Charly-Oradour

Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Charly-Oradour en Moselle

Située sur le Haut-Chemin, la commune appartient à la principauté épiscopale de Metz. Le Haut Chemin est le nom d’une partie du Pays messin, dont le territoire est situé entre la Moselle et le Saulnois, au nord-est de Metz.  Au Moyen Âge, les villages du Haut Chemin sont aux mains des paraiges messins ou des abbayes de la ville. Durant l’époque allemande de 1871 à 1915, la commune garda son nom français de Charly. Il fut alors germanisé en Karlen. Trente-neuf habitants, expulsés dans le Limousin, périrent lors du massacre d’Oradour-sur-Glane, le 10 juin 1944. En souvenir de ce massacre et en mémoire des victimes, le conseil municipal obtint l’ajout d’Oradour au nom de Charly en août 1950. Une croix de Lorraine fut de même ajoutée au blason.

Located on the Haut-Chemin, the town belongs to the episcopal principality of Metz. The Haut Chemin is the name of a part of the Pays Metz, whose territory is located between the Moselle and the Saulnois, north-east of Metz. In the Middle Ages, the villages of the Haut Chemin were in the hands of the Parades of Metz or the abbeys of the city. During the German period from 1871 to 1915, the town kept its French name of Charly. It was then Germanized in Karlen. Thirty-nine inhabitants, expelled in Limousin, perished during the massacre of Oradour-sur-Glane on June 10, 1944. In memory of this massacre and in memory of the victims, the municipal council obtained the addition of Oradour to the name de Charly in August 1950. A Lorraine cross was likewise added to the coat of arms.

Die Stadt liegt am Haut-Chemin und gehört zum bischöflichen Fürstentum Metz. Das Haut Chemin ist der Name eines Teils des Pays Metz, dessen Territorium sich zwischen der Mosel und dem Saulnois nordöstlich von Metz befindet. Im Mittelalter befanden sich die Dörfer des Haut Chemin in den Händen der Paraden von Metz oder der Abteien der Stadt. Während der deutschen Zeit von 1871 bis 1915 behielt die Stadt ihren französischen Namen Charly. Es wurde dann in Karlen germanisiert. 39 Einwohner, die in Limousin vertrieben wurden, kamen während des Massakers von Oradour-sur-Glane am 10. Juni 1944 ums Leben. In Erinnerung an dieses Massaker und in Erinnerung an die Opfer erhielt der Gemeinderat die Hinzufügung von Oradour zum Namen de Charly im August 1950. Dem Wappen wurde ebenfalls ein lothringisches Kreuz hinzugefügt.

Fasce d’or et d’azur de huit pièces, à la croix de Lorraine de sable naissant de flammes de gueules mouvant de la pointe brochant sur le tout.

Les bandes d’or et d’azur sont les armes du Haut-Chemin, partie du Pays messin à laquelle appartenait Charly. La croix de Lorraine de sable sortant des flammes rappelle le massacre d’Oradour et est inspirée des armoiries qui ont été récemment composées pour cette localité.

Fess of gold and Azure of eight pieces, to the cross of Lorraine Sable emerging from flames of gules moving from the point debruising on the whole.

The bands of gold and azure are the arms of the Haut-Chemin, part of the Pays Metz to which Charly belonged. The cross of Lorraine of sand emerging from the flames recalls the massacre of Oradour and is inspired by the coat of arms which were recently composed for this locality.

Fess mit Gold und Azure aus acht Teilen, bis zum Kreuz von Lorraine Sable, das aus den Flammen der Gules hervorgeht, die sich von dem Punkt aus bewegen, an dem es insgesamt zu einer Entflechtung kommt.

Die Bänder aus Gold und Azurblau sind die Arme des Haut-Chemin, Teil des Pays Metz, zu dem Charly gehörte. Das Lothringerkreuz aus den Flammen erinnert an das Massaker von Oradour und ist von dem Wappen inspiriert, das kürzlich für diesen Ort komponiert wurde.

Les habitants et les habitantes de Charly-Oradour s’appellent les Carlésiens et les Carlésiennes.

The inhabitants of Charly-Oradour are called Carlésiens and Carlésiennes.

Die Einwohner von Charly-Oradour heißen Carlésiens und Carlésiennes.

Les points de visites

 

.

Erigée en 1757, elle a été restaurée par les soeurs de la Congrégation de Saint-Jean de Bassel, en 1934. Elles étaient alors établies dans le château de Tricornot. Cette année 1934 est décrétée sainte par le pape Pie XI. On commémore le 19e centenaire de la mort du Christ.

Erected in 1757, it was restored by the sisters of the Congregation of Saint-Jean de Bassel in 1934. They were then established in the castle of Tricornot. This year 1934 is declared holy by Pope Pius XI. We commemorate the 19th centenary of the death of Christ.

Es wurde 1757 errichtet und 1934 von den Schwestern der Kongregation Saint-Jean de Bassel restauriert. Sie wurden dann in der Burg von Tricornot errichtet. Dieses Jahr 1934 wird von Papst Pius XI. Für heilig erklärt. Wir gedenken des 19. Jahrhunderts des Todes Christi.

.

 

.

Le château de Tricornot date de la fin XVIIIe siècle. Il fut la propriété du Baron de Tricornot, qui en fit sa demeure après la guerre de 1870 jusqu’à sa mort en 1905. Il échut par donation à la congrégation des Sœurs de Saint Jean de Bassel. Elles y installèrent une école ménagère . En 1970, au départ de la congrégation, la commune acquiert le domaine. Cédé à un investisseur dans les années 80, le bâtiment est rénové et morcelé. La Mairie y sera installée dans une partie du bâtiment en 1989, avant de déménager en 2008.

The Château de Tricornot dates from the end of the 18th century. It was owned by Baron de Tricornot, who made it his home after the war of 1870 until his death in 1905. It fell by donation to the congregation of the Sisters of Saint Jean de Bassel. They set up a housekeeping school there. In 1970, when the congregation left, the town acquired the estate. Assigned to an investor in the 1980s, the building is renovated and divided up. The Town Hall will be installed there in part of the building in 1989, before moving in 2008.

Das Château de Tricornot stammt aus dem Ende des 18. Jahrhunderts. Es war im Besitz von Baron de Tricornot, der es nach dem Krieg von 1870 bis zu seinem Tod im Jahr 1905 zu seinem Zuhause machte. Es fiel durch eine Spende an die Gemeinde der Schwestern von Saint Jean de Bassel. Dort haben sie eine Hauswirtschaftsschule eingerichtet. 1970, als die Gemeinde ging, erwarb die Stadt das Anwesen. Das Gebäude wurde in den 1980er Jahren einem Investor zugewiesen und renoviert und aufgeteilt. Das Rathaus wird dort 1989 in einem Teil des Gebäudes installiert, bevor es 2008 umzieht.

 

.

Le monument en pierre de taille est dédié à la mémoire des habitants expulsés de Charly, massacrés à Oradour-sur-Glane. La colonne centrale s’élève à quatorze mètres . Au pied du Christ se trouve une urne funéraire avec les cendres des martyrs. Elle porte la date du 10 juin 1944 . Les pierres tombales, disposées en demi-cercle, autour portent le nom et l’âge de chaque victime. Ce mémorial a été inauguré sous la présidence de Robert Schumann. Une souscription l’a financé.

The freestone monument is dedicated to the memory of the inhabitants expelled from Charly, massacred in Oradour-sur-Glane. The central column rises to fourteen meters. At the foot of Christ is a funeral urn with the ashes of the martyrs. It is dated June 10, 1944. The tombstones, arranged in a semi-circle, bear the name and age of each victim. This memorial was inaugurated under the presidency of Robert Schumann. A subscription financed it.

Das Freestone-Denkmal ist der Erinnerung an die aus Charly vertriebenen Einwohner gewidmet, die in Oradour-sur-Glane massakriert wurden. Die zentrale Säule steigt auf vierzehn Meter. Am Fuße Christi befindet sich eine Urne mit der Asche der Märtyrer. Es ist vom 10. Juni 1944 datiert. Die im Halbkreis angeordneten Grabsteine ​​tragen den Namen und das Alter jedes Opfers. Dieses Denkmal wurde unter der Präsidentschaft von Robert Schumann eingeweiht. Ein Abonnement finanzierte es.

 

.

La maison seigneuriale de Rupigny, date de 1635. Elle est dotée de deux pigeonniers. D’après une lettre de sauvegarde du cardinal de La Valette, la maison de Rupigny, appartenant au sieur Auburtin, champion de la justice du Roi à Metz, est placée sous la sauvegarde du Roi, la protégeant des réquisitions de logement et autres déprédations de troupes. La fonction de champion, devenue symbolique, est une lointaine survivance médiévale. Il combattait alors, en champ clos, pour défendre la cause d’une autre personne ou la sienne propre.  Aux XVIIIe et XIXe, ces résidences étaient des refuges pour leurs riches propriétaires, nobles ou roturiers, qui fuyaient les épidémies, notamment de choléra, qui sévissaient dans les villes.

The seigneurial house of Rupigny, dates from 1635. It has two dovecotes. According to a safeguard letter from the cardinal of Valletta, the house of Rupigny, belonging to the Sieur Auburtin, champion of the King’s justice in Metz, is placed under the protection of the King, protecting it from requisitions for housing and other depredations of troops. The function of champion, which has become symbolic, is a distant medieval survival. He then fought, in a closed field, to defend the cause of another person or his own. In the 18th and 19th centuries, these residences were refuges for their wealthy owners, nobles or commoners, who fled the epidemics, particularly cholera, which raged in the cities.

Das Seigneurialhaus von Rupigny stammt aus dem Jahr 1635. Es hat zwei Taubenschläge. Laut einem Schutzbrief des Kardinals von Valletta wird das Haus von Rupigny, das Sieur Auburtin, dem Verfechter der Justiz des Königs in Metz, gehört, unter den Schutz des Königs gestellt, um es vor Anforderungen an die Unterbringung und anderen Enteignungen von Truppen zu schützen. Die symbolisch gewordene Funktion des Champions ist ein fernes mittelalterliches Überleben. Dann kämpfte er auf geschlossenem Feld, um die Sache einer anderen Person oder seiner eigenen zu verteidigen. Im 18. und 19. Jahrhundert waren diese Residenzen Zufluchtsorte für ihre wohlhabenden Besitzer, Adligen oder Bürger, die vor den Epidemien, insbesondere der Cholera, die in den Städten wüteten, geflohen waren.

retour carte circuit chouette balade