Vaucouleurs

Durée visite : 90 minutes
Moyen : Pédestre

Le château et chapelle castrale de Vaucouleurs en Meurthe et Moselle

En 1165, à Vaucouleurs, le roi de France Louis VII rencontre Frédéric Barberousse, empereur du Saint-Empire romain germanique. Le 19 novembre 1212, le futur roi de France Louis VIII y rencontre le futur empereur des Romains Frédéric II. Il s’agit du prélude à l’intronisation de ce dernier. En 1235, Vallicolore, la vallée aux couleurs variées, Vaucouleurs est ville franche, par charte, octroyée par Gautier de Joinville. Elle est confirmée par son oncle Jean de Joinville, l’historiographe de Saint-Louis. En 1429, bien qu’enclavée entre le duché de Lorraine, dépendant du Saint-Empire, et celui de Bourgogne inféodé aux Anglais, la ville de Vaucouleurs est fidèle à Charles VII. C’est pourquoi, pour se rendre auprès du roi, Jeanne d’Arc vient y demander une escorte. Vaucouleurs se trouvait à quelques kilomètres du front lors de la guerre de 1914-1918. Vers la fin de celle-ci, à environ 3 km au nord-ouest de la ville, un aérodrome provisoire a été créé.

In 1165, in Vaucouleurs, the King of France Louis VII met Frédéric Barberousse, emperor of the Holy Roman Empire. On November 19, 1212, the future king of France Louis VIII met there the future emperor of the Romans, Frederick II. This is the prelude to the latter’s enthronement. In 1235, Vallicolore, the valley with varied colors, Vaucouleurs is a free town, by charter, granted by Gautier de Joinville. It is confirmed by his uncle Jean de Joinville, the historiographer of Saint-Louis. In 1429, although enclosed between the Duchy of Lorraine, dependent on the Holy Empire, and that of Burgundy, subservient to the English, the town of Vaucouleurs was loyal to Charles VII. This is why, to go to the king, Joan of Arc comes to ask for an escort. Vaucouleurs was a few kilometers from the front during the 1914-1918 war. Towards the end of it, about 3 km northwest of the city, a temporary airfield was created.

1165 traf der König von Frankreich, Ludwig VII., In Vaucouleurs auf Frédéric Barberousse, den Kaiser des Heiligen Römischen Reiches. Am 19. November 1212 traf der zukünftige König von Frankreich, Ludwig VIII., Dort den zukünftigen Kaiser der Römer, Friedrich II. Dies ist der Auftakt zu dessen Inthronisierung. Im Jahr 1235, Vallicolore, das Tal mit verschiedenen Farben, Vaucouleurs ist eine freie Stadt, per Charter, gewährt von Gautier de Joinville. Es wird von seinem Onkel Jean de Joinville, dem Historiker von Saint-Louis, bestätigt. Im Jahr 1429 war die Stadt Vaucouleurs Karl VII. Treu, obwohl sie zwischen dem vom Heiligen Reich abhängigen Herzogtum Lothringen und dem vom Englischen unterstellten Herzogtum Burgund eingeschlossen war. Um zum König zu gehen, kommt Jeanne d’Arc, um um eine Eskorte zu bitten. Vaucouleurs war während des Krieges von 1914 bis 1918 einige Kilometer von der Front entfernt. Gegen Ende, etwa 3 km nordwestlich der Stadt, wurde ein temporärer Flugplatz geschaffen.

De gueules à la tour d’argent, au chef cousu d’azur chargé de trois fleurs de lys d’or.

Ce sont les armes que Vaucouleurs porta jusqu’en 1696. A cette époque d’Hozier lui attribua un blason parti d’azur à trois fleurs de lys d’or qui est de France et d’azur à une épée d’argent garnie d’or la pointe en haut accostée de deux fleurs de lys d’or et surmontée d’une couronne royale de même qui est de Jeanne d’Arc.

Ce n’est qu’en 1862 que la municipalité reprit le blason primitif. Voulant rappeler le fait historique de l’armement de Jeanne d’Arc par Vaucouleurs, R. Louis posa le blason traditionnel de Vaucouleurs sur les meubles du blason accordé à Jeanne d’Arc par Charles VII, c’est-à dire l’épée, la couronne et les deux fleurs de lys.

Devise : Labor et Patria (Travail et Patrie)

Gules a la tour d’Argent, a chief cousu d’azur charged with three fleur de lys d’or.

These are the arms that Vaucouleurs wore until 1696. At that time, Hozier allotted him a coat of arms that went from azure to three fleur-de-lis gold which is from France and azure to a silver sword garnished with ‘gold the point at the top accosted by two golden fleur-de-lis and surmounted by a royal crown of the same which is of Joan of Arc.

It was not until 1862 that the municipality resumed the original coat of arms. Wanting to recall the historical fact of the armament of Joan of Arc by Vaucouleurs, R. Louis placed the traditional coat of arms of Vaucouleurs on the furniture of the coat of arms granted to Joan of Arc by Charles VII, that is to say the sword , the crown and the two lilies.

Currency: Labor et Patria (Work and Fatherland)

Gules a la Tour d’Argent, ein Chef-Cousu d’azur, der mit drei Lilie angeklagt ist.

Dies sind die Waffen, die Vaucouleurs bis 1696 trugen. Zu dieser Zeit teilte ihm Hozier ein Wappen zu, das von azurblau zu drei Lilie-Gold aus Frankreich und azurblau zu einem mit Silber geschmückten Schwert überging ‘Gold der Punkt an der Spitze, der von zwei Lilie-Gold-Gold angesprochen und von einer königlichen Krone desselben überragt wird, die von Jeanne d’Arc stammt.

Erst 1862 nahm die Gemeinde das ursprüngliche Wappen wieder auf. Um an die historische Tatsache der Bewaffnung von Jeanne d’Arc durch Vaucouleurs zu erinnern, legte R. Louis das traditionelle Wappen von Vaucouleurs auf die Möbel des Wappens, das Karl VII. Von Karl VII., Das heißt dem Schwert, verliehen wurde , die Krone und die beiden Lilien.

Währung: Labor et Patria (Arbeit und Vaterland)

Les habitants et les habitantes de Vaucouleurs s’appellent les Valcolorois et les Valcoloroises.

The inhabitants of Vaucouleurs are called the Valcolorois and the Valcoloroises.

Die Bewohner von Vaucouleurs heißen Valcolorois und Valcoloroises.

Les points de visites

 

.

Du château de Robert de Baudricourt, où le destin de Jeanne d’Arc se décida, il ne subsiste que la crypte de la chapelle castrale et la Porte de France. Concernant la Porte de France, celle-ci faisait à la fois office de porte du château et de porte de la ville. Édifiée initialement au XIIIe siècle, elle a été empruntée par Jeanne d’Arc et son escorte le 23 février 1429. Elle quittait sans retour sa Lorraine natale. Chaque année a lieu à cette date, une fête médiévale en son honneur. Sur les restes de la muraille primitive, les vestiges actuels datent d’une restauration réalisée en 1733. La chapelle castrale est construite entre 1923 et 1929. Elle sera bénie en 1930 par le cardinal Lépicier, natif de Vaucouleurs. Elle occupe l’emplacement de la chapelle primitive bâtie en 1234. La chapelle castrale abrite une vierge du XIIIe siècle. Elle est appelée Notre-Dame-des-Voûtes.

Of the castle of Robert de Baudricourt, where the fate of Joan of Arc was decided, only the crypt of the castle chapel and the Porte de France remain. Regarding the Porte de France, it served as both the castle gate and the city gate. Originally built in the 13th century, it was taken by Joan of Arc and her escort on February 23, 1429. She left her native Lorraine without return. Each year takes place on this date, a medieval festival in his honor. On the remains of the original wall, the current remains date from a restoration carried out in 1733. The castle chapel was built between 1923 and 1929. It will be blessed in 1930 by Cardinal Lépicier, a native of Vaucouleurs. It occupies the site of the original chapel built in 1234. The castle chapel houses a virgin of the 13th century. It is called Notre-Dame-des-Voûtes.

Von der Burg von Robert de Baudricourt, in der das Schicksal von Jeanne d’Arc entschieden wurde, sind nur noch die Krypta der Schlosskapelle und die Porte de France erhalten. In Bezug auf die Porte de France diente sie sowohl als Schlosstor als auch als Stadttor. Ursprünglich im 13. Jahrhundert erbaut, wurde es am 23. Februar 1429 von Jeanne d’Arc und ihrer Eskorte übernommen. Sie verließ ihre Heimat Lothringen ohne Rückkehr. Jedes Jahr findet an diesem Tag ein mittelalterliches Fest zu seinen Ehren statt. Auf den Überresten der ursprünglichen Mauer stammen die heutigen Überreste aus einer 1733 durchgeführten Restaurierung. Die Schlosskapelle wurde zwischen 1923 und 1929 erbaut. Sie wird 1930 von dem aus Vaucouleurs stammenden Kardinal Lépicier gesegnet. Es befindet sich an der Stelle der ursprünglichen Kapelle aus dem Jahr 1234. Die Schlosskapelle beherbergt eine Jungfrau aus dem 13. Jahrhundert. Es heißt Notre-Dame-des-Voûtes.

.

 

.

Jeanne d’Arc est l’un des personnages les mieux connus du XVe siècle. C’est notamment grâce à de nombreuses sources écrites. De son vivant, elle fait déjà l’objet d’une mythification. Elle mêle vérité historique et légende. Son personnage est cependant délaissé jusqu’au XIXe siècle. Les rationalistes des Lumières se montrent peu sensibles aux voix et aux vocations providentielles. On y trouve des sources écrites,  des reliques, de l’imagerie sur Jehanne d’Arc, le lien de Jeanne avec le cinéma, la publicité, la propagande en 1914–1918.

Joan of Arc is one of the best known figures of the 15th century. This is notably thanks to numerous written sources. During her lifetime, she was already the subject of mythification. It combines historical truth and legend. His character, however, was neglected until the 19th century. The rationalists of the Enlightenment showed little sensitivity to providential voices and vocations. There are written sources, relics, imagery on Jehanne d’Arc, Joan’s link with the cinema, advertising and propaganda in 1914–1918.

Jeanne d’Arc ist eine der bekanntesten Figuren des 15. Jahrhunderts. Dies ist insbesondere zahlreichen schriftlichen Quellen zu verdanken. Zu ihren Lebzeiten war sie bereits Gegenstand der Mythifizierung. Es verbindet historische Wahrheit und Legende. Sein Charakter wurde jedoch bis zum 19. Jahrhundert vernachlässigt. Die Rationalisten der Aufklärung zeigten wenig Sensibilität für vorsehende Stimmen und Berufungen. Es gibt schriftliche Quellen, Relikte und Bilder über Jehanne d’Arc, Joans Verbindung zum Kino, Werbung und Propaganda in den Jahren 1914-1918.

Musée Jeanne d’Arc : 17, rue Jeanne d’Arc 55140 Vaucouleurs
Tél : 03 29 89 51 63

En savoir plus

 

.

La maison du Duc de Guise n’est en réalité qu’un relais de chasse. Cette demeure n’est pas imposante, c’est son propriétaire qui lui confère son caractère remarquable. On retrouve la trace de cette personnalité dans l’histoire de Metz. C’est en effet François de Guise qui, bien qu’issu d’une famille lorraine, fut chargé par le roi de France Henri II de défendre la cité messine. Celle-ci a été défendue par ses troupes en 1552, contre le retour en force des Impériaux de Charles Quint. Le siège entrepris par ce dernier, échoua finalement devant la résistance de Guise en janvier 1553. Ce succès permit à la famille des Guise de se hisser dans les premiers rôles à la cour des Valois. Le fils de François, Henri, devient par la suite un des principaux  protagonistes des guerres de religion. Il finira d’ailleurs assassiné par les fidèles d’Henri III en 1588. A cette occasion le roi aurait prononcé la phrase célèbre : Il est plus grand couché que debout.

The house of the Duke of Guise is in reality only a hunting lodge. This residence is not imposing, it is its owner who gives it its remarkable character. We find the trace of this personality in the history of Metz. It is indeed François de Guise who, although coming from a Lorraine family, was commissioned by the King of France Henri II to defend the city of Metz. This was defended by his troops in 1552, against the return in force of the Imperialists of Charles V. The siege undertaken by the latter finally failed in the face of resistance from Guise in January 1553. This success enabled the Guise family to rise to the leading roles at the court of the Valois. François’ son, Henri, later became one of the main protagonists of the wars of religion. He will end up assassinated by the faithful of Henri III in 1588. On this occasion the king would have pronounced the famous sentence: He is taller lying than standing.

Das Haus des Herzogs von Guise ist in Wirklichkeit nur ein Jagdschloss. Diese Residenz ist nicht imposant, es ist ihr Besitzer, der ihr ihren bemerkenswerten Charakter verleiht. Wir finden die Spur dieser Persönlichkeit in der Geschichte von Metz. Es ist in der Tat François de Guise, der, obwohl er aus einer lothringischen Familie stammt, vom französischen König Henri II beauftragt wurde, die Stadt Metz zu verteidigen. Dies wurde von seinen Truppen 1552 gegen die Rückkehr der Imperialisten Karls V. verteidigt. Die Belagerung durch letztere scheiterte schließlich am Widerstand von Guise im Januar 1553. Dieser Erfolg ermöglichte es der Familie Guise, die Hauptrolle am Hof ​​des Valois zu übernehmen. François ‘Sohn Henri wurde später einer der Hauptakteure der Religionskriege. Er wird auch 1588 von den Gläubigen Henri III. Ermordet. Bei dieser Gelegenheit hätte der König den berühmten Satz ausgesprochen: Er ist größer als stehen.

 

.

L’église primitive construite au XIIIe siècle, est brûlée en 1544. La suivante, trop petite pour la population de Vaucouleurs, fut détruite et reconstruite en 1785. Elle est une des rares église de Meuse à posséder un plafond entièrement peint. Les voûtes du chœur, de la nef et des bas-côtés, présentent des peintures de scènes de l’Ancien et du Nouveau Testament. Au sein du chœur, on admirera un maître-autel en marbre. La petite ville de Vaucouleurs est réputée pour la venue de Jeanne d’Arc en 1429. Les vitraux illustrant les grands événements de son histoire sont remarquables. La fonderie de Tusey à proximité réalise les grilles en fonte en 1837. Après la Première Guerre mondiale, en 1921, de nouveaux vitraux ont été placés dans les fenêtres. Ils sont dus à Graff et Adam de Bar-le-Duc, et à Janin et Benoît de Nancy. Ils sont dédiés à la gloire des vainqueurs. Ils mettent en scène des poilus. Les orgues de l’édifice datant de 1867, ont la particularité d’être intégrés à un buffet du XIXe siècle.

The original church, built in the 13th century, was burnt down in 1544. The next one, too small for the population of Vaucouleurs, was destroyed and rebuilt in 1785. It is one of the rare churches in Meuse to have a fully painted ceiling. The vaults of the choir, the nave and the aisles show paintings of scenes from the Old and New Testaments. Within the choir, we can admire a marble high altar. The small town of Vaucouleurs is famous for the arrival of Joan of Arc in 1429. The stained glass windows illustrating the major events in its history are remarkable. The nearby Tusey foundry made the cast iron grates in 1837. After World War I, in 1921, new stained glass windows were placed in the windows. They are due to Graff and Adam from Bar-le-Duc, and to Janin and Benoît from Nancy. They are dedicated to the glory of the victors. They feature hairy people. The organs of the building dating from 1867, have the particularity of being integrated into a 19th century buffet.

Die ursprüngliche Kirche aus dem 13. Jahrhundert wurde 1544 niedergebrannt. Die nächste, zu klein für die Bevölkerung von Vaucouleurs, wurde 1785 zerstört und wieder aufgebaut. Es ist eine der seltenen Kirchen in Maas, die eine vollständig bemalte Decke hat. Die Gewölbe des Chores, des Kirchenschiffs und der Gänge zeigen Gemälde von Szenen aus dem Alten und Neuen Testament. Innerhalb des Chores können wir einen Marmorhochaltar bewundern. Die kleine Stadt Vaucouleurs ist berühmt für die Ankunft von Jeanne d’Arc im Jahr 1429. Die Buntglasfenster, die die wichtigsten Ereignisse in ihrer Geschichte veranschaulichen, sind bemerkenswert. Die nahe gelegene Tusey-Gießerei fertigte 1837 die gusseisernen Tore. Nach dem Ersten Weltkrieg wurde 1921 ein neues Buntglas in die Fenster gestellt. Sie sind Graff und Adam aus Bar-le-Duc sowie Janin und Benoît aus Nancy zu verdanken. Sie sind dem Ruhm der Sieger gewidmet. Sie zeigen haarige Menschen. Die Orgeln des Gebäudes aus dem Jahr 1867 haben die Besonderheit, in ein Buffet aus dem 19. Jahrhundert integriert zu werden.

retour carte circuit chouette balade