Apremont-la-Forêt

Durée visite : 90 min
Moyen : Pédestre

  • Une vue générale de Liouville dans la commune d'Apremont-la-Forêt en Meuse
  • Une vue générale de la commune d'Apremont-la-Forêt en Meuse
  • L'église Saint-Gérard à Marbotte dans la commune d'Apremont-la-Forêt en Meuse
  • Le fort de Liouville dans la commune d'Apremont-la-Forêt en Meuse
  • La mairie-Musée de Marbotte dans la commune d'Apremont-la-Forêt en Meuse

En 1285, Geoffroi d’Âpremont est l’un des héros du Tournoi de Chauvency. En 1387, le village est le chef-lieu du comté d’Apremont, alors très puissant. Près de 290 villages en dépendaient. Ce comté est alors dirigé par la famille luxembourgeoise d’Autel. C’est seulement en 1599 qu’il est rattaché au duché de Lorraine. Ce village fut aussi le siège d’un prieuré et d’une collégiale fondée par les impériaux. Leur château fut détruit durant la guerre 1914-1918. Durant la Première Guerre mondiale, le village fut entièrement détruit. Ce fut un point stratégique du saillant de Saint-Mihiel. Il est reconstruit après 1918.

In 1285, Geoffroi d’Âpremont was one of the heroes of the Chauvency Tournament. In 1387, the village was the capital of the county of Apremont, then very powerful. Nearly 290 villages depended on it. This county was then run by the Luxembourg family of Altar. It was only in 1599 that it was attached to the Duchy of Lorraine. This village was also the seat of a priory and a collegiate church founded by the imperialists. Their castle was destroyed during the 1914-1918 war. During the First World War, the village was completely destroyed. It was a strategic point of the salient of Saint-Mihiel. It was rebuilt after 1918.

Im Jahr 1285 war Geoffroi d’Âpremont einer der Helden des Chauvency-Turniers. 1387 war das Dorf die Hauptstadt der damals sehr mächtigen Grafschaft Apremont. Fast 290 Dörfer waren davon abhängig. Diese Grafschaft wurde dann von der luxemburgischen Altarfamilie geführt. Erst 1599 wurde es dem Herzogtum Lothringen angegliedert. Dieses Dorf war auch Sitz eines Priorats und einer von den Imperialisten gegründeten Stiftskirche. Ihre Burg wurde während des Krieges von 1914 bis 1918 zerstört. Während des Ersten Weltkriegs wurde das Dorf vollständig zerstört. Es war ein strategischer Punkt des herausragenden Saint-Mihiel. Es wurde nach 1918 wieder aufgebaut.

De gueules à la croix d’argent.

La commune utilise le blason de la famille d’Apremont, d’ancienne chevalerie. C. Lapaix lui donne un blason parti de Lorraine et d’Apremont, pour rappeler que cette terre fut rachetée par le duc Léopold en 1703. Ces armoiries ne sont plus utilisées aujourd’hui. (UCGL)

Gules to the cross Argent.

The town uses the coat of arms of the Apremont family, a former knighthood. C. Lapaix gives it a coat of arms from Lorraine and Apremont, as a reminder that this land was bought by Duke Leopold in 1703. These coats of arms are no longer used today. (UCGL)

Gules zum Kreuz Argent.

Die Stadt verwendet das Wappen der Familie Apremont, einer ehemaligen Ritterschaft. C. Lapaix gibt ihm ein Wappen aus Lothringen und Apremont, um daran zu erinnern, dass dieses Land 1703 von Herzog Leopold gekauft wurde. Diese Wappen werden heute nicht mehr verwendet. (UCGL)

Les habitants et les habitantes de la commune d’Apremont-la-Forêt s’appellent les Asperomontais et les Asperomontaises.

The inhabitants of the commune of Apremont-la-Forêt are called Asperomontais and Asperomontaises.

Die Einwohner der Gemeinde Apremont-la-Forêt heißen Asperomontais und Asperomontaises.

Les points de visites

 

.

Construite sur un promontoire, l’église Saint-Gérard est séparée de la route départementale n° 12, reliant Apremont à Sampigny, par une terrasse intermédiaire sur laquelle se dresse le Monument aux Morts. Les constructeurs ont réalisé des murs de soutènement et plusieurs volées d’escaliers, dus à la forte déclivité. Elle est orientée de type église grange, l’édifice comprend une nef, prolongée par un chœur polygonal, contre lequel s’adossent au sud, une chapelle et une sacristie. Le clocher est construit entièrement en pierre de taille. Ses deux étages comportent des pilastres d’angles. Cette église fut utilisée comme dépôt mortuaire. Sur les photos de l’époque,  les bancs de la nef sont occupés par les dépouilles de combattants français. Ils attendent leur inhumation dans le cimetière voisin. Des combats se déroulèrent dans le secteur en 1915. Ils avaient pour but de réduire la formation du saillant de Saint-Mihiel. Ils firent de nombreuses victimes. A l’intérieur, des drapeaux de régiments et d’associations d’anciens combattants ornent les murs de cette église. On peut aussi y admirer de magnifiques vitraux. Ils évoquent de célèbres faits d’armes qui se sont déroulés dans le secteur, mais également les morts qui gisaient dans l’église et le deuil des familles.

Built on a promontory, the Saint-Gérard church is separated from the departmental road n ° 12, connecting Apremont to Sampigny, by an intermediate terrace on which stands the Monument aux Morts. The builders made retaining walls and several flights of stairs, due to the steep gradient. It is oriented like a barn church, the building includes a nave, extended by a polygonal choir, against which lean to the south, a chapel and a sacristy. The bell tower is built entirely in freestone. Its two floors have corner pilasters. This church was used as a mortuary deposit. In period photos, the benches of the nave are occupied by the remains of French combatants. They await their burial in the nearby cemetery. Fighting took place in the area in 1915. Their purpose was to reduce the formation of the Saint-Mihiel salient. They made many victims. Inside, flags of regiments and veterans associations adorn the walls of this church. You can also admire magnificent stained glass windows. They talk about famous acts of arms that took place in the area, but also the dead who lay in the church and the mourning of families.

Die auf einem Vorgebirge erbaute Saint-Gérard-Kirche ist von der Abteilungsstraße Nr. 12, die Apremont mit Sampigny verbindet, durch eine Zwischenterrasse getrennt, auf der das Monument aux Morts steht. Aufgrund des steilen Gefälles bauten die Bauherren Stützmauern und mehrere Treppen. Es ist wie eine Scheunenkirche ausgerichtet, das Gebäude umfasst ein Kirchenschiff, das von einem polygonalen Chor erweitert wird, an den sich nach Süden gelehnt ist, eine Kapelle und eine Sakristei. Der Glockenturm ist komplett aus Naturstein gebaut. Die zwei Stockwerke haben Eckpilaster. Diese Kirche wurde als Leichenhalle genutzt. Auf historischen Fotos sind die Bänke des Kirchenschiffs von Überresten französischer Kombattanten besetzt. Sie warten auf ihre Beerdigung auf dem nahe gelegenen Friedhof. In der Gegend fanden 1915 Kämpfe statt. Ziel war es, die Bildung des Saint-Mihiel-Scheitels zu verringern. Sie machten viele Opfer. Im Inneren schmücken Flaggen von Regimentern und Veteranenverbänden die Wände dieser Kirche. Sie können auch prächtige Glasfenster bewundern. Sie sprechen über berühmte Waffenhandlungen in der Gegend, aber auch über die Toten, die in der Kirche lagen, und über die Trauer der Familien.

.

 

.

Suite à la défaite de 1871 et l’annexion de l’Alsace-Lorraine, il est décidé d’ériger un système de fortification. Il doit protéger notamment le nouveau tracé de la frontière française. Ce système va porter le nom de celui qui va initier le projet, le général Séré de Rivières. La construction du Fort de Liouville est entreprise en 1876. Elle s’achèvera en 1878. Plus de 2000 ouvriers vont y travailler. Le fort est élevé au-dessus du village de Liouville, à une altitude de 380 mètres. Il constitue un des maillons du Rideau des Hauts de Meuse . Celui-ci court entre les places fortes de Verdun et de Toul. Il comporte une tourelle Mougin pour 2 canons de 155 mm. Deux tourelles à éclipse, prévues une pour deux canons de 75 mm et une autre pour deux mitrailleuses Hotchkiss de 8 mm. Fin septembre 1914, les 750 hommes de la garnison, commandée par le Gouverneur Laugery, vont connaître l’épreuve du feu. Ils subiront durant une dizaine de jour, un bombardement terrible de l’artillerie ennemie. Ses batteries vont envoyer sur l’ouvrage plus de 6000 projectiles de tous calibres dont des 305 mm. Ils tuèrent de nombreux hommes. Ils occasionnèrent des dégâts irréversibles sur les maçonneries, les canons de campagne. Ils endommagèrent sérieusement les cuirassements. Il faudra se résoudre à évacuer le fort, non sans assurer une présence humaine.

IL EST PRÉFÉRABLE DE RÉSERVER EN APPELANT

Following the defeat of 1871 and the annexation of Alsace-Lorraine, it was decided to erect a system of fortification. In particular, it must protect the new line of the French border. This system will bear the name of the person who will initiate the project, General Séré de Rivières. The construction of Fort de Liouville was undertaken in 1876. It was completed in 1878. More than 2000 workers went to work there. The fort is high above the village of Liouville, at an altitude of 380 meters. It is one of the links in the Rideau des Hauts de Meuse. This one runs between the strongholds of Verdun and Toul. It includes a Mougin turret for two 155 mm guns. Two eclipse turrets, one for two 75mm guns and another for two 8mm Hotchkiss machine guns. At the end of September 1914, the 750 men of the garrison, commanded by Governor Laugery, went through the ordeal of fire. They will undergo during ten days, a terrible bombardment of the enemy artillery. Its batteries will send over 6,000 projectiles of all calibres, including 305 mm, to the structure. They killed many men. They caused irreversible damage to the masonry, the field guns. They seriously damaged the battleships. It will be necessary to resolve to evacuate the fort, not without ensuring a human presence.

IT IS PREFERRED TO BOOK BY CALLING.

Nach der Niederlage von 1871 und der Annexion Elsass-Lothringens wurde beschlossen, ein Befestigungssystem zu errichten. Insbesondere muss es die neue Linie der französischen Grenze schützen. Dieses System trägt den Namen der Person, die das Projekt initiieren wird, General Séré de Rivières. Der Bau des Fort de Liouville begann 1876. Er wurde 1878 abgeschlossen. Mehr als 2000 Arbeiter arbeiteten dort. Das Fort liegt hoch über dem Dorf Liouville auf einer Höhe von 380 Metern. Es ist eine der Verbindungen im Rideau des Hauts de Meuse. Dieser verläuft zwischen den Hochburgen von Verdun und Toul. Es enthält einen Mougin-Turm für zwei 155-mm-Kanonen. Zwei Eclipse-Türme, einer für zwei 75-mm-Kanonen und einer für zwei 8-mm-Hotchkiss-Maschinengewehre. Ende September 1914 durchliefen die 750 Mann der Garnison, die von Gouverneur Laugery kommandiert wurden, die Feuerprobe. Sie werden während zehn Tagen einem schrecklichen Bombardement der feindlichen Artillerie ausgesetzt sein. Die Batterien senden über 6.000 Projektile aller Kaliber, einschließlich 305 mm, an die Struktur. Sie haben viele Männer getötet. Sie verursachten irreversible Schäden am Mauerwerk, den Feldgeschützen. Sie haben die Schlachtschiffe schwer beschädigt. Wir müssen uns entschließen, das Fort zu evakuieren, nicht ohne eine menschliche Präsenz zu gewährleisten.

ES WIRD BEVORZUGT, DURCH ANRUF ZU BUCHEN.

A.S.F.L

MUSÉE DE MARBOTTE
55300 APREMONT LA FORÊT
TEL: 07.83.36.05.25

RÉPONDEUR: 03.29.90.70.20
fortdeliouville@laposte.net
www.fortdeliouville.canalblog.com

retour carte circuit chouette balade