Fénétrange

Durée visite : 200 minutes
Moyen : Pédestre

Les remparts de la ville de Fénétrange en Moselle

Jadis bourg fortifié, Fénétrange était le siège d’une seigneurie relevant du Saint-Empire romain germanique. La famille de Malberg la scinda en 1259, en trois parties pour les deux fils de Merbode de Malberg. La seigneurie indivise comprenait le château. Le Col-de-Cygne, ou Schwanhals formait la deuxième partie, et la Tête-de-Braque ou Brackenkopf, la troisième. Rathsamhausen vint ensuite en quatrième partie. Elles étaient possédées par des branches des plus nobles familles de l’époque : Boppart, Lorraine, Salm, Croy, ou Vaudémont. La veuve de Jean de Fénétrange, Béatrix d’Ogévillers, fonda la collégiale Saint-Pierre avec neuf chanoines vers 1444. Les Rhingraves, grands seigneurs allemands de Salm, introduisirent la Réforme au milieu du XVIe siècle. Les chanoines furent contraints de se retirer à Donnelay en 1565. La collégiale passa alors aux luthériens. Mais au terme d’un Berfried, un traité de paix entre les possesseurs de la seigneurie, la famille de Croy-Havré put faire ériger une chapelle catholique au château. À la faveur de l’occupation française des duchés, le prince de Vaudémont fit revenir le chapitre en 1664. Le temple protestant ne fut construit qu’en 1804. Comme les autres communes de l’actuel département de la Moselle, Fénétrange fut annexée à l’Empire allemand de 1871 à 1918. En 1914, les Mosellans se battent pour l’Empire allemand. Beaucoup tombèrent sous l’uniforme allemand. A la victoire française en 1918 Finstingen redevint Fénétrange.

Formerly a fortified town, Fénétrange was the seat of a seigneury under the Holy Roman Empire. Malberg’s family split it in 1259, into three parts for the two sons of Merbode de Malberg. The undivided lordship included the castle. The Col-de-Cygne, or Schwanhals, formed the second part, and the Tête-de-Braque or Brackenkopf, the third. Rathsamhausen then came in the fourth part. They were owned by branches of the noblest families of the time: Boppart, Lorraine, Salm, Croy, or Vaudémont. The widow of Jean de Fénétrange, Béatrix d’Ogévillers, founded the collegiate church of Saint-Pierre with nine canons around 1444. The Rhingraves, great German lords of Salm, introduced the Reformation in the middle of the 16th century. The canons were forced to retire to Donnelay in 1565. The collegiate church then passed to the Lutherans. But at the end of a Berfried, a peace treaty between the owners of the seigneury, the Croy-Havré family was able to erect a Catholic chapel at the castle. Thanks to the French occupation of the duchies, the Prince of Vaudémont made the chapter return in 1664. The Protestant temple was not built until 1804. Like the other municipalities of the current Moselle department, Fénétrange was annexed to the German Empire from 1871 to 1918. In 1914, the Mosellans fought for the German Empire. Many fell in German uniforms. With the French victory in 1918 Finstingen again became Fénétrange.

Fénétrange war früher eine befestigte Stadt und Sitz eines Seigneuriums unter dem Heiligen Römischen Reich. Malbergs Familie teilte es 1259 in drei Teile für die beiden Söhne von Merbode de Malberg. Die ungeteilte Herrschaft umfasste die Burg. Der Col-de-Cygne oder Schwanhals bildete den zweiten Teil und der Tête-de-Braque oder Brackenkopf den dritten. Rathsamhausen kam dann im vierten Teil. Sie gehörten Zweigen der edelsten Familien der Zeit: Boppart, Lothringen, Salm, Croy oder Vaudémont. Die Witwe von Jean de Fénétrange, Béatrix d’Ogévillers, gründete um 1444 die Stiftskirche Saint-Pierre mit neun Kanonen. Die Rhingraves, große deutsche Herren von Salm, führten die Reformation Mitte des 16. Jahrhunderts ein. Die Kanoniker mussten sich 1565 nach Donnelay zurückziehen. Die Stiftskirche ging dann an die Lutheraner über. Am Ende eines Berfried, eines Friedensvertrages zwischen den Eigentümern des Seigneury, konnte die Familie Croy-Havré eine katholische Kapelle auf der Burg errichten. Dank der französischen Besetzung der Herzogtümer kehrte der Prinz von Waadt 1664 zum Kapitel zurück. Der protestantische Tempel wurde erst 1804 erbaut. Wie die anderen Gemeinden des heutigen Moseldepartements wurde Fénétrange annektiert das Deutsche Reich von 1871 bis 1918. 1914 kämpften die Mosellaner für das Deutsche Reich. Viele fielen in deutschen Uniformen. Mit dem französischen Sieg 1918 wurde Finstingen wieder Fénétrange.

D’azur à la fasce d’argent.

Ce sont les armes de la famille de Fénétrange d’ancienne chevalerie. Ce blason est utilisé de longue date, car C. Lapaix nous apprend qu’un sceau de la ville portait déjà d’azur à la fasce d’argent mais qu’il était brisé d’une rose de même. La ville de Fénétrange était le siège d’une baronnie libre relevant de l’Empire et composé de quatre seigneuries dites : la seigneurie commune, le Col-de-Cygne, la Tête de Braque et Geroldseck.

These are the arms of the Fenetrange family of ancient chivalry. This coat of arms has been used for a long time, because C. Lapaix tells us that a seal of the city already bore azure with a silver fess but that it was broken with a rose of the same. The city of Fénétrange was the seat of a free barony under the Empire and made up of four so-called seigneuries: the common seigneury, Col-de-Cygne, Tête de Braque and Geroldseck.

Azure a fess Argent.

Dies sind die Arme der Fenetrange-Familie der alten Ritterlichkeit. Dieses Wappen wird seit langem verwendet, weil C. Lapaix uns erzählt, dass ein Siegel der Stadt bereits azurblau mit einem silbernen Fess trug, aber mit einer Rose desselben gebrochen wurde. Die Stadt Fénétrange war der Sitz einer freien Baronie unter dem Imperium und bestand aus vier sogenannten Seigneuries: dem gemeinsamen Seigneury, Col-de-Cygne, Tête de Braque und Geroldseck.

Die Stadt-Kratzer = les gratteurs de la ville, les mendiants.

Pour s’annoncer chez quelqu’un de même situation sociale, les règles de civilité d’autrefois permettaient de se servir du marteau, espèce de battant en métal fixé au milieu de l’extérieur d’une porte ou d’un portail, mais n’autorisaient pas un quémandeur, solliciteur ou mendiant d’employer ce moyen. Il devait « gratter » c’est-à-dire faire un léger bruit à la porte avec ses doigts ou ses ongles et ensuite attendre qu’on lui ouvre. Le mot Stadt – Kratzer  est, comme nous avons pu le deviner, synonyme de gueux, more ou mendiant, habitant la ville qui a l’habitude d’aller de maison en maison pour « gratter. » Cette petite ville fortifiée, ayant le titre d’une baronnie, avait aussi ses bas quartiers, servant de résidence à une population nomade, qui durant la belle saison cherchait son gagne – pain à la campagne et rentrait à l’approche des premiers froids dans ses logis d’hiver.

Réf. Dusanus, Volkshumor

Die Stadt-Kratzer = the city scrapers, beggars.

To announce oneself to someone from the same social situation, the rules of civility of the past allowed to use the hammer, a sort of metal clapper fixed in the middle of the outside of a door or a gate, but did not authorize a beggar, canvasser or beggar to use this means. He had to « scratch » that is, make a slight noise at the door with his fingers or nails and then wait for it to be opened. The word Stadt – Kratzer is, as we may have guessed, synonymous with beggars, more or beggar, inhabitant of the city which used to go from house to house to « scratch. » This small fortified town, having the title of a barony, also had its slums, serving as a residence for a nomadic population, which during the summer season sought its livelihood in the countryside and returned to the approach of the first cold in his winter homes.

Ref. Dusanus, Volkshumor

Die Stadt-Kratzer = die Stadtschaber, Bettler.

Um sich jemandem aus der gleichen sozialen Situation zu melden, erlaubten die Regeln der Höflichkeit der Vergangenheit, den Hammer zu benutzen, eine Art Metallklöppel, der in der Mitte der Außenseite einer Tür oder eines Tors befestigt war, aber hat einen Bettler, Werber oder Bettler nicht ermächtigt, dieses Mittel anzuwenden. Er musste « kratzen » dh mit den Fingern oder Nägeln ein leises Geräusch an der Tür machen und dann warten, bis sie geöffnet wurde. Das Wort Stadt – Kratzer ist, wie wir vielleicht vermutet haben, gleichbedeutend mit Bettlern, mehr oder mehr Bettlern, Einwohnern der Stadt, die früher von Haus zu Haus gingen, um « zu kratzen. » Diese kleine befestigte Stadt, die den Titel einer Baronie trug, hatte auch ihre Slums, die als Residenz für eine Nomadenbevölkerung dienten, die während der Sommersaison ihren Lebensunterhalt auf dem Land suchte und zur Annäherung der ersten Erkältung zurückkehrte seine Winterhäuser.

Ref. Dusanus, Volkshumor

Les points de visites

 

.

La Porte de France, avec sa tour ronde, constitue l’un des restes de l’enceinte des XVe et XVIe siècles. Elle est située sur la partie la plus large du fossé. Un pont-levis s’abaissait sur une barbacane. Le terme barbacane désignait un petit ouvrage de fortification avancé, le plus souvent de plan circulaire. Il protégeait un passage, une porte ou poterne. Il permettait à la garnison d’une forteresse de se réunir sur un point saillant à couvert. Il autorisait des sorties, pour protéger une retraite ou l’introduction d’un corps de secours. Il ne faut pas confondre la barbacane avec la bastille. Il s’agit d’un ouvrage défensif de grande dimension formant un réduit indépendant. Il dispose de sa propre garnison. La porte de France possédait de grandes salles. Elles servirent de lieux de réunion pour les bourgeois de la ville. Elle fut endommagée en 1944.

The Porte de France, with its round tower, is one of the remains of the 15th and 16th century walls. It is located on the widest part of the ditch. A drawbridge was lowered over a barbican. The term barbican designated a small advanced fortification work, most often of circular plan. It protected a passage, a door or postern. It allowed the garrison of a fortress to assemble at a salient point under cover. He authorized exits, to protect a retreat or the introduction of a relief force. The barbican should not be confused with the Bastille. It is a large-scale defensive structure forming an independent retreat. It has its own garrison. The Porte de France had large rooms. They served as meeting places for the bourgeoisie of the city. It was damaged in 1944.

Die Porte de France mit ihrem runden Turm ist eines der Überreste der Mauern aus dem 15. und 16. Jahrhundert. Es befindet sich am breitesten Teil des Grabens. Eine Zugbrücke wurde über einen Barbican gesenkt. Der Begriff Barbican bezeichnete ein kleines fortgeschrittenes Befestigungswerk, meistens mit kreisförmigem Grundriss. Es schützte einen Durchgang, eine Tür oder ein Postern. Es ermöglichte der Garnison einer Festung, sich an einem markanten Punkt unter Deckung zu versammeln. Er genehmigte Ausgänge, um einen Rückzug oder die Einführung einer Hilfstruppe zu schützen. Der Barbican sollte nicht mit der Bastille verwechselt werden. Es ist eine groß angelegte Verteidigungsstruktur, die einen unabhängigen Rückzug bildet. Es hat eine eigene Garnison. Die Porte de France hatte große Räume. Sie dienten als Treffpunkte für die Bourgeoisie der Stadt. Es wurde 1944 beschädigt.

.

 

.

Ce bâtiment de style Renaissance reste mystérieux. On ignore en effet sa fonction réelle. C’est une maison-fief de la baronnie de Fénétrange. Elle date du XIVe siècle. Elle était voisine de la chancellerie où siégeaient les échevins. Un échevin était, au Moyen Âge, un magistrat, nommé par le seigneur pour rendre la justice sur ses terres. Dans certaines régions c’était, sous l’Ancien Régime, un magistrat communal correspondant au titre de conseiller municipal. On admirera sa tourelle d’angle et ses façades majestueuses. Ses fenêtres sont remarquables à tympans pleins, sous arcs brisés géminés.

This Renaissance-style building remains mysterious. Its real function is not known. It is a stronghold of the barony of Fénétrange. It dates from the 14th century. It was next to the chancellery where the aldermen sat. An alderman was, in the Middle Ages, a magistrate, appointed by the lord to administer justice on his land. In some regions, under the Ancien Régime, it was a municipal magistrate corresponding to the title of municipal councilor. We will admire its corner turret and its majestic facades. Its windows are remarkable with full tympanums, under twin pointed arches.

Funktion nicht. Es ist eine Hochburg der Baronie Fénétrange. Es stammt aus dem 14. Jahrhundert. Es war neben der Kanzlei, in der die Stadträte saßen. Ein Stadtrat war im Mittelalter ein Richter, der vom Herrn ernannt wurde, um die Justiz auf seinem Land zu verwalten. In einigen Regionen war es unter dem Ancien Régime ein Gemeinderat, der dem Titel eines Gemeinderats entsprach. Wir werden seinen Eckturm und seine majestätischen Fassaden bewundern. Die Fenster sind bemerkenswert mit vollen Trommelfellen unter zwei Spitzbögen.

 

.

En entrant dans la cour du château en forme de fer à cheval, on découvre un ensemble architectural des XVIe-XVIIIe siècles encore habité. Le château abrite une chapelle gothique, édifiée en 1584 par Diane de Dommartin. Elle accueille le culte catholique après le triomphe de la Réforme. Un pilier central soutient les voûtes, dont les clefs sont ornées des armes de Diane et de son second époux Charles-Philippe de Croy. A côté se trouve la cuisine seigneuriale. On découvre un magnifique escalier hélicoïdal avec ses volutes en coquille d’escargot. Le Château est classé « Monuments Historiques » pour ses façades, ses charpentes, sa chapelle castrale et son escalier hélicoïdal. On peut aussi y découvrir un puits du XVIIIe siècle. La terrasse du château vous offrira un beau point de vue. Les toitures et les façades sont superbes.

Entering the courtyard of the castle in the shape of a horseshoe, we discover an architectural ensemble of the 16th-18th centuries still inhabited. The castle houses a Gothic chapel, built in 1584 by Diane de Dommartin. It welcomes Catholic worship after the triumph of the Reformation. A central pillar supports the vaults, the keys of which are decorated with the arms of Diane and her second husband Charles-Philippe de Croy. Next to it is the stately kitchen. We discover a magnificent helical staircase with its snail shell volutes. The Castle is classified « Historical Monuments » for its facades, its frameworks, its castle chapel and its helical staircase. You can also discover an 18th century well. The terrace of the castle will offer you a beautiful point of view. The roofs and facades are superb.

Beim Betreten des Hofes des Schlosses in Form eines Hufeisens entdecken wir ein architektonisches Ensemble aus dem 16.-18. Jahrhundert, das noch bewohnt ist. Das Schloss beherbergt eine gotische Kapelle, die 1584 von Diane de Dommartin erbaut wurde. Es begrüßt den katholischen Gottesdienst nach dem Triumph der Reformation. Eine zentrale Säule trägt die Gewölbe, deren Schlüssel mit den Armen von Diane und ihrem zweiten Ehemann Charles-Philippe de Croy verziert sind. Daneben befindet sich die stattliche Küche. Wir entdecken eine prächtige Wendeltreppe mit Schneckenhausvoluten. Das Schloss wird aufgrund seiner Fassaden, seiner Rahmen, seiner Schlosskapelle und seiner Wendeltreppe als « Historisches Denkmal » eingestuft. Sie können auch einen Brunnen aus dem 18. Jahrhundert entdecken. Die Terrasse des Schlosses bietet Ihnen einen schönen Blickwinkel. Die Dächer und Fassaden sind hervorragend.

 

.

Construite sur les ruines de la Chapelle St Pierre, sa construction a démarré en 1444. Déjà considérée par Vauban comme digne d’intérêt, elle a été classée monument historique dès 1930. Nous devons cette construction magnifique à Jean VII et à sa femme Béatrice d’Ogéviller. Leurs visages apparaissent à l’extérieur sur le contrefort droit, sur celui de gauche sont représentées leurs deux filles, Barbara et Magdalena. Au dessus de la porte, on peut admirer la console installée par les protestants à l’époque où ils occupaient l’église. Elle porte l’inscription suivante : Verbum Dommini Manet In Aeternum soit la parole de Dieu est éternelle, devise des protestants. Vous pourrez également admirer la pierre tombale d’Henri le Vieux dans le transept gauche. Vous découvrirez aussi quelques vitraux du XVIe siècle qui subsistent. Les orgues ont été rachetées à l’abbaye des bénédictines de Vergaville en 1792. Les boiseries du chœur sont dignes d’intérêt,de même que la chaire à prêcher.

Built on the ruins of the Chapelle St Pierre, its construction began in 1444. Already considered by Vauban as worthy of interest, it was classified as a historical monument in 1930. We owe this magnificent construction to Jean VII and his wife Béatrice d ‘Ogéviller. Their faces appear outside on the right buttress, on the left one are represented their two daughters, Barbara and Magdalena. Above the door, one can admire the console installed by the Protestants at the time when they occupied the church. It bears the following inscription: Verbum Dommini Manet In Aeternum ie the word of God is eternal, Protestant motto. You can also admire the tombstone of Henry the Old in the left transept. You will also discover some stained glass windows from the 16th century that remain. The organs were bought from the Benedictine Abbey of Vergaville in 1792. The woodwork of the choir is worthy of interest, as is the pulpit for preaching.

Der Bau wurde auf den Ruinen der Chapelle St. Pierre erbaut und begann 1444. Bereits von Vauban als interessant angesehen, wurde er 1930 als historisches Denkmal eingestuft. Diesen großartigen Bau verdanken wir Jean VII. Und seiner Frau Béatrice d ‘Ogéviller. Ihre Gesichter erscheinen draußen auf dem rechten Pfeiler, auf der linken sind ihre beiden Töchter Barbara und Magdalena dargestellt. Über der Tür kann man die Konsole bewundern, die die Protestanten zu der Zeit installiert hatten, als sie die Kirche besetzten. Es trägt die folgende Inschrift: Verbum Dommini Manet In Aeternum oder das Wort Gottes ist ewiges, protestantisches Motto. Sie können auch den Grabstein Heinrichs des Alten im linken Querschiff bewundern. Sie werden auch einige Buntglasfenster aus dem 16. Jahrhundert entdecken, die erhalten sind. Die Orgeln wurden 1792 von der Benediktinerabtei von Vergaville gekauft. Die Holzarbeiten des Chores sind ebenso interessant wie die Kanzel zum Predigen.

 

.

Ce type d’habitation se caractérise par deux éléments principaux. L’ossature est constituée de pans de bois. Le hourdage forme les murs et a un rôle de remplissage et de raidisseur. Il est fait de briques crues le plus souvent, de moellons ou de matériaux légers, comme le torchis ou le plâtre.

Cette technique, connue dès l’antiquité romaine, a été utilisée en France du Haut Moyen Âge jusqu’au XIXe siècle. Cependant, dès le XVIIe siècle et durant tout le XIXe siècle, on plâtre les façades des maisons à pans de bois. Cela permet de leur donner un aspect plus luxueux et moderne. Il subsiste de nombreuses maisons à colombages en France. La souplesse de construction permettait de déménager en emmenant les éléments en bois. Ceci était une nécessité, car pour accéder à un travail dans une commune, il fallait y résider.

This type of dwelling is characterized by two main elements. The framework is made up of half-timbered sections. The brickwork forms the walls and has a role of filling and stiffening. It is usually made of mud bricks, rubble or light materials, such as cob or plaster.

This technique, known since Roman antiquity, was used in France from the High Middle Ages until the 19th century. However, from the 17th century and throughout the 19th century, the facades of half-timbered houses were plastered. This helps give them a more luxurious and modern look. There are still many half-timbered houses in France. The flexibility of construction made it possible to move by taking the wooden elements. This was a necessity, because to get a job in a municipality, you had to live there.

Diese Art der Wohnung zeichnet sich durch zwei Hauptelemente aus. Der Rahmen besteht aus Fachwerkabschnitten. Das Mauerwerk bildet die Wände und hat die Aufgabe, sie zu füllen und zu versteifen. Es besteht normalerweise aus rohen Ziegeln, Schutt oder leichten Materialien wie Kolben oder Gips.

Diese seit der römischen Antike bekannte Technik wurde in Frankreich vom Hochmittelalter bis zum 19. Jahrhundert angewendet. Ab dem 17. Jahrhundert und im gesamten 19. Jahrhundert wurden jedoch die Fassaden von Fachwerkhäusern verputzt. Dies verleiht ihnen ein luxuriöseres und moderneres Aussehen. In Frankreich gibt es noch viele Fachwerkhäuser. Die Flexibilität der Konstruktion ermöglichte es, sich mit den Holzelementen zu bewegen. Dies war eine Notwendigkeit, denn um einen Job in einer Gemeinde zu bekommen, musste man dort leben.

 

.

En sortant de l’église, vous pourrez admirer quelques remarquables pierres tombales, témoins de l’ancien cimetière qui entourait la Collégiale. Elles datent des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles. L’agneau pascal ou l’ostensoir apparaît sur certaines tombes. Il est le signe distinctif de l’appartenance à la confrérie du Saint Sacrement. Il s’agit pour la plupart de négociants, greffiers, juges et officiers.

When you leave the church, you can admire some remarkable tombstones, witnesses of the old cemetery which surrounded the Collegiate Church. They date from the 16th, 17th and 18th centuries. The paschal lamb or the monstrance appears on some graves. It is the distinctive sign of belonging to the Brotherhood of the Blessed Sacrament. Most of them are traders, clerks, judges and officers.

Wenn Sie die Kirche verlassen, können Sie einige bemerkenswerte Grabsteine ​​bewundern, Zeugen des alten Friedhofs, der die Stiftskirche umgab. Sie stammen aus dem 16., 17. und 18. Jahrhundert. Das Osterlamm oder die Monstranz erscheint auf einigen Gräbern. Es ist das charakteristische Zeichen der Zugehörigkeit zur Bruderschaft des Allerheiligsten Sakraments. Die meisten von ihnen sind Händler, Angestellte, Richter und Offiziere.

 

.

Le mot échoppe pourrait venir de choppa, mot signifiant en langue d’oc, boutique, et en gascon, vieille geôle ou boutique.  Les échoppes médiévales étaient généralement bordées de bancs de bois ou de pierre. Leur comptoir à l’extérieur exposait les produits à vendre sur des tréteaux. Parfois, on les trouvait sur le vantail inférieur des fenêtres qui se rabattait. Le vantail inférieur se relevait à la manière d’une vitrine à plat. Les artisans et les boutiquiers travaillaient sous les yeux des passants, derrière la fenêtre de leur ouvroir. Cela permettait de contrôler la réalisation. La concurrence était d’autant plus forte, que ces artisans se groupaient souvent dans un même quartier. Certains métiers, comme les tanneurs et les bouchers, étaient relégués dans des quartiers périphériques, à cause de leurs nuisances.

The word échoppe (stall) could come from choppa, a word meaning in the langue d’oc, shop, and in Gascon, old jail or shop. Medieval stalls were generally lined with wooden or stone benches. Their counter outside displayed the products for sale on trestles. Sometimes they could be found on the lower sash of the windows which folded down. The lower leaf rose like a flat display case. Craftsmen and shopkeepers worked under the eyes of passers-by, behind the window of their workhouse. This made it possible to control the realization. The competition was all the stronger, as these craftsmen often grouped together in the same district. Certain trades, such as tanners and butchers, were relegated to outlying districts because of their nuisance.

Das Wort échoppe (Stall) könnte von Choppa kommen, ein Wort, das in der Sprache d’oc, im Laden und in der Gascogne, im alten Gefängnis oder im Laden bedeutet. Mittelalterliche Stände waren im Allgemeinen mit Holz- oder Steinbänken ausgekleidet. Ihre Theke draußen zeigte die Produkte zum Verkauf auf Böcken. Manchmal waren sie am unteren Flügel der heruntergeklappten Fenster zu finden. Das untere Blatt erhob sich wie eine flache Vitrine. Handwerker und Ladenbesitzer arbeiteten unter den Augen von Passanten hinter dem Fenster ihres Arbeitshauses. Dies ermöglichte es, die Realisierung zu kontrollieren. Die Konkurrenz war umso stärker, als sich diese Handwerker oft im selben Bezirk zusammenschlossen. Bestimmte Gewerke wie Gerber und Metzger wurden wegen ihrer Belästigung in abgelegene Gebiete verbannt.

 

.

Cette porte a été détruite au XIXe siècle. Avec la Porte de France, elle était le seul accés à la ville. La Porte d’Allemagne abritait un poste de garde et les services de l’octroi. L’octroi est une contribution indirecte perçue autrefois par les municipalités. Il s’applique à l’importation de marchandises sur leur territoire. Cette taxe frappait les marchandises les plus importantes et les plus rentables, telles que le vin, l’huile, le sucre, le café, etc. Elle est signalée dès le XIIe siècle à Paris. Cet impôt servait à financer l’entretien des fortifications et les travaux d’utilité publique. Si l’octroi est un prélèvement sur la valeur des marchandises, le péage est un droit perçu sur le passage des personnes. Les produits qui n’étaient pas soumis à l’octroi étaient en franchise.

This gate was destroyed in the 19th century. With the Porte de France, it was the only access to the city. The German Gate housed a guard post and the granting services. The grant is an indirect contribution previously collected by municipalities. It applies to the importation of goods into their territory. This tax was imposed on the most important and profitable goods, such as wine, oil, sugar, coffee, etc. It is reported from the 12th century in Paris. This tax was used to finance the maintenance of the fortifications and public utility works. If the grant is a levy on the value of the goods, the toll is a charge levied on the passage of people. Products that were not subject to the grant were duty free.

Dieses Tor wurde im 19. Jahrhundert zerstört. Mit der Porte de France war es der einzige Zugang zur Stadt. Das Deutsche Tor beherbergte einen Wachposten und die Bewilligungsdienste. Der Zuschuss ist ein indirekter Beitrag, der zuvor von den Gemeinden gesammelt wurde. Sie gilt für die Einfuhr von Waren in ihr Hoheitsgebiet. Diese Steuer traf die wichtigsten und profitabelsten Güter wie Wein, Öl, Zucker, Kaffee usw. Es wird aus dem 12. Jahrhundert in Paris berichtet. Diese Steuer wurde zur Finanzierung der Instandhaltung der Befestigungsanlagen und der öffentlichen Versorgungsbetriebe verwendet. Wenn der Zuschuss eine Abgabe auf den Wert der Waren ist, ist die Maut eine Gebühr, die auf den Durchgang von Personen erhoben wird. Produkte, für die kein Zuschuss gewährt wurde, waren zollfrei.

 

.

Au détour des rues, certaines demeures se distinguent par leurs qualités. Ici, on s’arrêtera pour observer le n°4 et 4bis de la rue du Vieux Pensionnat.
Formant le coin de la rue, cet édifice a été probablement bâti au XVIe siècle. De cette époque subsiste un superbe oriel qui marque l’angle. Un oriel est une fenêtre en baie ou une fenêtre arquée. C’est une avancée en encorbellement aménagée sur un ou plusieurs niveaux d’une façade. Quand l’oriel est fermé par une porte intérieure, on parle de balcon-serre . Cet élément particulier est décoré de grotesques finement sculptés sur la pierre de taille. Le grotesque est à l’origine un style d’ornement découvert à la Renaissance. Il mêle ridicule, bizarre, risible, voire effroi.  Pour ce qui est des façades, si leur origine est ancienne, elles ont été remaniée notamment au XIXe siècle, même si cela n’altère pas la cohérence et l’esthétique de l’ensemble.

Around the streets, some houses stand out for their qualities. Here, we will stop to observe the n ° 4 and 4bis of the rue du Vieux Pensionnat. Forming the corner of the street, this building was probably built in the 16th century. From this period remains a superb oriel window which marks the angle. An oriel is a bay window or an arched window. It is a corbelled projection arranged on one or more levels of a facade. When the oriel is closed by an interior door, we speak of balcony-greenhouse. This particular element is decorated with finely carved grotesques on the cut stone. The grotesque is originally a style of ornament discovered during the Renaissance. It mixes ridiculous, bizarre, laughable, even frightening. As for the facades, if their origin is old, they were altered in particular in the 19th century, even if this does not alter the consistency and aesthetics of the whole.

Auf den Straßen zeichnen sich einige Häuser durch ihre Qualitäten aus. Hier halten wir an, um die Nr. 4 und 4bis der Rue du Vieux Pensionnat zu beobachten. Dieses Gebäude, das die Straßenecke bildet, wurde wahrscheinlich im 16. Jahrhundert erbaut. Aus dieser Zeit bleibt ein prächtiges Erkerfenster erhalten, das den Winkel markiert. Ein Erker ist ein Erkerfenster oder ein Bogenfenster. Es ist eine Konsolenprojektion, die auf einer oder mehreren Ebenen einer Fassade angeordnet ist. Wenn der Erker durch eine Innentür verschlossen ist, spricht man von Balkongewächshaus. Dieses besondere Element ist mit fein geschnitzten Grotesken auf dem geschnittenen Stein verziert. Das Groteske ist ursprünglich ein Ornamentstil, der während der Renaissance entdeckt wurde. Es mischt sich lächerlich, bizarr, lächerlich, sogar erschreckend. Wenn die Fassaden alt sind, wurden sie insbesondere im 19. Jahrhundert verändert, auch wenn dies die Kohärenz und Ästhetik des Ganzen nicht verändert.

 

.

Parmi les trésors qu’offre Fénétrange, se trouve l’ancien hospice qui se situe justement au 78 rue de l’hospice. Construit en 1519, c’est un ouvrage de la Renaissance comme en témoignent notamment ses fenêtres à meneaux.

Mais le témoin le plus impressionnant de l’époque de construction est  la magnifique oriel sculptée. Elle épouse l’angle du bâtiment sur deux niveaux. Arborant motifs à entrelats et autres douceurs, cet élément est remarquable du haut de ses quatre siècles . Il contribue grandement au rythme et à la présence des façades sur rue. On notera également une belle logette en rez-de-chaussée de l’immeuble. C’est un bel exemple de la Renaissance en Lorraine avec une influence alsacienne. Cela donne une allure particulière à cet ancien hospice à ne pas manquer.

Among the treasures offered by Fénétrange, is the old hospice which is located at 78 rue de l’hospice. Built in 1519, it is a Renaissance work as evidenced in particular by its mullioned windows.

But the most impressive witness to the period of construction is the magnificent carved oriel window. It follows the angle of the building on two levels. With interlaced patterns and other sweets, this element is remarkable from the height of its four centuries. It greatly contributes to the rhythm and the presence of the facades on the street. We will also note a beautiful cubicle on the ground floor of the building. It is a fine example of the Renaissance in Lorraine with an Alsatian influence. This gives a special allure to this old hospice not to be missed.

Zu den Schätzen von Fénétrange gehört das alte Hospiz in der Rue de l’hospice 78. Es wurde 1519 erbaut und ist ein Renaissance-Werk, das sich insbesondere in seinen zweiflügeligen Fenstern zeigt.

Das eindrucksvollste Zeugnis der Bauzeit ist jedoch das prächtige geschnitzte Erkerfenster. Es folgt dem Winkel des Gebäudes auf zwei Ebenen. Mit Interlaced-Mustern und anderen Süßigkeiten ist dieses Element von der Höhe seiner vier Jahrhunderte an bemerkenswert. Es trägt wesentlich zum Rhythmus und zur Präsenz der Fassaden auf der Straße bei. Wir werden auch eine schöne Kabine im Erdgeschoss des Gebäudes bemerken. Es ist ein schönes Beispiel für die Renaissance in Lothringen mit elsässischem Einfluss. Dies verleiht diesem alten Hospiz einen besonderen Reiz, den man sich nicht entgehen lassen sollte.

 

.

Datant vraisemblablement du XIIIe siècle, les remparts protégeaient la ville, accessible par deux portes majestueuses. Au fil des ans, les maisons d’habitation se sont construites en s’appuyant sur les épais murs des remparts. De fait, toute la ceinture fortifiée de Fénétrange a été préservée, pendant qu’ailleurs elle a souvent été rasée pour satisfaire aux besoins modernes. Un fossé rempli d’eau entourait les murs. Ces derniers pouvaient atteindre 2 mètres d’épaisseur.

Probably dating from the 13th century, the ramparts protected the city, accessible by two majestic gates. Over the years, residential houses have been built by leaning on the thick walls of the ramparts. In fact, the entire fortified belt of Fénétrange has been preserved, while elsewhere it has often been razed to meet modern needs. A ditch filled with water surrounded the walls. These could reach 2 meters thick.

Vermutlich aus dem 13. Jahrhundert stammend, schützten die Stadtmauern die Stadt, die durch zwei majestätische Tore zugänglich war. Im Laufe der Jahre wurden Wohnhäuser gebaut, indem man sich auf die dicken Mauern der Stadtmauern stützte. Tatsächlich ist der gesamte befestigte Gürtel von Fénétrange erhalten geblieben, während er an anderer Stelle oft zerstört wurde, um den modernen Bedürfnissen gerecht zu werden. Ein mit Wasser gefüllter Graben umgab die Wände. Diese könnten 2 Meter dick werden.

retour carte circuit chouette balade