Dabo

Durée visite : 90 min
Moyen : Pédestre

  • Le rocher de Dabo en Moselle
  • Vue sur Hellert dans la commune de Dabo en Moselle
  • Une typique à La Hoube dans la commune de Dabo en Moselle
  • Le rocher de Dabo en Moselle
  • Cimetière romain de Beimbach dans la commune de Dabo en Moselle

Le comté de Dabo appartint à Hugues Ier, comte du Nordgau en Alsace, au début du Xe siècle, puis à son fils Eberhard IV vers 934. C’est à cette époque que fut construit le château de Dabo. Il s’appelait Dachsbourg ou encore Dagsburg en allemand. Les murailles encerclaient tout le pourtour du rocher et comprenaient une tour d’habitation, de petites tours de guet et un bâtiment pour les réserves et les écuries, ainsi qu’un puits pour la réserve d’eau. Ce puits est encore visible aujourd’hui derrière la chapelle. Jusqu’en 1793, jouissant de l’immédiateté impériale, le comté de Dabo resta terre d’Empire. La petite-fille d’Eberhard, Helwige, apporta le comté de Dagsbourg à son époux Hugues VII, comte d’Eguisheim mort en 1048. Le plus illustre représentant de cette branche d’Eguisheim-Dabo fut leur fils Bruno de Dabo. Il fut évêque de Toul puis pape Léon IX canonisé en 1087. Le comté passa en 1234 à la famille de Linange. En efrfet, l’héritière du comté Gertrude de Dabo laissa veuf son troisième époux, Simon de Linange. Celui-ci reprit le titre en 1234. Ce sont les Linange-Dabo qui régnèrent sur le comté jusqu’à la Révolution.

The county of Dabo belonged to Hugues Ier, count of Nordgau in Alsace, at the beginning of the 10th century, then to his son Eberhard IV around 934. It was at this time that the castle of Dabo was built. It was called Dachsbourg or Dagsburg in German. The walls encircled the entire perimeter of the rock and included a residential tower, small watchtowers and a building for the reserves and stables, as well as a well for the water reserve. This well is still visible today behind the chapel. Until 1793, enjoying imperial immediacy, the county of Dabo remained land of Empire. Eberhard’s granddaughter, Helwige, brought the county of Dagsburg to her husband Hugues VII, Count of Eguisheim who died in 1048. The most illustrious representative of this branch of Eguisheim-Dabo was their son Bruno de Dabo. He was Bishop of Toul then Pope Leo IX canonized in 1087. The county passed in 1234 to the Linange family. Indeed, the county heiress Gertrude de Dabo left her third husband, Simon de Linange, widower. He resumed the title in 1234. It was the Linange-Dabo who reigned over the county until the Revolution.

Die Grafschaft Dabo gehörte zu Beginn des 10. Jahrhunderts Hugues Ier, Graf von Nordgau im Elsass, dann um 934 seinem Sohn Eberhard IV. Zu dieser Zeit wurde die Burg von Dabo erbaut. Es hieß auf Deutsch Dachsbourg oder Dagsburg. Die Mauern umfassten den gesamten Umfang des Felsens und umfassten einen Wohnturm, kleine Wachtürme und ein Gebäude für die Reserven und Ställe sowie einen Brunnen für das Wasserreservat. Dieser Brunnen ist heute noch hinter der Kapelle sichtbar. Bis 1793 blieb die Grafschaft Dabo, die kaiserliche Unmittelbarkeit genoss, Land des Imperiums. Eberhards Enkelin Helwige brachte die Grafschaft Dagsburg zu ihrem Ehemann Hugues VII., Graf von Eguisheim, der 1048 starb. Der berühmteste Vertreter dieses Zweigs von Eguisheim-Dabo war ihr Sohn Bruno de Dabo. Er war Bischof von Toul, dann wurde Papst Leo IX. 1087 heiliggesprochen. Die Grafschaft ging 1234 an die Familie von Linange über. In der Tat hinterließ die Erbin der Grafschaft Gertrude de Dabo ihren dritten Ehemann, Simon de Linange, Witwer. Er nahm den Titel 1234 wieder auf. Es war der Linange-Dabo, der die Grafschaft bis zur Revolution regierte.

D’argent au lion de sable, armé et lampassé de gueules, à la bordure du même, au rais d’escarboucle fleurdelisé d’or, brochant sur le tout.

Ce sont les armes de la famille d’Eguisheim dont est issu le pape Saint Léon IX. Il est né en 1002 au château de Dachsbourg, aujourd’hui Dabo. (UCGL)

Argent to the lion Sable, armed and langued Gules, on the border of the same, a spoke of carbuncle fleurdelisé Or, debruising over all.

These are the arms of the Eguisheim family from which Pope Saint Leo IX came. He was born in 1002 at the castle of Dachsbourg, today Dabo. (UCGL)

Argent an den Löwen Sable, bewaffnete und schmachtende Gules, an der Grenze desselben, sprach von Karbunkel fleurdelisé Oder von Schwächung über alles.

Dies sind die Arme der Familie Eguisheim, aus der Papst Leo IX. Stammt. Er wurde 1002 auf der Burg von Dachsbourg, heute Dabo, geboren. (UCGL)

Die Füchs = les renards.

Ce surnom se rapporte à la ruse et malice des habitants d’autrefois, dont, de tout temps, beaucoup avaient bien su tirer profit du braconnage plus ou moins avoué, malgré surveillants, gardes et gendarmes.

Réf. Dusanus, Volkshumor.

Die Füchs = the foxes.

This nickname relates to the cunning and malice of the inhabitants of the past, many of whom have always been able to take advantage of poaching more or less admitted, despite supervisors, guards and gendarmes.

Ref. Dusanus, Volkshumor.

Die Füchs = die Füchse.

Dieser Spitzname bezieht sich auf die List und Bosheit der Bewohner der Vergangenheit, von denen viele trotz Aufseher, Wachen und Gendarmen immer mehr oder weniger zugelassene Wilderei ausnutzen konnten.

Ref. Dusanus, Volkshumor.

Les habitants et les habitantes de Dabo s’appellent les Daboisiens et les Daboisiennes.

The inhabitants of Dabo are called the Daboisiens and the Daboisiennes.

Die Einwohner von Dabo heißen Daboisiens und Daboisiennes.

Les points de visites

 

.

Jusque vers le milieu du 19e siècle, l’habitat troglodytique était courant. Les troglodytes vivaient sous les parois rocheuses qui présentaient de nombreux avantages. On faisait l’économie du toit et de la paroi de fond. La température intérieure était constante été comme hiver. Les rochers du Kühberg étaient habités bien avant la construction des maisons de Hellert en 1789. En 1872, on dénombre 38 personnes vivant sous les rochers, en marge de la société prussienne. Pour les obliger à habiter les villages, en 1894, l’Administration des Forêts fait sauter les cavernes situées sur son domaine. Seules subsistent 3 habitations situées sur des terrains privés. Les deux maisons du Falkenfels en font partie. Elles étaient habitées, l’une par un couple le Felsenmartin et sa femme, l’autre par un l’ermite Himbeer. Cette habitation est signalée par un panneau portant les mots Einsiedelei von Edouard Himbeer. Qui était l’ermite du Falkenfels? Personne ne le sait.

Until the middle of the 19th century, cave dwellings were common. The troglodytes lived under the rock faces which had many advantages. We saved the roof and the back wall. The interior temperature was constant summer and winter. The rocks of Kühberg were inhabited long before the construction of Hellert’s houses in 1789. In 1872, there were 38 people living under the rocks, on the fringes of Prussian society. To force them to live in the villages, in 1894, the Forestry Administration blew up the caves located on its domain. Only 3 dwellings remain located on private land. The two houses of Falkenfels are part of it. They were inhabited, one by a couple the Felsenmartin and his wife, the other by a hermit Himbeer. This house is marked with a sign bearing the words Einsiedelei von Edouard Himbeer. Who was the hermit of the Falkenfels? Nobody knows.

Bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts waren Höhlenwohnungen üblich. Die Höhlenbewohner lebten unter den Felswänden, was viele Vorteile hatte. Wir haben das Dach und die Rückwand gerettet. Die Innentemperatur war im Sommer und Winter konstant. Die Felsen von Kühberg waren lange vor dem Bau von Hellerts Häusern im Jahre 1789 bewohnt. 1872 lebten 38 Menschen unter den Felsen am Rande der preußischen Gesellschaft. Um sie zu zwingen, in Dörfern zu leben, sprengte die Forstverwaltung 1894 die Höhlen, die sich auf ihrem Gebiet befanden. Nur noch 3 Wohnungen befinden sich auf privatem Grund. Die beiden Häuser von Falkenfels sind Teil davon. Sie wurden bewohnt, einer von einem Paar, dem Felsenmartin und seiner Frau, der andere von einem Einsiedler Himbeer. Dieses Haus ist mit einem Schild mit der Aufschrift Einsiedelei von Edouard Himbeer gekennzeichnet. Wer war der Einsiedler der Falkenfels? Niemand weiß.

.

 

.

Le 24 octobre 1648, l’Alsace fut cédée à la France par les traités de Westphalie. Mais les comtes de Linange-Dabo refusèrent allégeance à Louis XIV. Ils prirent les armes contre lui en 1672. Mais après un long siège devant le château, qui constituait un obstacle à l’avancée des troupes, celui-ci dut capituler le 13 mars 1677. Le château de Dabo fut rasé en 1679 sur ordre de Louis XIV et de Louvois, son ministre d’État. Le rocher resta nu pendant un siècle et demi, puis une chapelle consacrée à saint Léon y fut érigée en 1825. À la suite des intempéries, le bâtiment fut démoli en 1889. Il est reconstruit en style roman avec ajout d’une tour qui servira de belvédère. Les travaux respectèrent les vœux de Strieve, fondateur du Club vosgien. La nouvelle chapelle fut inaugurée le 12 octobre 1892. Un sommet informel franco-allemand s’est tenu le 19 juillet 1983 à Dabo. Il réunissait le président François Mitterrand et le chancelier Helmut Kohl.

On October 24, 1648, Alsace was ceded to France by the Treaties of Westphalia. But the counts of Linange-Dabo refused allegiance to Louis XIV. They took up arms against him in 1672. But after a long siege in front of the castle, which constituted an obstacle to the advance of the troops, it had to capitulate on March 13, 1677. The castle of Dabo was razed in 1679 by order of Louis XIV and de Louvois, his Minister of State. The rock remained bare for a century and a half, then a chapel dedicated to Saint Leon was erected there in 1825. Following the bad weather, the building was demolished in 1889. It was rebuilt in Romanesque style with the addition of a tower which will serve of belvedere. The works respected the wishes of Strieve, founder of the Club Vosgien. The new chapel was inaugurated on October 12, 1892. An informal Franco-German summit was held on July 19, 1983 in Dabo. It brought together President François Mitterrand and Chancellor Helmut Kohl.

Am 24. Oktober 1648 wurde das Elsass durch die Westfälischen Verträge an Frankreich abgetreten. Aber die Grafen von Linange-Dabo verweigerten Ludwig XIV. Die Treue. Sie nahmen 1672 Waffen gegen ihn auf. Nach einer langen Belagerung vor der Burg, die ein Hindernis für den Vormarsch der Truppen darstellte, musste sie am 13. März 1677 kapitulieren. Die Burg von Dabo wurde 1679 im Auftrag von zerstört Ludwig XIV. Und de Louvois, sein Staatsminister. Der Felsen blieb anderthalb Jahrhunderte lang kahl, dann wurde dort 1825 eine dem Heiligen Leon geweihte Kapelle errichtet. Nach dem schlechten Wetter wurde das Gebäude 1889 abgerissen. Es wurde im romanischen Stil mit einem zusätzlichen Turm umgebaut von Belvedere. Die Arbeit respektierte die Wünsche von Strieve, dem Gründer des Club Vosgien. Die neue Kapelle wurde am 12. Oktober 1892 eingeweiht. Am 19. Juli 1983 fand in Dabo ein informeller deutsch-französischer Gipfel statt. Es brachte Präsident François Mitterrand und Bundeskanzler Helmut Kohl zusammen.

retour carte circuit chouette balade