Loudrefing

Durée visite : 35 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue de la commune de Loudrefing en Moselle

Le nom du village provient d’un nom de personne germanique, Leodulf suivi du suffixe -ingen qui indique le lieu. Il appartenait à l’administration de Dieuze du duché de Lorraine. Le village était divisé en deux parties. L’une appartenait au fief des seigneurs de Fénétrange. L’autre appartenait aux comtes de Bitche jusqu’en 1511. Le village est rattaché à la France en 1766. Jules Simon,président du conseil en 1877, est le fils d’un natif de Loudrefing.

The name of the village comes from a Germanic personal name, Leodulf followed by the suffix -ingen which indicates the place. It belonged to the administration of Dieuze of the Duchy of Lorraine. The village was divided into two parts. One belonged to the stronghold of the lords of Fénétrange. The other belonged to the counts of Bitche until 1511. The village was attached to France in 1766. Jules Simon, president of the council in 1877, was the son of a native of Loudrefing.

Der Name des Dorfes stammt von einem germanischen Personennamen, Leodulf, gefolgt vom Suffix -ingen, das den Ort angibt. Es gehörte zur Verwaltung von Dieuze des Herzogtums Lothringen. Das Dorf war in zwei Teile geteilt. Einer gehörte zur Festung der Herren von Fénétrange. Der andere gehörte bis 1511 zu den Grafen von Bitche. Das Dorf wurde 1766 an Frankreich angeschlossen. Jules Simon, Präsident des Rates von 1877, war der Sohn eines aus Loudrefing stammenden Dorfes.

D’azur à la fasce d’argent, un marteau d’or brochant sur le tout.

Armes des seigneurs de Fénétrange, seigneurs de Loudrefing, avec le marteau de saint Léger, patron de l’église.

 

Azure a fess Argent, a hammer Or debruising over all.

Arms of the lords of Fénétrange, lords of Loudrefing, with the hammer of Saint Léger, patron of the church.

Azure a fess Argent, ein Hammer oder Debruising über alles.

Arme der Herren von Fénétrange, Herren von Loudrefing, mit dem Hammer des Heiligen Léger, Patron der Kirche.

Die Rinbiegen (Regenbogen) = les arcs-en-ciel.

Les anciennes générations de ce petit village, peu commodes dans leurs relations avec le voisinage, employaient si fréquemment la locution : Ich schla’n der e Rinbiege ufs Au (Je te f. un arc-en-ciel sur l’œil), pour exprimer donner un coup de poing pour que l’œil devienne poché ou comme on dit en argot faire un coquard, que ce terme était devenu partie intégrale du vocabulaire local. Il était même dit dans des occasions, où l’on ne pensait pas du tout à une menace. Cette singularité banale est devenue le surnom des gens de Loudrefing.

Réf. Dusanus, Volkshumor

Die Rinbiegen (Regenbogen) = the rainbows.

The older generations of this small village, inconvenient in their relations with the neighborhood, so frequently used the expression: Ich schla’n der e Rinbiege ufs Au (I f. A rainbow on the eye), to express giving a punch so that the eye becomes black or as we say in slang to make a coquard, that this term had become an integral part of the local vocabulary. It was even said on occasions when no one thought of a threat at all. This banal singularity has become the nickname of the people of Loudrefing.

Ref. Dusanus, Volkshumor

Die Rinbiegen (Regenbogen) = die Regenbögen.

Die älteren Generationen dieses kleinen Dorfes, die in ihren Beziehungen zur Nachbarschaft unbequem waren, verwendeten so häufig den Ausdruck: Ich schla’n der Rinbiege ufs Au (I f. Ein Regenbogen auf dem Auge), um Drücken Sie das Stanzen aus, damit das Auge schwarz wird, oder wie wir im Slang sagen, um einen Coquard zu erstellen, dass dieser Begriff ein wesentlicher Bestandteil des lokalen Vokabulars geworden ist. Es wurde sogar gelegentlich gesagt, wenn niemand an eine Bedrohung dachte. Diese banale Singularität ist zum Spitznamen der Menschen in Loudrefing geworden.

Ref. Dusanus, Volkshumor

Les points de visites

 

.

Une maison à colombages ou maison à pans de bois est une maison constituée de deux éléments. Le premier, le colombage est l’ensemble des poutres formant la charpente d’un mur. Cette ossature de bois est constituée de pans de bois, dont les poutres délimitent des compartiments. Ceux-ci sont appelés carreaux. Le deuxième élément, le hourdage forme les murs . Il a un rôle de remplissage et de raidisseur. On peut voir des tuiles plates, en langues de chat. Il faut noter l’encadrement sculpté des fenêtres.

A half-timbered house or half-timbered house is a house made up of two elements. The first, the half-timbering is the set of beams forming the framework of a wall. This wooden frame is made up of half-timbered sections, the beams of which define the compartments. These are called tiles. The second element, the brickwork forms the walls. It has a role of filling and stiffening. We can see flat tiles, in cat tongues. Note the carved frame of the windows.

Ein Fachwerkhaus oder Fachwerkhaus ist ein Haus, das aus zwei Elementen besteht. Das erste, das Fachwerk, ist der Satz von Balken, die den Rahmen einer Wand bilden. Dieser Holzrahmen besteht aus Fachwerkteilen, deren Balken die Fächer definieren. Diese werden Kacheln genannt. Das zweite Element, das Mauerwerk, bildet die Wände. Es hat die Aufgabe, zu füllen und zu versteifen. Wir können flache Fliesen in Katzenzungen sehen. Beachten Sie den geschnitzten Rahmen der Fenster.

.

 

.

Une porte charretière est une grande porte à deux vantaux. Elle ferme l’entrée d’une basse-cour, d’une remise, d’une grange, d’un château ou d’une place forte. Elle est renforcée en planches barrées derrière. Elle peut aussi être faite d’assemblage avec bâtis et panneaux. L’assemblage est alors sans moulures.

A carriage door is a large door with two leaves. It closes the entrance to a farmyard, a shed, a barn, a castle or a stronghold. It is reinforced with barred planks behind. It can also be assembled with frames and panels. The assembly is then without moldings.

Eine Wagentür ist eine große Tür mit zwei Blättern. Es schließt den Eingang zu einem Bauernhof, einem Schuppen, einer Scheune, einer Burg oder einer Festung. Es ist mit vergitterten Brettern dahinter verstärkt. Es kann auch mit Rahmen und Paneelen montiert werden. Die Montage erfolgt dann ohne Formteile.

 

.

L’église Saint-Léger  date du 18e siècle. Elle a été restaurée après 1950. Cet édifice sans façons présente un beau crucifix sur sa façade, prés de l’entrée.

Saint Léger d’Autun est un évêque martyr du 7e siècle. Il a joué un rôle politique important dans les soubresauts de la monarchie mérovingienne. Il mourut assassiné. On le fête le 2 octobre.

Plusieurs dictons utilisent la saint Léger.

  • À la Saint-Léger, faut se purger.
  • Ne sème point à Saint-Léger, si tu ne veux point de blé trop léger.

The Saint-Léger church dates from the 18th century. It was restored after 1950. This simple building has a beautiful crucifix on its facade, near the entrance.

Saint Léger d’Autun is a 7th century bishop martyr. He played an important political role in the upheavals of the Merovingian monarchy. He died assassinated. We celebrate it on October 2.

Several sayings use the Saint Léger.

  • At Saint-Léger, you have to purge yourself.
  • Do not sow in Saint-Léger, if you do not want too light wheat.

Die Saint-Léger-Kirche stammt aus dem 18. Jahrhundert. Es wurde nach 1950 restauriert. Dieses einfache Gebäude hat ein schönes Kruzifix an der Fassade in der Nähe des Eingangs.

Der Heilige Léger d’Autun ist ein Bischofsmärtyrer aus dem 7. Jahrhundert. Er spielte eine wichtige politische Rolle in den Umwälzungen der merowingischen Monarchie. Er starb ermordet. Wir feiern es am 2. Oktober.

Mehrere Sprüche verwenden den Heiligen Léger.

  • Bei Saint-Léger müssen Sie sich reinigen.
  • Säen Sie nicht in Saint-Léger, wenn Sie nicht zu leichten Weizen wollen.
retour carte circuit chouette balade