Rodemack

Durée visite : 120 minutes
Moyen : Pédestre

La porte de Sierck de Rodemack en Moselle

Au début du IXe siècle, Louis le Pieux fit don de la localité à l’abbaye de Fulda en Allemagne. Ce n’est qu’en 1019 que la première mention d’un seigneur de Rodemack est faite. C’est en 1190 qu’Arnoux Ier usurpa les biens des abbés d’Echternach. Il fit construire un premier château féodal à l’emplacement de la forteresse actuelle. Ce seigneur reconnut comme suzerain, le comte de Luxembourg.  Mais une alliance avec le roi de France précipita son déclin. En 1492, le dernier seigneur de Rodemack est déclaré félon. Tous ses biens sont confisqués et remis au margrave de Bade Christophe Ier, par l’empereur Maximilien d’Autriche. Ce changement de seigneur amena pour Rodemack de nombreuses difficultés. La forteresse est disputée entre la France et l’Espagne pendant plusieurs décennies. A partir de 1678, elle reste définitivement française. Elle est assiégée en vain par les Prussiens en 1792. Puis une deuxième fois en 1815 où le général Hugo, père de l’écrivain, les repousse.

At the beginning of the 9th century, Louis the Pious donated the town to the Abbey of Fulda in Germany. It was not until 1019 that the first mention of a Lord of Rodemack was made. It was in 1190 that Arnoux I usurped the property of the abbots of Echternach. He built a first feudal castle on the site of the present fortress. This lord recognized as suzerain, the count of Luxembourg. But an alliance with the King of France precipitated its decline. In 1492, the last lord of Rodemack was declared a felon. All his property was confiscated and handed over to the Margrave of Baden, Christophe I, by the Emperor Maximilian of Austria. This change of lord brought many difficulties for Rodemack. The fortress is disputed between France and Spain for several decades. From 1678, it remains definitively French. It was besieged in vain by the Prussians in 1792. Then a second time in 1815 when General Hugo, father of the writer, pushes them back.

Zu Beginn des 9. Jahrhunderts schenkte Ludwig der Fromme die Stadt der Abtei von Fulda in Deutschland. Erst 1019 wurde erstmals ein Lord of Rodemack erwähnt. 1190 usurpierte Arnoux I. das Eigentum der Äbte von Echternach. Er baute eine erste feudale Burg an der Stelle der heutigen Festung. Dieser Herr erkannte als Oberbefehlshaber den Grafen von Luxemburg an. Aber ein Bündnis mit dem König von Frankreich beschleunigte seinen Niedergang. 1492 wurde der letzte Lord von Rodemack zum Verbrecher erklärt. Sein gesamtes Vermögen wurde beschlagnahmt und vom Kaiser Maximilian von Österreich an den Markgrafen von Baden, Christophe I., übergeben. Dieser Lordwechsel brachte Rodemack viele Schwierigkeiten. Die Festung ist seit mehreren Jahrzehnten zwischen Frankreich und Spanien umstritten. Ab 1678 bleibt es definitiv französisch. Es wird 1792 vergeblich von den Preußen belagert. Dann ein zweites Mal 1815, als General Hugo, der Vater des Schriftstellers, sie zurückdrängt.

Fascé d’or et d’azur de six pièces.

Ce sont les armes de la famille de Rodemack, d’ancienne chevalerie.

Fascé Or and Azure of six pieces.

These are the arms of the Rodemack family, of ancient knighthood.

Fascé Or und Azure aus sechs Teilen.

Dies sind die Arme der Familie Rodemack, der alten Ritterschaft.

Die Zemminger Honn  = les chiens de Semming.

Le terme « chiens » dans le sens de l’ancien français « chiennaille » « canaille » s’emploie généralement dans les deux langues pour désigner un ramassis de gens lâches, misérables et méprisables, bref la basse populace. Mais notre sobriquet tient à mettre en relief les habitations de ceux qui ont échappé aux misères de la guerre de Trente ans, qui végétaient bien longtemps dans des loges basses et étroites, semblables à des niches de chiens.

Réf. Archives municipales de Thionville (Liste de M. L. V.)

Die Zemminger Honn = the dogs of Semming.

The term « dogs » in the sense of the old French « chiennaille » « canaille » is generally used in both languages ​​to designate a bunch of cowardly, miserable and despicable people, in short the low populace. But our nickname wishes to highlight the homes of those who escaped the miseries of the Thirty Years’ War, who lived for a long time in low and narrow lodges, similar to dog kennels.

Ref. Municipal Archives of Thionville (List of M. L. V.)

Die Zemminger Honn = die Hunde von Semming.

Der Begriff « Hunde » im Sinne der alten französischen « Chiennaille » « Canaille » wird im Allgemeinen in beiden Sprachen verwendet, um eine Gruppe feiger, elender und verabscheuungswürdiger Menschen zu bezeichnen, kurz die niedrige Bevölkerung. Unser Spitzname möchte jedoch die Häuser derer hervorheben, die dem Elend des Dreißigjährigen Krieges entkommen sind und lange Zeit in niedrigen und engen Lodges gelebt haben, ähnlich wie in Hundehütten.

Ref. Stadtarchiv von Thionville (Liste von M. L. V.)

Les habitants et les habitantes de Rodemack s’appellent les  Rodemackois et les Rodemackoises.

The inhabitants of Rodemack are called the Rodemackois and the Rodemackoises.

Die Bewohner von Rodemack heißen Rodemackois und Rodemackoises.

Les points de visites

 

.

En  sortant de l’Office de Tourisme communautaire, vous vous retrouvez sur la Place des Baillis. Face à vous se dresse le petit Château. Gérard II de Rodemack 1458-1488 en  fut le dernier des Seigneurs. Il fut accusé de félonie envers l’Empereur Maximilien d’Autriche. En 1492, celui-ci confisqua la seigneurie de Rodemack au profit des Margraves ou Marquis de Bade. Le Petit Château fut érigé aux environs de 1560, sous le margraviat de Christophe II de Bade. Il devait servir de résidence au représentant du margrave ou bailli. Sur les linteaux des fenêtres donnant sur la place, on distingue les armoiries des Margraves de Bade.

When you leave the Community Tourist Office, you find yourself on the Place des Baillis. In front of you stands the little Castle. Gérard II de Rodemack 1458-1488 was the last of the Lords. He was accused of felony against Emperor Maximilian of Austria. In 1492, he confiscated the seigneury of Rodemack for the benefit of the Margraves or Marquis de Bade. Le Petit Château was built around 1560, under the margraviate of Christophe II of Baden. It was to serve as a residence for the representative of the margrave or bailiff. On the lintels of the windows overlooking the square, we can see the coat of arms of the Margraves of Baden.

Wenn Sie das Tourismusbüro der Gemeinde verlassen, befinden Sie sich am Place des Baillis. Vor Ihnen steht das kleine Schloss. Gérard II de Rodemack 1458-1488 war der letzte der Lords. Er wurde des Verbrechens gegen Kaiser Maximilian von Österreich beschuldigt. 1492 beschlagnahmte er das Seigneury von Rodemack zugunsten der Markgrafen oder des Marquis de Bade. Das Le Petit Château wurde um 1560 unter der Markgrafschaft von Christophe II. Von Baden erbaut. Es sollte als Wohnsitz für den Vertreter des Markgrafen oder Gerichtsvollziehers dienen. An den Fensterstürzen mit Blick auf den Platz sehen wir das Wappen der Markgrafen von Baden.

.

 

.

En levant la tête, vous observez les remparts de la Citadelle et le Pavillon des Officiers. La Citadelle est construite sur les soubassements d’un château médiéval. Il est fondé par les Seigneurs de Rodemack au XIIe siècle. Aux XVe et XVIe siècles, le site est reconstruit et renforcé par les Margraves de Bade. Devenue place forte du Génie militaire français, la Citadelle est à nouveau renforcée au XVIIIe, avant d’être déclassée et partiellement démolie. En 1860, elle est rachetée par la famille de Gargan, grands maîtres de forges. La famille y aménage une résidence et un parc d’agrément. Le domaine reste la propriété de la famille de Gargan jusqu’en 2003. La Communauté de Communes de Cattenom et environs l’acquiert en 2004. Elle définit un vaste projet de restauration et de valorisa­tion culturelle, touristique et économique. Le site accueille régulièrement des manifestations culturelles : le Marché aux Vins des Plus Beaux Villages de France, la Fête d’ouverture du parc et  Rodemack Cité médiévale en fête.

Looking up, you observe the ramparts of the Citadel and the Officers’ Pavilion. The Citadel is built on the foundations of a medieval castle. It was founded by the Lords of Rodemack in the 12th century. In the 15th and 16th centuries, the site was rebuilt and reinforced by the Margraves de Bade. Having become a stronghold of French military engineers, the Citadel was again reinforced in the 18th century, before being decommissioned and partially demolished. In 1860, it was bought by the Gargan family, great ironmasters. The family built a residence and a leisure park there. The estate remained the property of the Gargan family until 2003. The Community of Communes of Cattenom and the surrounding area acquired it in 2004. It defined a vast project of restoration and cultural, tourist and economic promotion. The site regularly hosts cultural events: the Wine Market of the Most Beautiful Villages of France, the Park Opening Festival and Rodemack medieval city in celebration.

Wenn Sie nach oben schauen, beobachten Sie die Stadtmauern der Zitadelle und den Offizierspavillon. Die Zitadelle wurde auf den Fundamenten einer mittelalterlichen Burg erbaut. Es wurde im 12. Jahrhundert von den Lords of Rodemack gegründet. Im 15. und 16. Jahrhundert wurde das Gelände von den Markgrafen von Bade umgebaut und verstärkt. Nachdem die Zitadelle zu einer Hochburg der französischen Militäringenieure geworden war, wurde sie im 18. Jahrhundert erneut verstärkt, bevor sie stillgelegt und teilweise abgerissen wurde. 1860 wurde es von der Familie Gargan, großen Eisenmeistern, gekauft. Die Familie baute dort eine Residenz und einen Freizeitpark. Das Anwesen blieb bis 2003 Eigentum der Familie Gargan. Die Gemeinde der Gemeinden Cattenom und Umgebung erwarb es im Jahr 2004. Es definierte ein umfangreiches Projekt zur Restaurierung sowie zur Förderung der Kultur, des Tourismus und der Wirtschaft. Auf dem Gelände finden regelmäßig kulturelle Veranstaltungen statt: der Weinmarkt der schönsten Dörfer Frankreichs, das Parkeröffnungsfestival und die mittelalterliche Stadt Rodemack zur Feier.

 

.

En sortant de la cour du Petit Château, une ruelle sur votre droite vous mène à l’église Saint-Nicolas. Une église de style pré-roman existait déjà en 915. Cette église, pourtant agrandie entre 1735 et 1739, ne pouvait plus contenir facilement tous les paroissiens. Une nouvelle église fut construite en 1783 à l’emplacement même de l’ancienne mais elle fut, par manque de place, différem­ment orientée. À l’intérieur de l’église se trouve, derrière le maître-autel, une représentation de Saint Nicolas patron de la paroisse. On découvre également le monument funéraire d’Hermann-Fortuné de Bade-Rodemack (1624-1665) et de son épouse Marie-Sidonie de Daun-Falkenstein, un mobilier datant du XVIIIe siècle. Les vitraux du chœur du XIXe siècle sont l’œuvre du célèbre peintre, maître verrier messin Laurent Charles Maréchal, les vitraux de la nef et l’orgue datent du XXe siècle.

When you leave the courtyard of the Petit Château, an alley on your right leads you to the Saint-Nicolas church. A pre-Romanesque style church already existed in 915. This church, however enlarged between 1735 and 1739, could no longer easily contain all the parishioners. A new church was built in 1783 on the same site as the old one, but it was oriented differently due to lack of space. Inside the church is, behind the high altar, a representation of Saint Nicolas patron of the parish. We also discover the funeral monument of Hermann-Fortuné de Bade-Rodemack (1624-1665) and his wife Marie-Sidonie de Daun-Falkenstein, furniture dating from the 18th century. The stained glass windows in the 19th century choir are the work of the famous painter, master glassmaker from Metz, Laurent Charles Maréchal, the stained glass windows in the nave and the organ date from the 20th century.

Wenn Sie den Innenhof des Petit Château verlassen, führt Sie eine Gasse zu Ihrer Rechten zur Saint-Nicolas-Kirche. Eine Kirche im vorromanischen Stil existierte bereits 915. Diese Kirche, die jedoch zwischen 1735 und 1739 erweitert wurde, konnte nicht mehr alle Gemeindemitglieder aufnehmen. Eine neue Kirche wurde 1783 an derselben Stelle wie die alte gebaut, war aber aus Platzgründen anders ausgerichtet. In der Kirche befindet sich hinter dem Hochaltar eine Darstellung des Schutzpatrons des Heiligen Nikolaus. Wir entdecken auch das Grabdenkmal von Hermann-Fortuné de Bade-Rodemack (1624-1665) und seiner Frau Marie-Sidonie de Daun-Falkenstein, Möbel aus dem 18. Jahrhundert. Die Buntglasfenster im Chor des 19. Jahrhunderts stammen von dem berühmten Maler, Glasmachermeister aus Metz, Laurent Charles Maréchal, die Buntglasfenster im Kirchenschiff und die Orgel stammen aus dem 20. Jahrhundert.

 

.

En sortant de l’église, sur votre gauche se trouve la Porte de Sierck ou de la franchise , unique porte subsistante de l’enceinte urbaine de Rodemack. Cette porte, ainsi que les 700 mètres de remparts encore existants, ont été construits par les habitants, pour assurer leur protection vers 1400-1450, après l’obtention d’une charte d’affranchissement. Ces remparts sont classés Monuments Historiques depuis 1905. La partie supérieure de la porte est composée d’une voûte en berceau, d’un chemin de ronde et de meurtrières. À l’extérieur de l’enceinte, sur la tour gauche de la porte se trouve un cadran solaire privé de son stylet. Au milieu de l’arche dans une niche, se trouve la statuette de Saint Roch. Elle fut démontée le 11 novembre 1944 par les troupes américaines. C’était pour permettre le passage des chars mais reconstruite en 1989. A l’autre extrémité du village se trouvait la porte de Thionville, avec sa porte cochère voûtée surplombée par un corps de garde. Elle fut détruite au milieu du XIXe.

On leaving the church, on your left is the Porte de Sierck or the franchise, the only remaining door of the urban wall of Rodemack. This gate, as well as the 700 meters of still existing ramparts, were built by the inhabitants, to ensure their protection around 1400-1450, after obtaining a franking charter. These ramparts have been classified as Historical Monuments since 1905. The upper part of the door is made up of a barrel vault, a walkway and loopholes. Outside the enclosure, on the left tower of the gate is a sundial deprived of its stylus. In the middle of the arch in a niche, is the statuette of Saint Roch. It was dismantled on November 11, 1944 by American troops. It was to allow the passage of tanks but rebuilt in 1989. At the other end of the village was the Porte de Thionville, with its arched porte cochere overhung by a guardhouse. It was destroyed in the middle of the 19th century.

Wenn Sie die Kirche verlassen, befindet sich zu Ihrer Linken die Porte de Sierck oder das Franchise, die einzige verbleibende Tür der Stadtmauer von Rodemack. Dieses Tor sowie die 700 Meter noch vorhandenen Stadtmauern wurden von den Einwohnern gebaut, um ihren Schutz zwischen 1400 und 1450 zu gewährleisten, nachdem sie eine Frankierurkunde erhalten hatten. Diese Wälle sind seit 1905 als historische Denkmäler klassifiziert. Der obere Teil der Tür besteht aus einem Tonnengewölbe, einem Gehweg und Schlupflöchern. Außerhalb des Geheges befindet sich auf dem linken Turm des Tors eine Sonnenuhr, die ihres Stifts beraubt ist. In der Mitte des Bogens in einer Nische befindet sich die Statuette von Saint Roch. Es wurde am 11. November 1944 von amerikanischen Truppen abgebaut. Es sollte den Durchgang von Panzern ermöglichen, wurde aber 1989 wieder aufgebaut. Am anderen Ende des Dorfes befand sich die Porte de Thionville, deren gewölbte Porte Cochere von einem Wachhaus überragt wurde. Es wurde Mitte des 19. Jahrhunderts zerstört.

 

.

La visite se poursuit en longeant le ruisseau. À une centaine de mètres se trouve la tour de la Prison. Comme son nom l’indique son utilisation se bornait essentiellement à emprisonner. Elle fait partie du mur d’enceinte et servait dans sa partie supérieure à un rôle défensif.

The visit continues along the stream. A hundred yards away is the Prison Tower. As the name suggests, its use was essentially limited to imprisoning. It is part of the surrounding wall and served in its upper part for a defensive role.

Der Besuch geht weiter entlang des Baches. Hundert Meter entfernt befindet sich der Gefängnisturm. Wie der Name schon sagt, beschränkte sich seine Verwendung im Wesentlichen auf die Inhaftierung. Es ist Teil der umgebenden Mauer und diente im oberen Teil als Verteidigungsrolle.

 

.

Au pied de la tour de la prisons, vous découvrirez des jardins. Ils sont réalisés selon un plan géométrique simple que l’on trouvait au Moyen-Âge. Un jardin médicinal, appelé aussi en latin hortus medicus, herbularius, erbarium botanicum, hortus botanicus, mais tout simplement jardin botanique ou jardin de simples. Ce jardin, surtout utilitaire, se compose de quatre espaces. On trouve les plantes médicinales ou jardin des simples, les plantes condimentaires, les légumes et plantes vivrières, les fleurs. Au fond du jardin se trouve un arboretum réalisé suivant  le même principe. Toutes ces plantes permettaient de faire face aux besoins quotidiens, se nourrir, se soigner, se protéger et se distraire.

At the foot of the prison tower, you will discover gardens. They are made according to a simple geometric plan that was found in the Middle Ages. A medicinal garden, also called in Latin hortus medicus, herbularius, erbarium botanicum, hortus botanicus, but quite simply botanical garden or garden of herbs. This mostly utilitarian garden is made up of four spaces. There are medicinal plants or herb garden, condiment plants, vegetables and food plants, flowers. At the bottom of the garden is an arboretum built according to the same principle. All these plants made it possible to meet daily needs, to feed, to heal, to protect and to have fun.

Am Fuße des Gefängnisturms entdecken Sie Gärten. Sie werden nach einem einfachen geometrischen Plan hergestellt, der im Mittelalter gefunden wurde. Ein Heilgarten, auch lateinisch hortus medicus, herbularius, erbarium botanicum, hortus botanicus genannt, aber ganz einfach botanischer Garten oder Kräutergarten. Dieser meist zweckmäßige Garten besteht aus vier Räumen. Es gibt Heilpflanzen oder Kräutergarten, Gewürzpflanzen, Gemüse- und Nahrungspflanzen, Blumen. Am Ende des Gartens befindet sich ein Arboretum, das nach dem gleichen Prinzip gebaut wurde. All diese Pflanzen ermöglichten es, den täglichen Bedarf zu decken, zu füttern, zu heilen, zu schützen und Spaß zu haben.

retour carte circuit chouette balade