hatten die Menschen die Möglichkeit, sich gegen Plünderer zu verteidigen. Es ist eine ehemalige Festung und Domäne der Bischöfe von Metz. Das Dorf war Sitz einer bischöflichen Burg mit einer befestigten Burg. Letzterer wurde 1340 von den Bischöfen von Metz erbaut. Freiburg-l’Evêque, der frühere Name Freiburgs, war eine Stadt ohne jegliche Subventionen. Die Chatellenie bestand aus vier Dörfern: Freiburg, Languimberg, Azoudange und Rhodos.

D’argent à une croix de gueules.

Ce sont les armes traditionnelles de la localité.

Argent to a cross Gules.

These are the traditional weapons of the locality.

Argent zu einem Kreuz Gules.

Dies sind die traditionellen Waffen des Ortes.

Lés hâts chèpés d’ Fribo = les hauts chapeaux de Fribourg.

Après que la Révolution a supprimé les culottes et fait du pantalon le critérium de l’égalité entre les citoyens, c’est dans la coiffure que s’est réfugié le signe distinctif des classes, aussi bien pour l’un que pour l’autre sexe.

Pendant plus d’un siècle le chapeau haut, dit chapeau haut de forme — une invention .de l’Anglais Hetherington — est monopolisé par l’aristocratie et la bourgeoisie, laissant aux petites gens l’usage du bonnet, du chapeau mou et de la casquette. Sous le règne de Louis – Philippe, ce chapeau s’émancipe, s’allonge, prend la forme cylindrique et justifie pleinement le nom de tuyau de poêle qu’on lui donne souvent.

Lés hâts chèpés d’ Fribo = the high hats of Friborg.

After the Revolution abolished breeches and made trousers the criterion of equality between citizens, it is in the hairstyle that the distinctive sign of classes took refuge, both for one and for the other. Sex.

For more than a century the high hat, known as the top hat – an invention of the Englishman Hetherington – was monopolized by the aristocracy and the bourgeoisie, leaving the use of the beanie, the soft hat and the the cap. Under the reign of Louis – Philippe, this hat emancipated itself, lengthened, takes the cylindrical shape and fully justifies the name of stove pipe that is often given to it.

Lés hâts chèpés d’ Fribo = die hohen Hüte von Freiburg.

Nachdem die Revolution die Reithose abgeschafft und die Hosen zum Kriterium der Gleichheit zwischen den Bürgern gemacht hatte, flüchtete das charakteristische Zeichen der Klassen in der Frisur sowohl für die eine als auch für die andere. Sex.

Über ein Jahrhundert lang wurde der als Zylinder bekannte hohe Hut – eine Erfindung des Engländers Hetherington – von der Aristokratie und der Bourgeoisie monopolisiert, wobei die Verwendung der Mütze, des weichen Hutes und des die Kappe. Unter der Herrschaft von Louis-Philippe emanzipierte sich dieser Hut, verlängerte sich, nahm die zylindrische Form an und rechtfertigte den Namen des Ofenrohrs, der ihm oft gegeben wird, vollständig.

Les points de visites

 

.

Les maisons fortes ou maison fortifiées sont des édifices signalés dans les textes. On les trouvent à partir du dernier tiers du XIIe siècle. Ces édifices, qui ne sont pas des châteaux, castrum ou castellum, sont plus qu’une simple résidence ou domus. Ce phénomène se poursuivra largement dans la première moitié du XIIIe siècle. Il prendra fin au début du XVIe siècle. Elles peuvent présenter l’aspect d’une maison solide avec tours. mais elles peuvent aussi avoir l’apparence d’une bâtisse construite de bric et de broc. Elles sont souvent situées aux abords des bourgs, le long de routes principales ou à la frontière d’une grande seigneurie. Elles appartiennent à des cadets, à des parents ou à des alliés de grandes familles seigneuriales. Elles peuvent être aussi à des bourgeois devenus riches, exerçant des offices importants. La fortification d’une maison, c’est-à-dire l’adjonction de tours, de palissades, de fossés, de créneaux, supposait une autorisation spéciale. Cette dernière est donnée par le seigneur dominant et tous les seigneurs voisins de la paroisse.

Fortified houses or fortified houses are buildings mentioned in the texts. They are found from the last third of the 12th century. These buildings, which are not castles, castrum or castellum, are more than a simple residence or domus. This phenomenon will largely continue in the first half of the 13th century. It will end at the beginning of the 16th century. They can have the appearance of a solid house with towers. but they can also have the appearance of a building constructed from odds and ends. They are often located on the outskirts of market towns, along main roads or on the border of a large seigneury. They belong to cadets, relatives or allies of great seigneurial families. They can also be for bourgeois who have become rich, exercising important offices. The fortification of a house, that is to say the addition of towers, palisades, ditches, battlements, required special authorization. The latter is given by the dominant lord and all the neighboring lords of the parish.

Befestigte Häuser oder befestigte Häuser sind in den Texten erwähnte Gebäude. Sie stammen aus dem letzten Drittel des 12. Jahrhunderts. Diese Gebäude, bei denen es sich nicht um Burgen, Castrum oder Castellum handelt, sind mehr als eine einfache Residenz oder ein Domus. Dieses Phänomen wird sich in der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts weitgehend fortsetzen. Es wird zu Beginn des 16. Jahrhunderts enden. Sie können das Aussehen eines soliden Hauses mit Türmen haben. Sie können aber auch das Aussehen eines Gebäudes haben, das aus Kleinigkeiten besteht. Sie befinden sich oft am Rande von Marktstädten, entlang von Hauptstraßen oder an der Grenze eines großen Seigneury. Sie gehören Kadetten, Verwandten oder Verbündeten großer Seigneurialfamilien. Sie können auch für Bourgeois sein, die reich geworden sind und wichtige Ämter ausüben. Die Befestigung eines Hauses, dh das Hinzufügen von Türmen, Palisaden, Gräben und Zinnen, erforderte eine besondere Genehmigung. Letzteres wird vom dominanten Lord und allen benachbarten Lords der Gemeinde gegeben.

.

 

.

Le château a été construit pour les évêques de Metz en 1340 par Pierre de Beauffremont. Il était vicaire général de l’évêché de Metz, retiré à Vic. L’édifice fut démoli en 1747 par ordre de l’évêque Claude de Saint-Simon. Les larges fossés furent peu à peu comblés. Les matériaux du château ont été récu­pérés pour la construction d’un corps de ferme. Il était, semble-t-il, de plan carré. A quelques centaines de mètres de l’an­cien château épiscopal, près de l’église, se trouve un monticule appelé le Talbourg. Il pourrait avoir été une motte ou au moins, un ouvrage défensif plus ancien avec des fossés. Ce que l’on dési­gne actuellement sous le nom de nou­veau château est, en fait , une grande maison rectangulaire du XVIIe siècle. Elle est couverte d’un haut toit à croupes, qui a conservé plusieurs fenêtres à meneau, et une porte d’entrée à fronton triangulaire. Cette belle maison, propriété jusqu’en 1808 de la famille Potot, fut habitée au XVIIe siècle par Jean-Eustache Potot, avocat au Parlement de Metz, anobli en 1780. Ses actuels propriétaires la restaurent avec passion.

The castle was built for the bishops of Metz in 1340 by Pierre de Beauffremont. He was vicar general of the bishopric of Metz, retired to Vic. The building was demolished in 1747 by order of Bishop Claude de Saint-Simon. The wide ditches were gradually filled in. The materials of the castle were recovered for the construction of a farmhouse. It was, it seems, square in plan. A few hundred meters from the old episcopal castle, near the church, is a mound called the Talbourg. It could have been a motte or at least, an older defensive work with ditches. What is currently known as the new castle is, in fact, a large rectangular house from the 17th century. It is covered with a high hipped roof, which has retained several mullioned windows, and an entrance door with a triangular pediment. This beautiful house, owned until 1808 by the Potot family, was inhabited in the 17th century by Jean-Eustache Potot, lawyer at the Parliament of Metz, ennobled in 1780. Its current owners restore it with passion.

Die Burg wurde 1340 von Pierre de Beauffremont für die Bischöfe von Metz erbaut. Er war Generalvikar des Bistums Metz und zog sich nach Vic zurück. Das Gebäude wurde 1747 im Auftrag von Bischof Claude de Saint-Simon abgerissen. Die breiten Gräben wurden nach und nach ausgefüllt. Die Materialien des Schlosses wurden für den Bau eines Bauernhauses geborgen. Es war anscheinend quadratisch im Plan. Ein paar hundert Meter von der alten Bischofsburg entfernt, in der Nähe der Kirche, befindet sich ein Hügel namens Talbourg. Es könnte eine Motte oder zumindest eine ältere Verteidigungsarbeit mit Gräben gewesen sein. Was derzeit als neues Schloss bekannt ist, ist in der Tat ein großes rechteckiges Haus aus dem 17. Jahrhundert. Es ist mit einem hohen Walmdach bedeckt, das mehrere zweiflügelige Fenster bewahrt hat, und einer Eingangstür mit einem dreieckigen Giebel. Dieses schöne Haus, das bis 1808 im Besitz der Familie Potot war, wurde im 17. Jahrhundert von Jean-Eustache Potot, Anwalt im Parlament von Metz, bewohnt, der 1780 geadelt wurde. Seine heutigen Besitzer restaurieren es mit Leidenschaft.

 

.

L’église Saint-Martin date de 1623. Elle fut restaurée en 1804.

Martin naît à Sabaria, Hongrie actuelle, en 316 de parents païens. Son père, de simple soldat, est devenu tribun, c’est-à-dire général. A l’âge de 10 ans, Martin entre dans une église, s’intéresse à la foi et commence son catéchuménat. Il songe même à aller vivre au désert. Son père ne l’entend pas de cette oreille. Il met en application un édit sur l’enrôlement des fils de vétérans. Il fait arrêter son fils par la gendarmerie qui le conduit à l’armée. Martin fait donc son service dans la cavalerie, puis passe à la garde de l’empereur. Il ne dépassera pas le grade de sous-officier. On connaît l’épisode du partage du manteau avec un pauvre. En effet il lui remis la moitié de son manteau. Il faut savoir, que les militaires possédaient seulement la moitié de leur équipement. Il remettait ainsi sa part du manteau. Par la suite, Martin fut évêque de Tours.

Une jolie fontaine est située à proximité.

The Saint-Martin church dates from 1623. It was restored in 1804.

Martin was born in Sabaria, present-day Hungary, in 316 of pagan parents. His father, from a simple soldier, became tribune, that is to say general. At the age of 10, Martin entered a church, became interested in the faith and began his catechumenate. He even thinks of going to live in the desert. His father does not hear it that way. It implements an edict on the enlistment of the sons of veterans. He had his son arrested by the gendarmerie which took him to the army. Martin therefore serves in the cavalry, then passes to the guard of the emperor. He will not exceed the rank of non-commissioned officer. We know the episode of sharing the coat with a poor person. In fact he gave her half of his coat. You should know that the military only had half of their equipment. He was handing over his part of the coat. Martin was subsequently Bishop of Tours.

A pretty fountain is located nearby.

Die Saint-Martin-Kirche stammt aus dem Jahr 1623. Sie wurde 1804 restauriert.

Martin wurde in Sabaria, dem heutigen Ungarn, 316 von heidnischen Eltern geboren. Sein Vater, von einem einfachen Soldaten, wurde Tribüne, das heißt General. Im Alter von 10 Jahren trat Martin in eine Kirche ein, interessierte sich für den Glauben und begann sein Katechumenat. Er denkt sogar daran, in der Wüste zu leben. Sein Vater hört das nicht so. Es setzt ein Edikt über die Einstellung der Söhne von Veteranen um. Er ließ seinen Sohn von der Gendarmerie verhaften, die ihn zur Armee brachte. Martin dient daher in der Kavallerie und geht dann zur Wache des Kaisers über. Er wird den Rang eines Unteroffiziers nicht überschreiten. Wir kennen die Episode, in der wir den Mantel mit einer armen Person teilen. Tatsächlich gab er ihr die Hälfte seines Mantels. Sie sollten wissen, dass das Militär nur die Hälfte seiner Ausrüstung hatte. Er übergab seinen Teil des Mantels. Martin war später Bischof von Tours.

Ein hübscher Brunnen befindet sich in der Nähe.

retour carte circuit chouette balade