Dieuze

Durée visite : 105 minutes
Moyen : Pédestre

Le parc devant la mairie de Dieuze en Moselle

Les sources salées sont exploitées dès l’époque gallo-romaine. Duosa Villa prospère grâce au sel. Dieuze devient par la suite un fief lorrain important du Bailliage d’Allemagne. Il s’agit de possessions germanophones du Duché de Lorraine. À la fin du XVIe siècle, l’usage de la langue française est encore peu répandu à Dieuze. On y produit encore, en 1632, des actes rédigés en allemand. La population est massacrée durant la Guerre de Trente Ans. En 1642, le roi de France s’empare de la ville. En 1657, les Espagnols tentent, en vain, d’envahir la place. Par les traités des Pyrénées, de Vincennes et de Riswick 1659, 1661, 1697, les ducs de Lorraine conservent Dieuze et les salines. Dieuze fait partie du territoire cédé à l’Empire allemand en 1871. Ce territoire devient le Reichsland Elsass-Lothringen. En 1944 pendant la Bataille de Metz, Dieuze est sévèrement bombardée par l’armée américaine. Elle subit de sérieux dégâts. Libérée le 17 novembre 1944, la commune reçoit en 1948 la croix de guerre avec palme.

The salt sources have been used since the Gallo-Roman period. Duosa Villa thrives on salt. Dieuze later became an important Lorraine fiefdom of the Bailliage of Germany. These are German-speaking possessions of the Duchy of Lorraine. At the end of the 16th century, the use of the French language was still not very widespread in Dieuze. Acts written in German were still produced there in 1632. The population is massacred during the Thirty Years War. In 1642, the King of France captured the city. In 1657, the Spaniards tried, in vain, to invade the place. By the treaties of the Pyrenees, Vincennes and Riswick 1659, 1661, 1697, the Dukes of Lorraine keep Dieuze and the saltworks. Dieuze was part of the territory ceded to the German Empire in 1871. This territory became the Reichsland Elsass-Lothringen. In 1944 during the Battle of Metz, Dieuze was severely bombed by the American army. She suffers serious damage. Released on November 17, 1944, the town received in 1948 the Croix de Guerre with palm.

Die Salzquellen werden seit der gallo-römischen Zeit verwendet. Duosa Villa lebt von Salz. Dieuze wurde später ein wichtiges lothringisches Lehen der Bailliage von Deutschland. Dies sind deutschsprachige Besitztümer des Herzogtums Lothringen. Ende des 16. Jahrhunderts war der Gebrauch der französischen Sprache in Dieuze noch nicht sehr verbreitet. Dort wurden noch 1632 in deutscher Sprache verfasste Akte produziert. Die Bevölkerung wird während des Dreißigjährigen Krieges massakriert. 1642 eroberte der König von Frankreich die Stadt. 1657 versuchten die Spanier vergeblich, in den Ort einzudringen. Durch die Verträge der Pyrenäen, Vincennes und Riswick 1659, 1661, 1697 halten die Herzöge von Lothringen Dieuze und die Saline. Dieuze war Teil des 1871 an das Deutsche Reich abgetretenen Gebiets. Dieses Gebiet wurde zum Reichsland Elsass-Lothringen. 1944 wurde Dieuze während der Schlacht von Metz von der amerikanischen Armee schwer bombardiert. Sie erleidet schweren Schaden. Die am 17. November 1944 freigelassene Stadt erhielt 1948 den Croix de Guerre mit Palme.

De gueules à trois bandes courbées d’argent.

En 1616 les trois bandes courbées apparaissaient déjà sur un sceau, mais l’écu porte en chef une croix de Lorraine encadrée du millésime « 1572 ». L’Armorial général de d’Hozier donne à la ville les armes « D’argent à une fasce de sable, surmontée d’une croix de Lorraine entre deux lettres C d’argent ». Dès le XIe siècle Dieuze était célèbre pour ses salines et appartenait à l’église de la Madeleine de Verdun avant de devenir possession des ducs de Lorraine. La ville de Dieuze, durement éprouvée durant les deux dernières guerres, est titulaire des Croix de Guerre 14-18 et 39-45.

Gules with three curved bands Argent.

In 1616 the three curved bands already appeared on a seal, but the shield bears in chief a cross of Lorraine framed with the vintage « 1572 ». Hozier’s General Armorial gives the town the arms « Argent to a sand fess, surmounted by a Lorraine cross between two silver letters C ». From the 11th century Dieuze was famous for its saltworks and belonged to the Church of the Madeleine of Verdun before becoming possession of the Dukes of Lorraine. The city of Dieuze, hard hit during the last two wars, holds the Croix de Guerre 14-18 and 39-45.

Gules mit drei gebogenen Bändern Argent.

1616 erschienen die drei gebogenen Bänder bereits auf einem Siegel, aber der Schild trägt hauptsächlich ein Lothringerkreuz mit dem Jahrgang « 1572 ». Hoziers General Armorial verleiht der Stadt die Waffen « Argent to a sand fess, überragt von einer lothringischen Kreuzung zwischen zwei silbernen Buchstaben C ». Ab dem 11. Jahrhundert war Dieuze berühmt für seine Saline und gehörte zur Kirche der Madeleine von Verdun, bevor sie in den Besitz der Herzöge von Lothringen gelangte. Die Stadt Dieuze, die in den letzten beiden Kriegen schwer getroffen wurde, hält den Croix de Guerre 14-18 und 39-45.

Lés milionéres de Doûze = les millionnaires de Dieuze.

C’est une ironie de richesses imaginaires, parce que les citadins de Dieuze passent pour des vantards.

Réf. Evangile des Ivrognes (Version d’Attilloncourt)

Lés milionéres de Doûze = the millionaires of Dieuze.

It is an irony of imaginary riches, because the townspeople of Dieuze pass for boastful.

Ref. Gospel of the Drunkards (Attilloncourt version)

Lés milionéres de Doûze = die Millionäre von Dieuze.

Es ist eine Ironie des imaginären Reichtums, denn die Stadtbewohner von Dieuze gelten als prahlerisch.

Ref. Evangelium der Säufer (Attilloncourt-Version)

Les habitants et les habitantes de Dieuze s’appellent les Dieuzois et les Dieuzoises.

The inhabitants of Dieuze are called Dieuzois and Dieuzoises.

Die Einwohner von Dieuze heißen Dieuzois und Dieuzoises.

Les points de visites

 

.

Les Salines Royales de Dieuze sont les plus anciennes de Lorraine. Elles comprennent entre autres l’imposante porte Louis XV. Les bâtiments de l’administration, réhabilités en logements, du puits salé et du manège et la Délivrance anciens magasins à sel sont remarquables. Le sel était une monnaie d’échange. Les évêques de Metz, les ducs de Lorraine puis le roi de France se partagèrent, successivement, la propriété des Salines devenues Royales en 1766. A Dieuze le sel provient d’eaux salées. Elles sont extraites, d’un puits salé, par un dispositif actionné par un manège à chevaux et une roue hydraulique. La fabrication du sel s’obtient par évaporation de la saumure dans des poêles. Le chauffage des poêles est assuré par le bois du sel. Ce dernier provient des forêts enserrant l’étang de Lindre et Dieuze. Dès 1885, on utilise la technique des sondages pour l’élévation de la saumure. Le gros sel est obtenu par des poêles chauffées à 140 degrés. Le sel fin est obtenu par les évaporateurs. La production est définitivement arrêtée en 1973. Le sel était aussi utilisé pour la fabrication de produits chimiques, soude, acides, engrais. C’est la société Kuhlmann qui réalisait ces transformations. Les bâtiments sont rasés depuis la cessation d’activité.

The Saltworks Royales de Dieuze are the oldest in Lorraine. They include, among others, the imposing Louis XV door. The administration buildings, rehabilitated into housing, the salt well and the merry-go-round and the Délivrance former salt stores are remarkable. Salt was a currency. The bishops of Metz, the Dukes of Lorraine then the King of France successively shared the ownership of the Saltworks, which became Royal in 1766. In Dieuze, the salt comes from salt water. They are extracted from a salt well by a device operated by a horse-drawn carriage and a water wheel. The manufacture of salt is obtained by evaporating the brine in stoves. The heating of the stoves is provided by salt wood. The latter comes from the forests surrounding the Lindre et Dieuze pond. As early as 1885, the technique of soundings was used for the elevation of the brine. Coarse salt is obtained by stoves heated to 140 degrees. The fine salt is obtained by the evaporators. The production was definitively stopped in 1973. Salt was also used for the manufacture of chemicals, soda, acids, fertilizers. It was the Kuhlmann company that carried out these transformations. The buildings have been razed since the cessation of activity.

Die Salinen Royales de Dieuze sind die ältesten in Lothringen. Dazu gehört unter anderem die imposante Tür von Louis XV. Bemerkenswert sind die zu Wohngebäuden sanierten Verwaltungsgebäude, der Salzbrunnen und das Karussell sowie die ehemaligen Salzvorräte von Délivrance. Salz war eine Währung. Die Bischöfe von Metz, die Herzöge von Lothringen und dann der König von Frankreich teilten sich nacheinander das Eigentum an der Saline, die 1766 königlich wurde. In Dieuze stammt das Salz aus Salzwasser. Sie werden aus einem Salzbrunnen mit einem Gerät gewonnen, das von einer Pferdekutsche und einem Wasserrad angetrieben wird. Die Herstellung von Salz wird durch Verdampfen der Salzlösung in Öfen erhalten. Die Heizung der Öfen erfolgt durch Salzholz. Letzteres stammt aus den Wäldern rund um den Teich Lindre et Dieuze. Bereits 1885 wurde die Sondierungstechnik zur Anhebung der Sole eingesetzt. Grobes Salz wird durch auf 140 Grad erhitzte Öfen erhalten. Das feine Salz wird durch die Verdampfer erhalten. Die Produktion wurde 1973 endgültig eingestellt. Salz wurde auch zur Herstellung von Chemikalien, Soda, Säuren und Düngemitteln verwendet. Es war die Firma Kuhlmann, die diese Transformationen durchführte. Die Gebäude wurden seit Einstellung der Tätigkeit zerstört.

.

 

.

Place de la Saline, en face de la monumentale Porte Louis XV, une façade a été habillée d’un trompe-l’œil souvenir hélas d’un temps passé. Cette fresque murale a été réalisée par l’artiste Greg Gawra sur le thème LE SEL en 2000. Elle illustre la vie locale avec des personnages réels rassemblés devant le Café du Bon Coin. Ce dernier s’adossait à ce pignon avant d’être démoli dans les années 1970. Un panneau, de l’autre côté de la rue, décrit les différents personnages représentés. Le meilleur emplacement, pour regarder la fresque, est la position qu’occupe la dame à vélo.

Place de la Saline, in front of the monumental Porte Louis XV, a facade has been decorated with a trompe-l’oeil, a souvenir of times gone by. This mural was created by the artist Greg Gawra on the theme LE SEL in 2000. It illustrates local life with real characters gathered in front of the Café du Bon Coin. The latter leaned against this gable before being demolished in the 1970s. A sign on the other side of the street describes the various characters represented. The best place to look at the fresco is the position of the lady on the bicycle.

Place de la Saline, vor der monumentalen Porte Louis XV, wurde eine Fassade mit einem Trompe-l’oeil geschmückt, einem Andenken an vergangene Zeiten. Dieses Wandbild wurde vom Künstler Greg Gawra zum Thema LE SEL im Jahr 2000 erstellt. Es zeigt das lokale Leben mit realen Charakteren, die vor dem Café du Bon Coin versammelt sind. Letzterer lehnte sich an diesen Giebel, bevor er in den 1970er Jahren abgerissen wurde. Ein Schild auf der anderen Straßenseite beschreibt die verschiedenen dargestellten Charaktere. Der beste Ort, um das Fresko zu betrachten, ist die Position der Dame auf dem Fahrrad.

 

.

La poste date de 1892. C’est un bâtiment typique de l’annexion allemande en grés rose. L’architecture est caractéristique des mélanges de style néo-roman, néo-renaissance et Rundenbogenstyl ou vision romantique du Moyen-Âge. Ces styles étaient imposés par Guillaume II. Remarquez les quatre fenêtres en plein cintre du pignon. Au-dessus d’elles, la rosace était décorée de l’aigle impériale. Il a été remplacé par RF après 1918. L’administration allemande accordait une grande importance, aux gares et aux postes, symboles de la modernité et de l’unité du Reich. Autre bâtiment public de l’annexion allemande, l’école de garçons, aujourd’hui MJC Jacques Prévert, date de 1893. C’est de cette époque que datent encore le temple protestant, son presbytère, le tribunal cantonal, de 1909, aujourd’hui hôtel de ville. De nombreuses casernes ont été construites à cette période à Dieuze . Observez bien les maisons de ce quartier. Elles portent parfois une date, comprise entre 1870 et 1914. Elles conservent des éléments typiques de l’architecture germanique du début du XXe siècle.

The post office dates from 1892. It is a typical building of the German annexation in pink sandstone. The architecture is characteristic of the blends of Neo-Romanesque, Neo-Renaissance and Rundenbogenstyl or romantic vision of the Middle Ages. These styles were imposed by William II. Notice the four semicircular windows in the gable. Above them, the rose window was decorated with the imperial eagle. It was replaced by RF after 1918. The German administration attached great importance to stations and posts, symbols of modernity and the unity of the Reich. Another public building from the German annexation, the boys’ school, today MJC Jacques Prévert, dates from 1893. It is from this period that the Protestant temple, its presbytery, the cantonal court, from 1909, still date. ‘hui city hall. Many barracks were built during this period in Dieuze. Take a good look at the houses in this neighborhood. They sometimes bear a date, between 1870 and 1914. They retain elements typical of Germanic architecture from the beginning of the 20th century.

Die Post stammt aus dem Jahr 1892. Es ist ein typisches Gebäude der deutschen Annexion aus rosa Sandstein. Die Architektur ist charakteristisch für die Mischungen von Neoromanik, Neorenaissance und Rundenbogenstyl oder für die romantische Vision des Mittelalters. Diese Stile wurden von Wilhelm II. Auferlegt. Beachten Sie die vier halbkreisförmigen Fenster im Giebel. Über ihnen war das Rosettenfenster mit dem Kaiseradler geschmückt. Es wurde nach 1918 durch RF ersetzt. Die deutsche Verwaltung legte großen Wert auf Stationen und Posten, Symbole der Moderne und die Einheit des Reiches. Ein weiteres öffentliches Gebäude aus der deutschen Annexion, die Jungenschule, heute MJC Jacques Prévert, stammt aus dem Jahr 1893. Aus dieser Zeit stammt noch der protestantische Tempel, sein Presbyterium, das kantonale Gericht aus dem Jahr 1909. ‘hui Rathaus. In dieser Zeit wurden in Dieuze viele Kasernen gebaut. Schauen Sie sich die Häuser in dieser Gegend genau an. Sie tragen manchmal ein Datum zwischen 1870 und 1914. Sie behalten Elemente der germanischen Architektur vom Beginn des 20. Jahrhunderts.

 

.

A l’origine, la ville et la saline de Dieuze forment deux ensembles bien distincts, séparés par des fossés toujours en eau. On devine encore le tracé de l’enceinte médiévale. En suivant la Ruelle des Barbacanes, qui passe derrière l’hôtel de ville, elle protégeait la ville et la rendait indépendante. L’ancien château, déjà mentionné au XIVe siècle, se trouvait à l’emplacement de l’hôtel de ville actuel. Le jardin derrière l’hôtel de ville a d’ailleurs conservé une forme arrondie. Elle correspond aux mu­railles du château. Celui-ci, fortifié, était vraisemblablement accolé à l’enceinte urbaine. Il était relié à la ville par un pont-levis. Une belle maison particulière, appelée le château, est élevée au même endroit, en 1745, par le chevalier de Vauchoux. Elle a appartenu ensuite au comte de Gomer, en 1779, puis au baron du Prel, maire de Dieuze au XIXe siècle. En 1909, cette demeure, reconstruite par les Allemands, abrite le tribunal cantonal. En 1929, la Ville de Dieuze en devient propriétaire. La mairie s’y installe en 1931. A l’arrière de la mairie, vous découvrez un monument. Il met en valeur l’une des pierres de la Bastille.

Originally, the city and the saltworks of Dieuze formed two very distinct groups, separated by ditches still in water. We can still guess the layout of the medieval wall. By following the Ruelle des Barbacanes, which passes behind the town hall, it protected the town and made it independent. The old castle, already mentioned in the 14th century, was on the site of the current town hall. The garden behind the town hall has also retained a rounded shape. It corresponds to the walls of the castle. This, fortified, was probably attached to the urban wall. It was linked to the city by a drawbridge. A beautiful private house, called the castle, was built in the same place, in 1745, by the Chevalier de Vauchoux. It then belonged to the count of Gomer in 1779, then to the baron du Prel, mayor of Dieuze in the 19th century. In 1909, this house, rebuilt by the Germans, housed the cantonal court. In 1929, the City of Dieuze became the owner. The town hall moved there in 1931. Behind the town hall, you will find a monument. It highlights one of the stones of the Bastille.

Ursprünglich bildeten die Stadt und die Saline von Dieuze zwei sehr unterschiedliche Gruppen, die durch Gräben getrennt waren, die sich noch im Wasser befanden. Wir können immer noch den Grundriss der mittelalterlichen Mauer erraten. Indem es der Ruelle des Barbacanes folgte, die hinter dem Rathaus verläuft, schützte es die Stadt und machte sie unabhängig. Die alte Burg, die bereits im 14. Jahrhundert erwähnt wurde, befand sich an der Stelle des heutigen Rathauses. Der Garten hinter dem Rathaus hat ebenfalls eine abgerundete Form behalten. Es entspricht den Mauern des Schlosses. Diese befestigte war wahrscheinlich an der Stadtmauer befestigt. Es war durch eine Zugbrücke mit der Stadt verbunden. Ein schönes Privathaus, das Schloss genannt wird, wurde 1745 vom Chevalier de Vauchoux an derselben Stelle erbaut. Es gehörte dann 1779 dem Grafen von Gomer, dann dem Baron du Prel, im 19. Jahrhundert Bürgermeister von Dieuze. In diesem von den Deutschen umgebauten Haus befand sich 1909 das Kantonsgericht. 1929 wurde die Stadt Dieuze Eigentümer. Das Rathaus zog 1931 dorthin. Hinter dem Rathaus befindet sich ein Denkmal. Es hebt einen der Steine ​​der Bastille hervor.

 

.

Sur une superficie totale de 4,7 hectares, 19 nécropoles nationales se situent dans le département de la Moselle. Elles ont accueilli 11.895 militaires morts durant les deux guerres. Ils reposent en tombes individuelles et en ossuaires. Durant la guerre de 1914 à 1918, les nécropoles accueillent 9.982 français, 986 Alliés, 275 Allemands. Pendant la guerre de 1939 à 1945, 270 Français et 382 Alliés seront ensevelis. Outre l’inhumation des soldats tombés sur le sol dieuzois, une grande partie du cimetière de Dieuze est réservée à la sépulture de 821 soldats roumains. Faits prisonniers par les Allemands, ils ont été amenés comme main-d’œuvre dans la région en 1917. Ils ont particulièrement souffert des grandes épidémies et de conditions de détention difficiles. Plus de 940 soldats reposent dans la Nécropole Nationale de Dieuze. Un monument érigé au milieu des tombes est dédié à la mémoire de ces soldats, morts en captivité dans la région, au cours des années de 1917 et 1918. Le cimetière roumain a été inauguré le 12 septembre 1920. En  1940,  les  Grenadiers  polonais  sont  chargés  de  retarder  l’avance  de  l’armée allemande.  Beaucoup  d’entre eux  périssent  à  leur  poste  de  combat.  Le cimetière militaire s’agrandit encore par l’inhumation de 259 Grenadiers polonais. Deux monuments rappellent leur mémoire. L’un est érigé dans le cimetière et l’autre sur l’Allée du Souvenir.

On a total area of ​​4.7 hectares, 19 national necropolises are located in the Moselle department. They received 11,895 soldiers who died during the two wars. They rest in individual tombs and in ossuaries. During the war from 1914 to 1918, the necropolises welcomed 9,982 French, 986 Allies, 275 Germans. During the war from 1939 to 1945, 270 French and 382 Allies were buried. In addition to the burial of the soldiers who fell on the soil of Dieuzois, a large part of the Dieuze cemetery is reserved for the burial of 821 Romanian soldiers. Captured by the Germans, they were brought to the region as labor force in 1917. They were particularly affected by major epidemics and difficult conditions of detention. More than 940 soldiers rest in the National Necropolis of Dieuze. A monument erected in the middle of the graves is dedicated to the memory of these soldiers, who died in captivity in the region, during the years of 1917 and 1918. The Romanian cemetery was inaugurated on September 12, 1920. In 1940, the Polish Grenadiers are responsible for delaying the advance of the German army. Many of them perish in their combat posts. The military cemetery is further enlarged with the burial of 259 Polish Grenadiers. Two monuments recall their memory. One is in the cemetery and the other is on the Alley of Remembrance.

Auf einer Gesamtfläche von 4,7 Hektar befinden sich 19 nationale Nekropolen im Departement Mosel. Sie erhielten 11.895 Soldaten, die während der beiden Kriege starben. Sie ruhen in einzelnen Gräbern und in Beinhäusern. Während des Krieges von 1914 bis 1918 begrüßten die Nekropolen 9.982 Franzosen, 986 Alliierte und 275 Deutsche. Während des Krieges von 1939 bis 1945 wurden 270 französische und 382 Verbündete begraben. Neben der Beerdigung der Soldaten, die auf den Boden von Dieuzois gefallen sind, ist ein großer Teil des Dieuze-Friedhofs der Beerdigung von 821 rumänischen Soldaten vorbehalten. Von den Deutschen gefangen genommen, wurden sie 1917 als Arbeitskräfte in die Region gebracht. Sie waren besonders von schweren Epidemien und schwierigen Haftbedingungen betroffen. Mehr als 940 Soldaten ruhen in der Nationalen Nekropole von Dieuze. Ein Denkmal in der Mitte der Gräber ist der Erinnerung an diese Soldaten gewidmet, die in den Jahren 1917 und 1918 in Gefangenschaft in der Region starben. Der rumänische Friedhof wurde am 12. September 1920 eingeweiht. 1940 sind es die polnischen Grenadiere verantwortlich für die Verzögerung des Vormarsches der deutschen Armee. Viele von ihnen sterben in ihren Kampfposten. Der Militärfriedhof wird durch die Beerdigung von 259 polnischen Grenadieren weiter vergrößert. Zwei Denkmäler erinnern an ihre Erinnerung. Einer ist auf dem Friedhof und der andere ist in der Gasse der Erinnerung.

retour carte circuit chouette balade