Marsal

Durée visite : 120 minutes
Moyen : Pédestre

La porte de France vue de l'extérieur à Marsal en Moselle

On exploite le sel à Marsal depuis la protohistoire. Les Romains lui donneront le nom de Marosallum ou Marsallum. À partir du XIIe siècle, l’évêché de Metz et le duché de Lorraine se disputent le contrôle des salines. Les chroniques de Richer de Senones mentionnent l’existence au XIIIe siècle d’une jeune femme. Elle était surnommée la Sybille de Marsal et avait pour réputation de vivre sans manger. Au XIVe siècle l’évêque Renaud de Bar obtient le contrôle des salines de Marsal, Moyenvic et Vic. Quand l’évêché de Metz est rattaché à la France en 1552, le roi Henri II fait occuper Marsal de 1553 jusqu’en 1593. Il doit céder le site à Charles III de Lorraine. En 1663, Louis XIV s’empare de la place. Il confie à Vauban l’amélioration des fortifications. Il fait fermer les salines en 1699. Marsal devient une ville de garnison jusqu’en 1870. En 1968, l’affaire du mage de Marsal défraie la chronique . Deux des six enfants de Maurice Gérard dit Swami Matkormano, gourou, qui dirige une communauté ésotérique, ont disparu. Les parents sont incarcérés, avant d’être relâchés faute de preuves.

Salt has been exploited in Marsal since protohistory. The Romans will give it the name of Marosallum or Marsallum. From the 12th century, the bishopric of Metz and the Duchy of Lorraine quarreled for control of the salt works. The chronicles of Richer de Senones mention the existence in the thirteenth century of a young woman. She was nicknamed the Sybille de Marsal and had a reputation for living without eating. In the 14th century, Bishop Renaud de Bar obtained control of the salt works of Marsal, Moyenvic and Vic. When the bishopric of Metz was attached to France in 1552, King Henry II had Marsal occupied from 1553 until 1593. He had to cede the site to Charles III of Lorraine. In 1663, Louis XIV seized the place. He entrusted Vauban with improving the fortifications. He closed the salt works in 1699. Marsal became a garrison town until 1870. In 1968, the case of the mage of Marsal hit the headlines. Two of the six children of Maurice Gérard known as Swami Matkormano, guru, who heads an esoteric community, have disappeared. The parents are imprisoned, before being released for lack of evidence.

Salz wird in Marsal seit der Urgeschichte ausgebeutet. Die Römer werden ihm den Namen Marosallum oder Marsallum geben. Ab dem 12. Jahrhundert konkurrieren das Bistum Metz und das Herzogtum Lothringen um die Kontrolle der Salinen. Die Chroniken von Richer de Senones erwähnen die Existenz einer jungen Frau im dreizehnten Jahrhundert. Sie wurde Sybille de Marsal genannt und hatte den Ruf, ohne Essen zu leben. Im 14. Jahrhundert erlangte Bischof Renaud de Bar die Kontrolle über die Salinen von Marsal, Moyenvic und Vic. Als das Bistum Metz 1552 an Frankreich angeschlossen wurde, ließ König Heinrich II. Von 1553 bis 1593 Marsal besetzen. Er musste die Stätte an Karl III. Von Lothringen abtreten. 1663 eroberte Ludwig XIV. Den Ort. Er beauftragte Vauban mit der Verbesserung der Befestigungen. Er schloss die Saline im Jahr 1699. Marsal wurde bis 1870 eine Garnisonsstadt. 1968 machte der Fall des Magiers von Marsal Schlagzeilen. Zwei der sechs Kinder von Maurice Gérard, bekannt als Swami Matkormano, Guru, der eine esoterische Gemeinschaft leitet, sind verschwunden. Die Eltern werden inhaftiert, bevor sie mangels Beweisen freigelassen werden.

Ecartelé aux 1 et 4 de gueules, aux 2 et 3 d’or.

Armes traditionnelles.

Quarterly with 1 and 4 Gules, 2 and 3 Or.

Traditional weapons.

Vierteljährlich mit 1 und 4 Gules, 2 und 3 Or.

En Traditionelle Waffen.

Les paures de Mahha = les pauvres de Marsal (les lépreux).

Cette appellation qui était autrefois : Ii paures mallaides = les pauvres malades date de 1612, date où les autorités de cette ville ont créé une léproserie pour héberger les nombreux lépreux de Marsal et des environs.

Réf. Evangile des Ivrognes (Versions d’Attilloncourt et de Vic)
Kirch, Die Leproserien Lothringens (J.G.L.G.A. 1903)

Les paures de Mahha = the poor of Marsal (the lepers).

This name which was formerly: Ii paures mallaides = the poor sick dates from 1612, when the authorities of this city created a leper colony to house the many lepers of Marsal and the surrounding area.

Ref. Gospel of the Drunkards (Versions of Attilloncourt and Vic)

Kirch, Die Leproserien Lothringens (J.G.L.G.A. 1903)

Les paures de Mahha = die Armen von Marsal (die Aussätzigen).

Dieser Name, der früher lautete: Ii paures mallaides = die armen Kranken stammen aus dem Jahr 1612, als die Behörden dieser Stadt eine Leprakolonie gründeten, um die vielen Aussätzigen von Marsal und Umgebung aufzunehmen.

Ref. Evangelium der Säufer (Versionen von Attilloncourt und Vic)

Kirch, Die Leproserien Lothringens (J.G.L.G.A. 1903)

Les points de visites

 

.

Le site de Marsal était à l’origine un marais entouré par deux bras de la Seille. Ce village est situé sur l’ancienne voie romaine de Metz à Strasbourg. Il est marqué par l’exploitation du sel, très abondant dans son sous-sol. Marsal est ainsi construite sur une plate-forme maçonnée. Elle est la base de départ des bâtiments et leur sert d’assise stable. La couche de sel s’est créée au trias supérieur, appelé Keuper, lorsque la mer qui occupait la région s’est retirée. Le briquetage de la Seille, est issu d’une technique d’extraction du sel des sources salées de cette région. Cette technique était employée aux époques celtique et gauloise avant l’occupation romaine. Les briquetages permettaient l’évaporation de cette saumures. On utilisait pour cette opération des récipients en argile et des bâtonnets d’argile cuite. Ils servaient à faire bouillir la saumure sur des fours à feux de bois. Une fois le sel cristallisé, on cassait le briquetage pour récupérer le pain de sel. Les Romains remplacèrent ce procéssus, en introduisant la technique de la « poêle à sel ».

The Marsal site was originally a marsh surrounded by two arms of the Seille. This village is located on the old Roman road from Metz to Strasbourg. It is marked by the exploitation of salt, very abundant in its subsoil. Marsal is thus built on a masonry platform. It is the starting point for buildings and serves as their stable foundation. The salt layer was created in the Upper Triassic, called Keuper, when the sea that occupied the region receded. The brickwork of the Seille comes from a technique of extracting salt from the salt sources of this region. This technique was used in the Celtic and Gallic eras before the Roman occupation. The brickwork allowed the evaporation of this brines. Clay containers and baked clay sticks were used for this operation. They were used to boil brine in wood-fired ovens. Once the salt crystallized, we broke the brickwork to recover the salt bread. The Romans replaced this process, by introducing the technique of the « salt pan ».

Die Marsal-Stätte war ursprünglich ein Sumpf, der von zwei Armen der Seille umgeben war. Dieses Dorf liegt an der alten Römerstraße von Metz nach Straßburg. Es ist gekennzeichnet durch die Ausbeutung von Salz, das in seinem Untergrund sehr häufig vorkommt. Marsal ist somit auf einer Mauerwerksplattform gebaut. Es ist der Ausgangspunkt für Gebäude und dient als stabiles Fundament. Die Salzschicht entstand in der oberen Trias, genannt Keuper, als das Meer, das die Region besetzte, zurückging. Das Mauerwerk der Seille stammt aus einer Technik der Salzgewinnung aus den Salzquellen dieser Region. Diese Technik wurde in der keltischen und gallischen Zeit vor der römischen Besetzung angewendet. Das Mauerwerk ermöglichte die Verdunstung dieser Sole. Für diesen Vorgang wurden Tonbehälter und gebackene Tonstifte verwendet. Sie wurden verwendet, um Salzlake in Holzöfen zu kochen. Sobald das Salz kristallisiert war, brachen wir das Mauerwerk, um das Salzbrot wiederzugewinnen. Die Römer ersetzten diesen Prozess durch die Einführung der Technik der « Salzpfanne ».

.

 

.

Dès l’âge du fer, une exploitation des mares salées s’est développée à une échelle quasi-industrielle. Elle produisait 20 000 tonnes de sel par an. Les nombreuses sources salées sur le territoire de Marsal, fortifié dès le XIIIe siècle, suscitent la convoitise des ducs de Lorraine, des évêques de Metz et des rois de France. Le musée tente de restituer au visiteur le processus d’exploitation de l’or blanc. A travers les techniques de production, depuis la préhistoire, il évoque également l’histoire de l’ancienne place forte de Marsal. Il présente une partie des collections provenant des fouilles du briquetage de la Seille. Celles-ci illustrent les relations complexes de l’homme avec le sel au cours de l’histoire. Les richesses du musée sont composées de vestiges archéologiques, d’un reliquaire du XIVe siècle, d’une Vierge Ouvrante du XIVe siècle, des témoignages de la vie quotidienne et d’une originale collection de salières.

From the Iron Age, exploitation of salt ponds developed on a quasi-industrial scale. It produced 20,000 tonnes of salt per year. The many salt sources in the territory of Marsal, fortified from the 13th century, arouse the envy of the dukes of Lorraine, the bishops of Metz and the kings of France. The museum tries to restore to the visitor the process of exploitation of white gold. Through production techniques, since prehistoric times, it also evokes the history of the ancient stronghold of Marsal. It presents a part of the collections coming from the excavations of the brickwork of the Seille. These illustrate the complex relationships of man with salt throughout history. The museum’s riches are made up of archaeological remains, a 14th century reliquary, a 14th century Virgin Opening, testimonies of daily life and an original collection of salt shakers.

Ab der Eisenzeit entwickelte sich die Ausbeutung von Salzteichen im quasi-industriellen Maßstab. Es wurden 20.000 Tonnen Salz pro Jahr produziert. Die vielen Salzquellen auf dem Gebiet des Marsal, die ab dem 13. Jahrhundert befestigt wurden, erregen den Neid der Herzöge Lothringens, der Bischöfe von Metz und der Könige von Frankreich. Das Museum versucht, dem Besucher den Prozess der Ausbeutung von Weißgold wiederherzustellen. Durch Produktionstechniken erinnert es seit prähistorischen Zeiten auch an die Geschichte der alten Festung Marsal. Es zeigt einen Teil der Sammlungen, die aus den Ausgrabungen des Mauerwerks der Seille stammen. Diese veranschaulichen die komplexen Beziehungen des Menschen zum Salz im Laufe der Geschichte. Der Reichtum des Museums besteht aus archäologischen Überresten, einem Reliquiar aus dem 14. Jahrhundert, einer Jungfrau Maria aus dem 14. Jahrhundert, Zeugnissen des täglichen Lebens und einer originellen Sammlung von Salzstreuern.

TARIFS

 

.

L’église paroissiale, est élevée au titre de collégiale en 1222 avec un chapitre de sept chanoines. On peut y admirer un groupe sculpté du Saint-Sépulcre, un Christ en croix,un reliquaire en calcaire ainsi que des stalles et des gisants. Les stalles datent de 1691. Elles sont les rangées de sièges, liés les uns aux autres et alignés le long des murs du chœur de la collégiale. Ils divisent les moines ou chanoines en deux groupes. Ces groupes sont constitués pour le chant ou la récitation alternative des psaumes de l’office. Ils ont la caractéristique de permettre deux positions, ou bien assise ou bien debout si le siège est relevé, avec appui sur une miséricorde. Le monument funéraire d’un comte de Salm et de son épouse, datant du XVIe siècle, comporte deux gisants les têtes appuyées sur un coussin, un chevalier en armure et son épouse en costume de l’époque Louis XII. Deux nourrissons, enveloppés de langes, placés chacun sur un coussin, se trouvent l’un dans une niche voisine du mur, l’autre aux pieds des deux personnages, en même temps qu’un lionceau ou peut-être un chien.

The parish church was elevated to the title of collegiate church in 1222 with a chapter of seven canons. You can admire a sculpted group of the Holy Sepulcher, a Christ on the cross, a limestone reliquary as well as stalls and recumbent figures. The stalls date from 1691. They are the rows of seats, linked to each other and aligned along the walls of the choir of the collegiate church. They divide the monks or canons into two groups. These groups are formed for the chanting or alternate recitation of the Psalms of the Office. They have the characteristic of allowing two positions, either sitting or standing if the seat is raised, with support on a mercy. The funeral monument of a Count of Salm and his wife, dating from the 16th century, has two recumbent figures with heads resting on a cushion, a knight in armor and his wife in costume from the Louis XII period. Two infants, wrapped in swaddling clothes, each placed on a cushion, are one in a niche near the wall, the other at the feet of the two figures, at the same time as a lion cub or perhaps a dog.

Die Pfarrkirche wurde 1222 mit einem Kapitel von sieben Kanonen zum Titel einer Stiftskirche erhoben. Sie können eine Skulptur des Heiligen Grabes, einen Christus am Kreuz, ein Kalksteinreliquiar sowie Stände und liegende Figuren bewundern. Die Stände stammen aus dem Jahr 1691. Sie sind die Sitzreihen, die miteinander verbunden und an den Wänden des Chores der Stiftskirche ausgerichtet sind. Sie teilen die Mönche oder Kanonen in zwei Gruppen. Diese Gruppen werden gebildet, um die Psalmen des Amtes zu singen oder abwechselnd zu rezitieren. Sie haben die Eigenschaft, zwei Positionen zuzulassen, entweder sitzend oder stehend, wenn der Sitz angehoben wird, mit Unterstützung einer Gnade. Das Grabdenkmal eines Grafen von Salm und seiner Frau aus dem 16. Jahrhundert zeigt zwei liegende Figuren mit auf einem Kissen ruhenden Köpfen, einen Ritter in Rüstung und seine Frau in Tracht aus der Zeit Ludwigs XII. Zwei Säuglinge, die in Windeln gewickelt und jeweils auf ein Kissen gelegt sind, befinden sich in einer Nische in der Nähe der Wand, das andere zu Füßen der beiden Figuren, gleichzeitig mit einem Löwenbaby oder vielleicht einem Hund.

 

.

Mare salée : c’est une mare qui se remplit de sel grâce à un phénomène d’infiltrations. L’eau remonte de la terre où du sel s’est déposé et ressort donc salée dans la mare. Il se développe alors une flore halophile, caractéristique des milieux marins. La mare salée a donné son nom à Marsal. La ville est citée Marosallensis vicus sur une stèle à l’empereur Claude de 44 de notre ère. La plus connue des plantes du milieu salin est la salicorne. Elle est appelée encore la passe-pierre ou le haricot de mer. On s’en sert encore aujourd’hui pour produire de la soude végétale. Elle était autrefois utilisée pour la fabrication du savon. Elle entre encore aujourd’hui dans la composition du savon d’Alep. La soude servant à la production de verre, provenait de la combustion de la salicorne. Aussi au XIVe siècle, on raconte que les verriers se déplaçaient en fonction de cette plante herbacée. Elle est également utilisée comme condiment.

Salt pond: it is a pond which fills with salt thanks to a phenomenon of infiltration. The water rises from the earth where salt has deposited and therefore comes out salted in the pond. A halophilic flora then develops, characteristic of marine environments. The salt pond gave its name to Marsal. The city is mentioned Marosallensis vicus on a stele to Emperor Claudius of 44 AD. The best known of the plants in the saline environment is the salicornia. It is still called the passe-pierre or the sea bean. It is still used today to produce vegetable soda. It was once used for making soap. It is still used today in the composition of Aleppo soap. The soda used for the production of glass came from the combustion of glasswort. Also in the 14th century, it is said that glassmakers moved according to this herbaceous plant. It is also used as a condiment.

Salzteich: Es ist ein Teich, der sich dank eines Phänomens der Infiltration mit Salz füllt. Das Wasser steigt aus der Erde, wo sich Salz abgelagert hat, und tritt daher gesalzen im Teich aus. Dann entwickelt sich eine halophile Flora, die für die Meeresumwelt charakteristisch ist. Der Salzteich gab Marsal seinen Namen. Die Stadt wird Marosallensis vicus auf einer Stele von Kaiser Claudius von 44 n. Chr. Zitiert. Die bekannteste Pflanze in salzhaltiger Umgebung ist die Salicornia. Es wird immer noch als Passstein oder Seebohne bezeichnet und wird heute noch zur Herstellung von Gemüsesoda verwendet. Es wurde einst zur Herstellung von Seife verwendet. Es wird noch heute in der Zusammensetzung von Aleppo-Seife verwendet. Das zur Herstellung von Glas verwendete Soda stammte aus der Verbrennung von Glaskraut. Auch im 14. Jahrhundert sollen sich Glasmacher nach dieser krautigen Pflanze bewegt haben. Es wird auch als Gewürz verwendet.

retour carte circuit chouette balade