Revigny-sur-Ornain

Durée visite : 70 min
Moyen : Pédestre

  • La statue Maginot de Revigny-sur-Ornain en Meuse
  • L'église Saint-Pierre et Saint-Paul de Revigny-sur-Ornain en Meuse
  • La nécropole française de Revigny-sur-Ornain en Meuse
  • La mairie de Revigny-sur-Ornain en Meuse
  • La maison forte de Revigny-sur-Ornain en Meuse

La localité appartient à l’abbaye de Saint-Denis jusqu’au Xe siècle. A cette époque, elle passe aux mains du Comte de Bar qui l’obtient en échange de terres. Terres qu’il possède aux environs de Paris. Pendant la guerre de Cent ans, les Anglais et les routiers, soldats mercenaires, la ravage plusieurs fois. Les Suédois brûle l’église pendant la guerre de Trente Ans. Le village est détruit, par les Allemands, lors de la Première Guerre mondiale.

On note deux enfants de la commune devenus célèbres. Jean-Louis-François Fauconnet,1750-1819, il est nommé général et Baron d’empire en 1808. Son nom est gravé sous l’Arc de Triomphe. Pierre Gaxotte 1895-1982, historien et journaliste français est élu à l’Académie française en 1953.

The locality belonged to the abbey of Saint-Denis until the 10th century. At that time, it passed into the hands of the Count of Bar who obtained it in exchange for land. Land he owns around Paris. During the Hundred Years War, the English and the truckers, mercenary soldiers, ravaged it several times. The Swedes burn the church down during the Thirty Years’ War. The village is destroyed by the Germans during the First World War.

There are two children from the town who have become famous. Jean-Louis-François Fauconnet, 1750-1819, he was appointed General and Baron of the Empire in 1808. His name is engraved under the Arc de Triomphe. Pierre Gaxotte 1895-1982, French historian and journalist, was elected to the French Academy in 1953.

Der Ort gehörte bis zum 10. Jahrhundert der Abtei Saint-Denis. Zu dieser Zeit ging es in die Hände des Grafen von Bar über, der es gegen Land erhielt. Land, das er in der Nähe von Paris besitzt. Während des Hundertjährigen Krieges verwüsteten ihn die Engländer und die Lastwagenfahrer, Söldnersoldaten, mehrmals. Die Schweden brennen die Kirche während des Dreißigjährigen Krieges nieder. Das Dorf wurde im Ersten Weltkrieg von den Deutschen zerstört.

Es gibt zwei Kinder aus der Stadt, die berühmt geworden sind. Jean-Louis-François Fauconnet, 1750-1819, wurde 1808 zum General und Baron des Reiches ernannt. Sein Name ist unter dem Arc de Triomphe eingraviert. Pierre Gaxotte, 1895-1982, französischer Historiker und Journalist, wurde 1953 in die französische Akademie gewählt.

D’azur semé de croix recroisetées au pied fiché d’or à deux bars adossés de même. Devise : Résister pour vaincre, Rebâtir pour vivre.

Ce sont les armes du duché de Bar, dont Revigny faisait partie. Autrefois appelé Revigny aux Vaches, c’était une ville importante qui fut saccagée et brûlée par les Suédois en 1640. La ville fut de nouveau sérieusement endommagée durant la grande guerre. Patrie d’André Maginot et de Pierre Gaxotte, elle est décorée des Croix de Guerre 14-18 et 39-45.

Azure sown with cross crosses at the foot stuck in gold with two backing bars in the same way. Motto: Resist in order to win, Rebuild in order to live.

These are the arms of the Duchy of Bar, of which Revigny was part. Formerly called Revigny aux Vaches, it was an important town which was sacked and burnt down by the Swedes in 1640. The town was again seriously damaged during the great war. Homeland of André Maginot and Pierre Gaxotte, it is decorated with the Croix de Guerre 14-18 and 39-45.

Azurblau gesät mit Kreuzen am Fuß in Gold geklebt mit zwei Stützstangen auf die gleiche Weise. Motto: Widerstehen, um zu gewinnen, wieder aufbauen, um zu leben.

Dies sind die Arme des Herzogtums Bar, zu dem Revigny gehörte. Früher Revigny aux Vaches genannt, war es eine wichtige Stadt, die 1640 von den Schweden geplündert und niedergebrannt wurde. Die Stadt wurde während des großen Krieges erneut schwer beschädigt. Die Heimat von André Maginot und Pierre Gaxotte ist mit dem Croix de Guerre 14-18 und 39-45 verziert.

Les habitants de Revigny-sur-Ornain s’appellent les Revinéens et les Revinéennes.

The inhabitants of Revigny-sur-Ornain are called the Revinéens and the Revinéennes.

Die Einwohner von Revigny-sur-Ornain heißen Revinéens und Revinéennes.

Les points de visites

 

.

André Maginot est né à Paris en 1877. Ces parents étaient originaires de Revigny. Ses études l’amènent au doctorat de droit en 1897. Il entre ensuite dans l’administration. Sa carrière commence politique en tant que conseiller général de Revigny-sur-Ornain. Il est élu député de Bar-le-Duc en 1910, mandat qu’il conservera jusqu’à sa mort. En 1914 il s’engage comme soldat. Il demande à rejoindre une compagnie sur les Hauts de la Meuse. Il y crée des patrouilles régulières. Son courage et son attitude le font accéder au grade de sergent. Blessé le 9 novembre 1914, il ne rejoindra plus le front et reçoit la médaille militaire.  Il est ministre des colonies en 1917 puis des pensions en 1920. Le 10 novembre 1920, il préside dans la citadelle de Verdun à la désignation du soldat inconnu. En 1922, il est nommé ministre de la Guerre. Il se préoccupe alors de la défense des frontières françaises et fait réaliser des forts. Remplacé en 1924 par Paul Painlevé, il travaille avec lui pour lever des fonds dans le but d’améliorer la défense du pays. Les travaux de la ligne Maginot démarrent en 1928. Il redevient ministre de la Guerre en 1929. Maginot poursuit les fortifications à l’Est de la France.  Il meurt en 1932 et est inhumé à Revigny-sur-Ornain.

André Maginot was born in Paris in 1877. These parents were from Revigny. His studies led him to a doctorate in law in 1897. He then entered the administration. His career began in politics as general councilor of Revigny-sur-Ornain. He was elected deputy for Bar-le-Duc in 1910, a mandate he would keep until his death. In 1914 he enlisted as a soldier. He asks to join a company on the Hauts de la Meuse. He created regular patrols there. His courage and his attitude made him reach the rank of sergeant. Wounded on November 9, 1914, he will no longer join the front and receive the military medal. He was Minister of Colonies in 1917 and then of Pensions in 1920. On November 10, 1920, he presided over the designation of the Unknown Soldier in the citadel of Verdun. In 1922, he was appointed Minister of War. He was then concerned with the defense of the French borders and had forts built. Replaced in 1924 by Paul Painlevé, he worked with him to raise funds in order to improve the country’s defense. Work on the Maginot Line began in 1928. He again became Minister of War in 1929. Maginot continued the fortifications in eastern France. He died in 1932 and was buried in Revigny-sur-Ornain.

André Maginot wurde 1877 in Paris geboren. Diese Eltern stammten aus Revigny. Sein Studium führte ihn 1897 zur Promotion in Rechtswissenschaften. Anschließend trat er in die Verwaltung ein. Seine Karriere begann in der Politik als Generalrat von Revigny-sur-Ornain. Er wurde 1910 zum Stellvertreter von Bar-le-Duc gewählt, ein Mandat, das er bis zu seinem Tod behalten würde. 1914 trat er als Soldat ein. Er bittet darum, sich einer Firma auf der Hauts de la Meuse anzuschließen. Dort schuf er regelmäßig Patrouillen. Sein Mut und seine Haltung ließen ihn den Rang eines Sergeanten erreichen. Am 9. November 1914 verwundet, wird er nicht mehr an die Front gehen und die Militärmedaille erhalten. Er war 1917 Kolonialminister und 1920 Rentenminister. Am 10. November 1920 leitete er die Benennung des Unbekannten Soldaten in der Zitadelle von Verdun. 1922 wurde er zum Kriegsminister ernannt. Er befasste sich dann mit der Verteidigung der französischen Grenzen und ließ Festungen bauen. Er wurde 1924 von Paul Painlevé ersetzt und arbeitete mit ihm zusammen, um Spenden zu sammeln, um die Verteidigung des Landes zu verbessern. Die Arbeiten an der Maginot-Linie begannen 1928. 1929 wurde er erneut Kriegsminister. Maginot setzte die Befestigungen in Ostfrankreich fort. Er starb 1932 und wurde in Revigny-sur-Ornain begraben.

.

 

.

L’église Saint-Pierre et Saint-Paul.

L’église date des XVe et XVIe siècle. Elle est de style gothique flamboyant. Le bâtiment fut successivement détruit par les Suédois en 1639, et par les Allemands en septembre 1914. A l’intérieur se trouve une chaire en bois de chêne du XVIIIe siècle. Un orgue remarquable, de 1893, est l’œuvre du facteur vosgien Jaquot-Jeanpierre. Il est orné de fleurs de lis. Un autel en pierre dédié à Saint Vincent date de 1899. L’église n’est pas accessible.

Le cadran solaire.

Au bas de la montée vers l’église de Saint-Pierre et Saint-Paul, vous découvrez un cadran solaire. Un cadran solaire  indique le temps solaire par le déplacement de l’ombre d’un objet, appelé le gnomon ou le style, sur une surface ou table qui possède des graduations. Il est à noter qu’en été, nous avons deux heures de plus par rapport à l’heure solaire.

The church of Saint-Pierre and Saint-Paul.

The church dates from the 15th and 16th centuries. It is in a flamboyant Gothic style. The building was successively destroyed by the Swedes in 1639, and by the Germans in September 1914. Inside is an 18th century oak pulpit. A remarkable organ, from 1893, is the work of the Vosges postman Jaquot-Jeanpierre. It is decorated with fleur-de-lis. A stone altar dedicated to Saint Vincent dates from 1899. The church is not accessible.

The sundial.

At the bottom of the climb to the Church of Saint-Pierre and Saint-Paul, you will discover a sundial. A sundial indicates solar time by moving the shadow of an object, called the gnomon or style, over a surface or table that has graduations. It should be noted that in summer we have two hours more than solar time.

Die Kirche von Saint-Pierre und Saint-Paul.

Die Kirche stammt aus dem 15. und 16. Jahrhundert. Es ist in einem extravaganten gotischen Stil. Das Gebäude wurde 1639 nacheinander von den Schweden und im September 1914 von den Deutschen zerstört. Im Inneren befindet sich eine Eichenkanzel aus dem 18. Jahrhundert. Eine bemerkenswerte Orgel aus dem Jahr 1893 ist das Werk des Vogesenpostboten Jaquot-Jeanpierre. Es ist mit Lilie dekoriert. Ein Steinaltar, der dem Heiligen Vincent gewidmet ist, stammt aus dem Jahr 1899. Die Kirche ist nicht zugänglich.

Die Sonnenuhr.

Am Ende des Aufstiegs zur Kirche Saint-Pierre und Saint-Paul finden Sie eine Sonnenuhr. Eine Sonnenuhr zeigt die Sonnenzeit an, indem der Schatten eines Objekts, das als Gnomon oder Stil bezeichnet wird, über eine Oberfläche oder einen Tisch mit Abstufungen bewegt wird. Es ist zu beachten, dass wir im Sommer zwei Stunden mehr als die Sonnenzeit haben.

 

.

Le 25 septembre 1915, les Alliés déclenchent deux vastes offensives, l’une en Artois, l’autre en Champagne.  De Champagne, affluent de nombreux blessés à Revigny sur Ornain, que l’on installe à l’école des filles, rue des Chanoines. Au lieu-dit Rouasive, sont construits des baraquements, dits baraques Adrian, pour servir d’hôpital. Beaucoup de blessés y décèdent.
Les terres appartenaient à Léon Camille Flise et Emile Hannion. Selon la loi du 29 décembre 1915, elles sont cédées à l’État pour créer le cimetière militaire. Les combattants de Champagne, Argonne et Verdun y sont inhumés. L’inauguration eut lieu le 24 septembre 1916. Au centre, fut installé un monument coiffé d’un coq gaulois en bronze de Cain. Une plaque est apposée sur le socle : A ceux de la Champagne et de Verdun. La Population et la Garnison de Revigny Fières de leurs Grands Morts. Cette nécropole fut agrandie en 1918, 1920 et 1922. Ce sont 1313 soldats français, dont 72 en ossuaire et 2 soldats tués lors de la seconde guerre mondiale, qui y reposent.

On September 25, 1915, the Allies launched two vast offensives, one in Artois, the other in Champagne. From Champagne, many wounded flock to Revigny sur Ornain, which was installed at the girls’ school, rue des Chanoines. At a place called Rouasive, barracks, called Adrian barracks, were built to serve as a hospital. Many wounded died there. The land belonged to Léon Camille Flise and Emile Hannion. According to the law of December 29, 1915, they are ceded to the State to create the military cemetery. The fighters of Champagne, Argonne and Verdun are buried there. The inauguration took place on September 24, 1916. In the center, a monument topped with a Gallic rooster in bronze by Cain was installed. A plaque is affixed to the base: To those of Champagne and Verdun. The Population and the Garrison of Revigny Proud of their Great Dead. This necropolis was enlarged in 1918, 1920 and 1922. There are 1313 French soldiers, including 72 in an ossuary and 2 soldiers killed during the Second World War, who rest there.

Am 25. September 1915 starteten die Alliierten zwei große Offensiven, eine in Artois und eine in der Champagne. Von der Champagne strömen viele Verwundete nach Revigny sur Ornain, das in der Mädchenschule in der Rue des Chanoines installiert wurde. An einem Ort namens Rouasive wurden Kasernen, sogenannte Adrian-Kasernen, als Krankenhaus gebaut. Dort starben viele Verwundete. Das Land gehörte Léon Camille Flise und Emile Hannion. Nach dem Gesetz vom 29. Dezember 1915 wurden sie an den Staat abgetreten, um den Militärfriedhof zu schaffen. Dort sind die Kämpfer von Champagne, Argonne und Verdun begraben. Die Einweihung fand am 24. September 1916 statt. In der Mitte wurde ein Denkmal installiert, das von Kain mit einem gallischen Hahn in Bronze gekrönt wurde. An der Basis ist eine Plakette angebracht: an denen von Champagne und Verdun. Die Bevölkerung und die Garnison von Revigny sind stolz auf ihre großen Toten. Diese Nekropole wurde 1918, 1920 und 1922 vergrößert. Dort ruhen 1313 französische Soldaten, darunter 72 in einem Beinhaus und 2 im Zweiten Weltkrieg getötete Soldaten.

 

.

Construite en 1858 par l’architecte Guyot, l’hôtel de ville fut détruit en 1914. C’est grâce à l’action du ministre André Maginot, originaire de la commune et conseiller général, que des fonds furent débloqués pour sa reconstruction en 1923.

Built in 1858 by the architect Guyot, the town hall was destroyed in 1914. It is thanks to the action of Minister André Maginot, a native of the town and general councilor, that funds were released for its reconstruction in 1923.

Das 1858 vom Architekten Guyot erbaute Rathaus wurde 1914 zerstört. Dank der Aktion des aus der Gemeinde und des Generalrates stammenden Ministers André Maginot wurden 1923 Mittel für den Wiederaufbau freigegeben.

 

.

Les maisons fortes, ou domus fortis, sont des édifices signalés dans les textes, à partir du dernier tiers du XIIe siècle. Ces édifices ne sont pas des châteaux ou castellum. Ils sont un peu plus qu’une simple résidence ou domus. Ce phénomène se poursuivra largement dans la première moitié du XIIIe siècle. Il prendra fin au début du XVIe siècle. Ces bâtisses peuvent présenter l’aspect d’une maison solide avec tours. Mais elles peuvent avoir une apparence d’un bâtiment construit de bric et de broc. Il est souvent situé aux abords des bourgs, le long de routes principales ou à la frontière d’une grande seigneurie. Il appartient soit à des cadets, à des parents ou à des alliés de grandes familles seigneuriales. Mais il peut appartenir également à des bourgeois devenus riches. Ils devaient exercer des offices importants. La fortification d’une maison, c’est-à-dire l’adjonction de tours, de palissades, de fossés, de créneaux, supposait une autorisation spéciale. Seuls le seigneur dominant et tous les seigneurs voisins de la paroisse, pouvaient accorder ce droit.

Fortified houses, or domus fortis, are buildings noted in the texts, from the last third of the 12th century. These buildings are not castles or castellums. They are little more than a simple residence or domus. This phenomenon will largely continue in the first half of the 13th century. It will end at the beginning of the 16th century. These buildings can have the appearance of a solid house with towers. But they can have the appearance of a building made of odds and ends. It is often located on the outskirts of market towns, along main roads or on the border of a large seigneury. It belongs either to cadets, relatives or allies of great seigneurial families. But it can also belong to bourgeois who have become rich. They were to exercise important offices. The fortification of a house, that is to say the addition of towers, palisades, ditches, battlements, required special authorization. Only the dominant lord and all the neighboring lords of the parish could grant this right.

Befestigte Häuser oder Domus Fortis sind Gebäude, die in den Texten aus dem letzten Drittel des 12. Jahrhunderts erwähnt wurden. Diese Gebäude sind keine Burgen oder Burgen. Sie sind kaum mehr als ein einfacher Wohnsitz oder Domus. Dieses Phänomen wird sich in der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts weitgehend fortsetzen. Es wird zu Beginn des 16. Jahrhunderts enden. Diese Gebäude können das Aussehen eines soliden Hauses mit Türmen haben. Aber sie können das Aussehen eines Gebäudes haben, das aus Kleinigkeiten besteht. Es befindet sich oft am Rande von Marktstädten, entlang von Hauptstraßen oder an der Grenze eines großen Seigneury. Es gehört entweder Kadetten, Verwandten oder Verbündeten großer Seigneurialfamilien. Es kann aber auch Bourgeois gehören, die reich geworden sind. Sie sollten wichtige Ämter ausüben. Die Befestigung eines Hauses, dh das Hinzufügen von Türmen, Palisaden, Gräben und Zinnen, erforderte eine besondere Genehmigung. Nur der herrschende Herr und alle benachbarten Herren der Gemeinde konnten dieses Recht gewähren.

retour carte circuit chouette balade