Louvigny

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Le château de Louvigny en Moselle

Louvigny vient de Lupusacum, littéralement Chez Loup ou à Loup. Il signifie l’appartenance du lieu à une personne s’appelant Loup. En 1387, l’évêque de Metz fit assiéger les trois maisons fortes de Louvigny. Le village reste divisé en plusieurs fiefs jusqu’au début du XVe siècle. Le sort de Louvigny dépendit des nombreuses guerres entre Lorrains et Messins jusqu’en 1604. A cette date fut conclu le traité de Nomeny. Louvigny appartint alors à l’Évêché de Metz. En 1648, la commune est rattachée à la France, lors de l’annexion des Trois-Évêchés.

Louvigny subit des dommages lors de la guerre de 1914-1918. Comme les autres communes de Moselle, Louvigny fut annexée à l’Empire allemand de 1871 à 1918. Elle subira le même sort  de 1940 à 1944. Louvigny sera baptisée Loveningen pendant la première annexion, et Loweningen (Westmark) lors de la seconde.

Louvigny comes from Lupusacum, literally Chez Loup or à Loup. It signifies the belonging of the place to a person called Wolf. In 1387, the bishop of Metz had the three strongholds of Louvigny besieged. The village remains divided into several strongholds until the beginning of the 15th century. The fate of Louvigny depended on the numerous wars between Lorraine and Messins until 1604. On this date the Treaty of Nomeny was concluded. Louvigny then belonged to the Bishopric of Metz. In 1648, the town was attached to France, during the annexation of the Trois-Évêchés.

Louvigny suffered damage during the 1914-1918 war. Like the other communes of Moselle, Louvigny was annexed to the German Empire from 1871 to 1918. It will suffer the same fate from 1940 to 1944. Louvigny will be baptized Loveningen during the first annexation, and Loweningen (Westmark) during the second.

Louvigny kommt aus Lupusacum, wörtlich Chez Loup oder à Loup. Es bedeutet die Zugehörigkeit des Ortes zu einer Person namens Wolf. 1387 ließ der Bischof von Metz die drei Hochburgen von Louvigny belagern. Das Dorf ist bis zum Beginn des 15. Jahrhunderts in mehrere Hochburgen unterteilt. Das Schicksal von Louvigny hing von den zahlreichen Kriegen zwischen Lothringen und Messins bis 1604 ab. An diesem Tag wurde der Vertrag von Nomeny geschlossen. Louvigny gehörte dann zum Bistum Metz. 1648 wurde die Stadt während der Annexion der Trois-Évêchés an Frankreich angeschlossen.

Louvigny wurde während des Krieges von 1914 bis 1918 beschädigt. Wie die anderen Gemeinden der Mosel wurde Louvigny von 1871 bis 1918 dem Deutschen Reich angegliedert. Von 1940 bis 1944 wird es das gleiche Schicksal erleiden. Louvigny wird während der ersten Annexion in Loveningen und in der zweiten in Loweningen (Westmark) getauft.

De gueules à la roue d’or, accompagnée de trois roses d’argent, boutonnées d’or et pointées de sinople.

Ce sont les armes de la famille Faure de Fayole, qui possédait la seigneurie au XVIIIe siècle.

.

Gules a wheel Or, accompanied of three roses Argent, buttoned Or and pointed Vert.

These are the arms of the Faure de Fayole family, who owned the seigneury in the 18th century.

Gules ein Rad Oder, begleitet von drei Rosen Argent, geknöpft Oder und spitz Vert.

Dies sind die Waffen der Familie Faure de Fayole, der im 18. Jahrhundert das Seigneury gehörte.

Les conn’chés de Lovenin = les tourtes de Noël de Louvigny.

C’est une espèce de tourte contenant des pommes assaisonnées de poivre, à laquelle on donne une forme triangulaire et que l’on cuit au four. Etienne-Lorédan Larchey (1831 – 1902) croit que le mot  » conn’ché  » vient de cor-nichet, gâteau à cornes. Quant à la recette, nous nous fions à Auricoste de Lazarque qui dit dans sa « Cuisine messine « :

Préparez avec de la farine, du lait et du beurre, une pâte comme pour une tarte; formez-en une abaisse très amincie au moyen d’un rouleau; garnissez la moitié du cercle avec des pommes pelées, découpées en tranches minces et fortement as­saisonnées de poivre, recouvrez-les de l’autre moitié de l’abaisse de façon à donner au conn’ché la forme de la lune à son premier quartier. Réunissez les bords tout le long du pourtour du demi-cercle et piquez le dessus de différents dessins au moyen des dents d’une fourchette.

Cette ornementation constitue en même temps de petits évents qui empêchent le couvercle de se boursoufler et d’éclater sous la tension de la vapeur produite par la cuisson des pommes. Le conn’ché se prépare généralement pour la veillée de Noël. Cette coutume, ayant toujours été suivie dans ce village, a valu à ses habitants ce joli surnom.

Réf. de Westphalen, Petit Dictionnaire, p. 678 – Auricoste de Lazarque, Cuisine messine, pp. 271 et 272

.

Les conn’chés de Lovenin = Christmas pies from Louvigny.

It is a kind of pie containing apples seasoned with pepper, to which we give a triangular shape and which we bake in the oven. Etienne-Lorédan Larchey (1831 – 1902) believes that the word « conn’ché » comes from cor-nichet, cake with horns. As for the recipe, we trust Auricoste de Lazarque who says in his « Cuisine messine »:

Prepare with flour, milk and butter, a dough as for a pie; form it into a very thin layer with a roller; garnish half of the circle with peeled apples, cut into thin slices and heavily seasoned with pepper, cover them with the other half of the pastry so as to give the conn’ché the shape of the moon in its first quarter. Bring the edges together around the edge of the semicircle and prick the top of different designs using the tines of a fork.

This ornamentation constitutes at the same time small vents which prevent the lid from blistering and bursting under the pressure of the steam produced by cooking the apples. The conn’ché usually gets ready for Christmas Eve. This custom, having always been followed in this village, has earned its inhabitants this pretty nickname.

Ref. de Westphalen, Small Dictionary, p. 678 – Auricoste de Lazarque, Cuisine of Metz, pp. 271 and 272

Les conn’chés de Lovenin = Weihnachtskuchen aus Louvigny.

Es ist eine Art Kuchen mit mit Pfeffer gewürzten Äpfeln, denen wir eine dreieckige Form geben und die wir im Ofen backen. Etienne-Lorédan Larchey (1831 – 1902) glaubt, dass das Wort « conn’ché » von cor-nichet, Kuchen mit Hörnern, stammt. Was das Rezept betrifft, vertrauen wir Auricoste de Lazarque, der in seiner « Cuisine messine » sagt:

Bereiten Sie mit Mehl, Milch und Butter einen Teig wie für einen Kuchen vor; Formen Sie es mit einer Walze zu einer sehr dünnen Schicht. Die Hälfte des Kreises mit geschälten Äpfeln garnieren, in dünne Scheiben schneiden und stark mit Pfeffer würzen. Mit der anderen Hälfte des Gebäcks bedecken, damit der Conn’ché im ersten Viertel die Form des Mondes erhält. Bringen Sie die Kanten um die Kante des Halbkreises zusammen und stechen Sie die Spitzen verschiedener Designs mit den Zinken einer Gabel ein.

Diese Verzierung stellt gleichzeitig kleine Öffnungen dar, die verhindern, dass die Abdeckung unter dem Druck des Dampfes, der beim Kochen der Äpfel erzeugt wird, Blasen bildet und platzt. Der Conn’ché macht sich normalerweise für Heiligabend fertig. Dieser Brauch, der in diesem Dorf immer befolgt wurde, hat seinen Bewohnern diesen hübschen Spitznamen eingebracht.

Ref. de Westphalen, Kleines Wörterbuch, p. 678 – Auricoste de Lazarque, Küche von Metz, pp. 271 und 272

Les habitants et les habitantes de Louvigny s’appellent les Louvignois et les Louvignoises.

The inhabitants of Louvigny are called Louvignois and Louvignoises.

Die Einwohner von Louvigny heißen Louvignois und Louvignoises.

Les points de visites

 

.

L’ancienne église datait de 1754. Elle fut détruite en 1944. Ce nouvel édifice est construit en 1961. On peut y admirer un ensemble de 12 vitraux réalisés par Jean-Marie Benoît.

Saint Côme, patron des chirurgiens est né en Arabie. Il pratiquait la médecine à Aigéai en Cilicie, ainsi que son frère, Damien, lui, saint patron des pharmaciens. Ils souffrirent ensemble le martyre sous Dioclétien, en 303 ou 310. On les appelle anargyres parce qu’ils soignaient  sans accepter d’argent . On les fête le 26 septembre en Occident. Leur miracle le plus célèbre fut le suivant. Ils greffèrent une jambe de Maure, pour remplacer la jambe nécrosée d’un patient. L’opération fit l’objet de nombreuses peintures et miniatures.

The old church dated from 1754. It was destroyed in 1944. This new building was built in 1961. You can admire a set of 12 stained glass windows made by Jean-Marie Benoît.

Saint Côme, patron saint of surgeons, was born in Arabia. He practiced medicine in Aigéai in Cilicia, as did his brother, Damien, him, patron saint of pharmacists. They suffered martyrdom together under Diocletian, in 303 or 310. They are called anargyres because they treated without accepting money. They are celebrated on September 26 in the West. Their most famous miracle was the following. They grafted a Moorish leg, to replace the necrotic leg of a patient. The operation was the subject of numerous paintings and miniatures.

Die alte Kirche stammt aus dem Jahr 1754. Sie wurde 1944 zerstört. Dieses neue Gebäude wurde 1961 erbaut. Sie können 12 Buntglasfenster von Jean-Marie Benoît bewundern.

Saint Côme, Schutzpatron der Chirurgen, wurde in Arabien geboren. Er praktizierte Medizin in Aigéai in Kilikien, ebenso wie sein Bruder Damien, er, Schutzpatron der Apotheker. Sie erlitten 303 oder 310 gemeinsam unter Diokletian das Martyrium. Sie werden Anargyren genannt, weil sie behandelt wurden, ohne Geld anzunehmen. Sie werden am 26. September im Westen gefeiert. Ihr berühmtestes Wunder war das folgende. Sie pfropften ein maurisches Bein, um das nekrotische Bein eines Patienten zu ersetzen. Die Operation war Gegenstand zahlreicher Gemälde und Miniaturen.

.

 

.

Le château actuel, situé sur le Ban Bazin, peut remonter à la fin du XIVe siècle. Il n’apparaît pour la première fois avec certitude qu’en 1444. La forte­resse, dont Renaud de Gournay est sei­gneur, fut alors assiégée par les Français, dès le début de la guerre entre la ville de Metz et le duc de Lor­raine René Ier d’Anjou, allié des Lys. Cette situation diffi­cile, dans le courant du XVe siècle, entre le Pays messin et le duché de Lorraine valut au château des attaques continuelles. En 1490, le duc de Lorraine, René II assiégea le château. La garnison fut contrainte de se rendre. En 1590, la ville de Metz déclara la guerre au duc Charles III. Les Messins assiégèrent une nouvelle fois le château qui se rendit, mais leur victoire fut de courte durée car, la même année, la place fut reprise par le duc de Lorraine. En 1604, Louvigny passa définitivement aux Messins. Le château, vendu comme bien national, fut racheté au début du XIXe siècle par l’abbé Jacques Fristo. C’était un prêtre réfrac­taire, dont la famille habitait la ferme de la Hautonnerie à Louvigny. Après sa mort en 1831, il passa à ses héritiers. Puis, jusqu’au début du XXe siècle, il fut occupé par des familles de manouvriers, la pénurie de logements étant grande au village. Le châ­teau fort était un bâtiment de plan qua­drilatéral, construit en petit appareil cal­caire. Il était formé de quatre corps entourant une cour et cantonné de tours rondes. Le fossé à fond cimenté, large de 47 pieds et profond de 21, aujourd’hui en partie comblé, entourait la forteresse sur ses quatre côtés. Les courtines, dont la hauteur atteignait encore 16,50 m au début du siè­cle, s’appuyaient sur quatre tours rondes. Incendié à deux reprises en 1916 et 1918, il ne fut pas réparé après la guerre. Un long travail de consolidation fut entrepris grâce à des chantiers de jeunes.

The current castle, located on the Ban Bazin, can date back to the end of the 14th century. It does not appear for the first time with certainty until 1444. The fortress, of which Renaud de Gournay is lord, was then besieged by the French, from the start of the war between the city of Metz and the Duke of Lorraine René Ier of Anjou, ally of the Lys. This difficult situation, in the course of the 15th century, between the Pays Metz and the Duchy of Lorraine was worth the castle continual attacks. In 1490, the Duke of Lorraine, René II besieged the castle. The garrison was forced to surrender. In 1590, the city of Metz declared war on Duke Charles III. The Messins besieged the castle once again, which surrendered, but their victory was short-lived because, the same year, the place was taken over by the Duke of Lorraine. In 1604, Louvigny passed definitively to the Messins. The castle, sold as national property, was bought at the beginning of the 19th century by Father Jacques Fristo. He was a refractory priest, whose family lived on the Hautonnerie farm in Louvigny. After his death in 1831, he passed to his heirs. Then, until the beginning of the 20th century, it was occupied by families of laborers, the housing shortage being great in the village. The fortified castle was a quadrilateral plan building, built in small limestone apparatus. It was made up of four bodies surrounding a courtyard and confined to round towers. The cement-bottomed moat, 47 feet wide and 21 deep, now partly filled in, surrounded the fortress on all four sides. The curtain walls, whose height still reached 16.50 m at the beginning of the century, rested on four round towers. Burned down twice in 1916 and 1918, it was not repaired after the war. A long work of consolidation was undertaken thanks to youth work camps.

Die heutige Burg am Ban Bazin stammt aus dem Ende des 14. Jahrhunderts. Es erscheint erst 1444 mit Sicherheit zum ersten Mal. Die Festung, deren Herr Renaud de Gournay ist, wurde von Beginn des Krieges zwischen der Stadt Metz und dem Herzog von Lothringen René Ier von den Franzosen belagert von Anjou, Verbündeter der Lys. Diese schwierige Situation im Laufe des 15. Jahrhunderts zwischen den Pays Metz und dem Herzogtum Lothringen war die fortwährenden Angriffe der Burg wert. 1490 belagerte der Herzog von Lothringen, René II., Die Burg. Die Garnison musste sich ergeben. 1590 erklärte die Stadt Metz Herzog Karl III. Den Krieg. Die Messins belagerten die Burg erneut, die sich ergab, aber ihr Sieg war nur von kurzer Dauer, da der Ort im selben Jahr vom Herzog von Lothringen übernommen wurde. Im Jahr 1604 ging Louvigny endgültig an die Messins über. Das als nationales Eigentum verkaufte Schloss wurde zu Beginn des 19. Jahrhunderts von Pater Jacques Fristo gekauft. Er war ein feuerfester Priester, dessen Familie auf der Hautonnerie in Louvigny lebte. Nach seinem Tod im Jahr 1831 ging er an seine Erben über. Dann, bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts, wurde es von Arbeiterfamilien besetzt, wobei die Wohnungsnot im Dorf groß war. Die befestigte Burg war ein viereckiges Grundrissgebäude, das in kleinen Kalksteinapparaten errichtet wurde. Es bestand aus vier Körpern, die einen Innenhof umgaben und auf runde Türme beschränkt waren. Der Wassergraben mit Zementboden, 47 Fuß breit und 21 Fuß tief, jetzt teilweise ausgefüllt, umgab die Festung auf allen vier Seiten. Die Vorhangfassaden, deren Höhe zu Beginn des Jahrhunderts noch 16,50 m betrug, ruhten auf vier runden Türmen. 1916 und 1918 zweimal niedergebrannt, wurde es nach dem Krieg nicht repariert. Dank Jugendarbeitslagern wurde eine lange Konsolidierungsarbeit geleistet.

retour carte circuit chouette balade