Anould

Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune d'Anould dans les Vosges

En 1710, le ban d’Anould comprend, outre le territoire de la commune actuelle, le finage de Sainte-Marguerite et fait partie du bailliage et de la prévôté de Saint-Dié. En 1754, Anould est régi par les lois et les coutumes de Lorraine. Au XVIIe siècle, elle abrite la fonderie de cloches de la famille Ferry. En 1944, l’église, la mairie et le groupe scolaire ont été détruits par les Allemands. Les papeteries du Souche, parmi les plus importantes des Vosges, sont anéanties. La commune a considérablement souffert : sur les 551 maisons qu’elle comptait avant-guerre, les Allemands en détruisirent 490, par le feu ou par la dynamite, du 15 au 18 novembre 1944. Le nombre de sinistrés fut de 1725. Anould est titulaire de la Croix de guerre 1939-1945.

In 1710, the ban Anould includes, besides the territory of the current town, the finage of Sainte-Marguerite and is part of the bailiwick and the provost of Saint-Die.  In 1754, Anould is governed by the laws and customs of Lorraine. In the seventeenth century, it is home to the bells foundry of the Ferry family. In 1944, the church, the town hall and the school group were destroyed by the Germans. The paper mills of the Souche, among the most important of the Vosges, are destroyed. The town suffered greatly: of the 551 houses it had before the war, the Germans destroyed 490, by fire or dynamite, from 15 to 18 November 1944. The number of victims was 1725. Anould holds of the 1939-1945 War Cross.

Im Jahr 1710 umfasst das Verbot Anould neben dem Territorium der heutigen Stadt die Finage von Sainte-Marguerite und ist Teil der Vogtei und des Provost von Saint-Die.  1754 unterliegt Anould den Gesetzen und Gebräuchen Lothringens. Im siebzehnten Jahrhundert ist es die Heimat der Glockengießerei der Familie Ferry. Im Jahr 1944 wurden die Kirche, das Rathaus und die Schulgruppe von den Deutschen zerstört. Die Papierfabriken der Souche, eine der wichtigsten der Vogesen, werden zerstört. Die Stadt litt sehr: Von den 551 Häusern, die sie vor dem Krieg hatte, zerstörten die Deutschen vom 15. bis 18. November 1944 490 durch Feuer oder Dynamit. Die Zahl der Opfer betrug 1725. Anould hält des Kriegskreuzes 1939-1945.

Ecartelé au 1° d’or à trois montagnes accolées de sinople chargée chacune d’un filet en bande d’argent, et surmontées d’un faucon pèlerin de sable ; au 2° de gueules au soleil d’or issant du canton senestre accompagné de trois fleurs de colchiques d’argent posée 1 – 2  ; au 3° d’argent à deux sapins de sable mis en bande ; au 4° d’azur à quatre truites la 1° et la 4° en pal et affrontées, la 2° et la 3° en fasce et adossées.

Par ce blason, la commune d’Anould a voulu symboliser : Les montagnes avec les galeries de mines et le faucon dans le ciel, les prairies par les colchiques dorées au le soleil, les sapins des Vosges et les truites des torrents. Anould est titulaire de la croix de guerre 39-45.

With this coat of arms, the town of Anould wanted to symbolize: The mountains with the mine galleries and the falcon in the sky, the meadows with golden colchicum in the sun, the fir trees of the Vosges and the trout of the torrents. Anould holds the Croix de Guerre 39-45.

Mit diesem Wappen wollte die Stadt Anould symbolisieren: Die Berge mit den Minengalerien und dem Falken am Himmel, die Wiesen mit goldenem Colchicum in der Sonne, die Tannen der Vogesen und die Forellen der Bäche. Anould hält den Croix de Guerre 39-45.

Les habitants et les habitantes d’Anould s’appellent les Aulnois et les Aulnoises.

The inhabitants of Anould are called the Aulnois and the Aulnoises.

Die Einwohner von Anould heißen Aulnois und Aulnoises.

Les points de visites

 

.

Ce monument aux morts, composé d’un obélisque en granite rouge et de diverses stèles, est dédié aux victimes des conflits nationaux de 1870 à nos jours. En plus des dédicaces et des noms des victimes, une plaque rapporte un texte extrait des Chants du Crépuscule de Victor Hugo. Situé en haut de plusieurs grandes marches, il s’étale à flanc de talus. Le monument est enrichi d’un groupe sculpté où l’on voit une femme couverte de voiles embrassant un Poilu. C’est l’œuvre du sculpteur parisien Charles-Henri Pourquet (1877-1943) en 1919, spécialiste du genre. Il s’agit d’une allégorie du deuil et de l’adieu. Le soldat, le regard au loin, ne porte pas de fusil mais un bâton de marche, traduisant son éloignement après la mort.

This monument to the dead, consisting of an obelisk in red granite and various steles, is dedicated to the victims of national conflicts from 1870 to the present day. In addition to the dedications and names of the victims, a plaque reports a text taken from Victor Hugo’s Twilight Songs. Located at the top of several large steps, it stretches along the slope. The monument is enriched with a carved group where we see a woman covered with veils embracing a Hairy. It is the work of the Parisian sculptor Charles-Henri Pourquet (1877-1943) in 1919, specialist of the genre. It is an allegory of mourning and farewell. The soldier, looking away, does not carry a rifle but a walking stick, translating his distance after death.

Dieses Denkmal für die Toten, bestehend aus einem Obelisken aus rotem Granit und verschiedenen Stelen, ist den Opfern nationaler Konflikte von 1870 bis heute gewidmet. Neben den Widmungen und Namen der Opfer enthält eine Gedenktafel einen Text aus Victor Hugos Twilight Songs. Es befindet sich oben auf mehreren großen Stufen und erstreckt sich am Hang entlang. Das Denkmal ist mit einer geschnitzten Gruppe angereichert, in der wir eine Frau mit Schleier sehen, die einen Haarigen umarmt. Es ist das Werk des Pariser Bildhauers Charles-Henri Pourquet (1877-1943), eines Spezialisten des Genres. Es ist eine Allegorie der Trauer und des Abschieds. Der Soldat, der wegschaut, trägt kein Gewehr, sondern einen Spazierstock und übersetzt seine Distanz nach dem Tod.

.

 

.

Cette petite chapelle mène à l’église Saint Antoine sur une hauteur d’Anould. Elle est consacrée à Notre Dame des ermites. Celle-ci est connue par une statue qui se trouve à Einsideln, dans le canton de Schwitz, en Suisse, haut lieu de pèlerinage. Cette vierge a été offerte par la princesse Hildegarde, fille de Louis le Germanique et abbesse des Bénédictines de Zürich à l’ermite local St Meinrad. C’est une vierge noire car noircie par la fumée des bougies. Ici, c’est une modeste chapelle avec un toit en pavillon, une simple porte et un oculus. L’intérieur est simple. On y trouve un autel, surmonté d’une statue de la vierge dans une petite niche sous 2 têtes d’anges. Un crucifix somme le tout. Deux consoles l’encadrent. Elle est très claire grâce aux couleurs pimpantes dont l’a ornée le propriétaire privé.

This small chapel leads to the Saint Antoine church on a height of Anould. It is dedicated to Our Lady of the Hermits. It is known by a statue that is located in Einsideln, in the canton of Schwitz, Switzerland, high place of pilgrimage. This virgin was donated by Princess Hildegard, daughter of Louis the German and Benedictine abbess of Zurich to the local hermit St Meinrad. It is a black virgin because blackened by the smoke of the candles. Here it is a modest chapel with a pavilion roof, a simple door and an oculus. The interior is simple. There is an altar, surmounted by a statue of the virgin in a small niche under 2 heads of angels. A crucifix is ​​all. Two consoles frame it. It is very clear thanks to the dapper colors that adorned the private owner.

Diese kleine Kapelle führt zur Kirche Saint Antoine auf einer Höhe von Anould. Es ist Unserer Lieben Frau von den Einsiedlern gewidmet. Es ist bekannt durch eine Statue, die sich in Einsideln, im Kanton Schwitz, Schweiz, hoher Wallfahrtsort befindet. Diese Jungfrau wurde von Prinzessin Hildegard, Tochter Ludwigs der deutschen und benediktinischen Äbtissin von Zürich, an den dortigen Einsiedler St. Meinrad gespendet. Es ist eine schwarze Jungfrau, weil sie vom Rauch der Kerzen geschwärzt wird. Hier ist es eine bescheidene Kapelle mit einem Pavillondach, einer einfachen Tür und einem Oculus. Der Innenraum ist einfach. In einer kleinen Nische unter zwei Engelsköpfen steht ein Altar, auf dem eine Statue der Jungfrau thront. Ein Kruzifix ist alles. Zwei Konsolen rahmen es ein. Es ist sehr klar, dank der gepflegten Farben, die den privaten Eigentümer schmückten.

 

.

Elle a été construite en 1828, mais ayant beaucoup souffert en 1944, elle a été en grande partie reconstruite, en 1964. François Boleslas de Jankowski, architecte urbaniste de la reconstruction de la vallée de la Meurthe, en est l’auteur.
Le clocher-porche, carré à flèche de charpente, domine la nef unique, sans transept. Elle est très sobre, d’inspiration néo-romane, sans aucune sculpture. Seule ornementation, l’opposition chromatique avec les encadrements en grès rouge des ouvertures. Les vitraux des 27 baies sont l’œuvre des Ateliers Loire de Chartres, d’après des dessins de l’architecte. Ils représentent une surface de 108 m² Les vitraux de la nef, de la façade et du baptistère sont géométriques avec de formes de fleurs stylisées. Ceux du chœur sont figuratifs.
On reconnaît de gauche à droite :

– Antoine le Grand, ou Antoine d’Égypte, ou encore Antoine l’Ermite considéré comme le fondateur de l’érémitisme chrétien.

– Jésus et les Apôtres

– La Résurrection au milieu

– Marie, Jean et Marie-Madeleine au pied de la croix

– Saint Joseph avec hache, scie et maillet comme attributs.

Le plafond de la nef, légèrement cintré et peint en bleu, est quadrillé de poutres apparentes.  Les murs du chœur sont également peints en bleu mais le plafond est brun.  Les 3 autels sont de simples tables. Sur les autels latéraux se dressent les statues en bois de saint Joseph à droite et de la Vierge Marie à gauche.  Un orgue neuf, le dernier fabriqué par la maison Roethinger de Strasbourg, y a été construit et installé en 1969. A noter que la zone située au-dessus du narthex (derrière l’orgue) n’est pas visible de l’intérieur. Elle est pourtant ornée de la plus grande verrière de l’édifice, s’ouvrant dans la façade.

It was built in 1828, but having suffered a lot in 1944, it was largely rebuilt in 1964. François Boleslas de Jankowski, urban architect of the reconstruction of the Meurthe Valley, is the author. The bell tower, square with a frame arrow, dominates the single nave, without transept. She is very sober, of neo-Romanesque inspiration, without any sculpture. Only ornamentation, the chromatic opposition with the red sandstone frames of the openings. The windows of the 27 bays are the work of Ateliers Loire de Chartres, after drawings by the architect. They represent an area of ​​108 m² The windows of the nave, the facade and the baptistery are geometric with stylized flower shapes. Those of the choir are figurative. We recognize from left to right:

Anthony the Great, or Anthony of Egypt, or Anthony the Hermit considered the founder of Christian eremitism.

– Jesus and the Apostles

– The Resurrection in the middle

– Mary, John and Mary Magdalene at the foot of the cross

– Saint Joseph with ax, saw and mallet as attributes.

The ceiling of the nave, slightly curved and painted in blue, is squared with visible beams. The walls of the choir are also painted in blue but the ceiling is brown. The 3 altars are simple tables. On the side altars stand the wooden statues of St. Joseph on the right and the Virgin Mary on the left. A new organ, the last one manufactured by the Roethinger house in Strasbourg, was built and installed in 1969. Note that the area above the narthex (behind the organ) is not visible from the inside. Yet it is adorned with the largest glass roof of the building, opening into the facade.

Es wurde 1828 erbaut, aber 1944 stark gelitten und 1964 größtenteils wieder aufgebaut. François Boleslas de Jankowski, Stadtarchitekt des Wiederaufbaus des Meurthe-Tals, ist der Autor. Der Glockenturm, quadratisch mit einem Rahmenpfeil, dominiert das einschiffige Schiff ohne Querschiff. Sie ist sehr nüchtern, von neoromanischer Inspiration, ohne jegliche Skulptur. Einzige Verzierung ist der chromatische Gegensatz mit den roten Sandsteinrahmen der Öffnungen. Die Fenster der 27 Buchten stammen nach Zeichnungen des Architekten von Ateliers Loire de Chartres. Sie repräsentieren eine Fläche von 108 m² Die Fenster des Kirchenschiffs, der Fassade und des Baptisteriums sind geometrisch mit stilisierten Blütenformen. Diejenigen des Chores sind figurativ. Wir erkennen von links nach rechts:

– Antonius der Große oder Antonius von Ägypten oder Antonius der Einsiedler galten als Begründer des christlichen Eremitismus.

– Jesus und die Apostel

Die Auferstehung in der Mitte

– Maria, Johannes und Maria Magdalena am Fuße des Kreuzes

– Der heilige Josef mit Axt, Säge und Hammer als Attribute.

Die Decke des Kirchenschiffs, leicht gebogen und blau gestrichen, ist mit sichtbaren Strahlen quadriert. Die Wände des Chores sind ebenfalls blau gestrichen, aber die Decke ist braun. Die 3 Altäre sind einfache Tische. Auf den Seitenaltären stehen rechts die Holzstatuen des hl. Josef und links die Jungfrau Maria. Eine neue Orgel, die letzte, die vom Röthinger-Haus in Straßburg hergestellt wurde, wurde 1969 gebaut und installiert. Beachten Sie, dass der Bereich über dem Narthex (hinter der Orgel) von innen nicht sichtbar ist. Dennoch ist es mit dem größten Glasdach des Gebäudes geschmückt, das sich in die Fassade öffnet.

 

.

Cette grande statue de Notre Dame domine le bourg. Elle a été érigée à la fin de la guerre 1914-18 par Mr Schuehmacher, directeur des Papeteries du Souche. On y trouve une plaque où, sous l’inscription « ils sont morts pour la France », se trouve la liste des employés. Les 2 dates 12 Septembre 1914 et 1919 sont gravés en bas du piédestal. La statue a été fondue par « L’Union Artistique de Vaucouleurs Meuse – France ».

This large statue of Notre Dame dominates the village. It was erected at the end of the 1914-18 war by Mr Schuehmacher, director of Papeteries du Souche. There is a plaque where, under the inscription « they are dead for France », is the list of employees. The dates 12 September 1914 and 1919 are engraved at the bottom of the pedestal. The statue was founded by « The Artistic Union of Vaucouleurs Meuse – France ».

Diese große Statue von Notre Dame beherrscht das Dorf. Es wurde am Ende des Krieges 1914-18 von Herrn Schuehmacher, Direktor der Papeteries du Souche, errichtet. Es gibt eine Tafel, auf der unter der Aufschrift « Sie sind tot für Frankreich » die Liste der Beschäftigten steht. Die Daten vom 12. September 1914 und 1919 sind unten auf dem Sockel eingraviert. Die Statue wurde von « The Artistic Union of Vaucouleurs Meuse – France » gegründet.

 

.

La statue de sainte Richarde est probablement du 20e siècle, comme l’édifice qui l’abrite, dans un petit enclos où l’on peut aussi voir une croix en grès rose.
D’origine alsacienne, Richarde est née vers 840. Elle est la fille d’Erchanger, un homme puissant en Alsace, et de Rutrude. Elle fit ses études au monastère de Hohenburg, appelé de nos jours le Mont Sainte-Odile. Or, c’est là qu’est inhumée sainte-Odile, la patronne de l’Alsace et qui sera l’exemple à suivre pour Richarde qui se consacrera à Dieu. En 862, elle épouse Charles III, dit le Gros, roi d’Alémanie et d’Italie. Ils seront couronnés Empereur et Impératrice d’Occident en 881, à Rome. Ils assureront la régence de France entre 884 et 887, pendant la minorité de Charles le Simple, le frère de l’empereur.
Richarde, déjà abbesse de plusieurs établissements, fonde vers 880 l’abbaye d’Andlau. Signalons que son mari étant très malade, c’est elle qui gère, avec le chancelier impérial Luitward, les affaires de l’empire. Elle meurt en 895 et est canonisée en 1049.  Sa dévotion est assez rare en France. Elle est vénérée sur le versant alsacien du massif vosgien.

The statue of Saint Richarde is probably of the 20th century, like the building which shelters it, in a small enclosure where one can also see a cross in pink sandstone. Of Alsatian origin, Richarde was born about 840. She is the daughter of Erchanger, a powerful man in Alsace, and Rutrude. She studied at the Hohenburg Monastery, now called Mont Sainte-Odile. Now, there is buried Sainte-Odile, the patron saint of Alsace and who will be the example to follow for Richarde who will devote himself to God. In 862, she married Charles III, known as Gros, King of Alemania and Italy. They will be crowned Emperor and Empress of the West in 881, in Rome. They will ensure the regency of France between 884 and 887, during the minority of Charles the Simple, the brother of the emperor. Richarde, already abbess of several establishments, founds around 880 the abbey of Andlau. Note that her husband is very ill, it is she who manages, with the Imperial Chancellor Luitward, the affairs of the empire. She died in 895 and was canonized in 1049. His devotion is quite rare in France. She is venerated on the Alsatian side of the Vosges mountains.

Die Statue des Heiligen Richard stammt wahrscheinlich aus dem 20. Jahrhundert, wie das Gebäude, das sie schützt, in einem kleinen Gehege, in dem man auch ein Kreuz aus rosafarbenem Sandstein sehen kann. Richarde stammt aus dem Elsass und wurde um 840 geboren. Sie ist die Tochter von Erchanger, einem mächtigen Mann im Elsass und Rutrude. Sie studierte im Kloster Hohenburg, das heute Mont Sainte-Odile heißt. Jetzt ist dort Sainte-Odile begraben, der Schutzpatron des Elsass, und der Richarde, der sich Gott widmen wird, als Vorbild dienen wird. Im Jahr 862 heiratete sie Charles III, bekannt als Gros, König von Deutschland und Italien. Sie werden 881 in Rom zum Kaiser und zur Kaiserin des Westens gekrönt. Sie werden die Regentschaft Frankreichs zwischen 884 und 887 während der Minderheit von Karl dem Einfachen, dem Bruder des Kaisers, sicherstellen. Richarde, bereits Äbtissin mehrerer Einrichtungen, gründet um 880 die Abtei Andlau. Beachten Sie, dass ihr Mann sehr krank ist. Sie ist es, die mit dem Reichskanzler Luitward die Angelegenheiten des Reiches verwaltet. Sie starb 895 und wurde 1049 heiliggesprochen. Seine Hingabe ist in Frankreich ziemlich selten. Sie wird auf der elsässischen Seite der Vogesen verehrt.

retour carte circuit chouette balade